翻譯契約模板

翻譯契約模板 篇1

第1章 翻譯任務介紹

此翻譯文本屬於商務翻譯範疇,原稿為英文,翻譯漢字字數為10000餘字,分別為《勞務契約》和《崗位職能外包派員服務契約》。文本描述了當事人在平等協商的前提下,就某一項勞務所達成的協定,其中包含了雙方的權利和義務。而崗位職能外包派員服務契約則描述了職能外派活動中雙方當事人所享有的權利和義務。兩個文本中均設計了較多的專業名詞和一些商務知識。在翻譯兩個契約文本的時候,儘量做到準確通順表達原文的意思,使專有名詞準確翻譯,要以商務書籍和詞典為準。對與未確定的詞義,要參照相應網站和相關專業人員,切勿憑空翻譯。考慮到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關資料和校對的時間,此文本的翻譯在天之內完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質量的完成。

第2章 翻譯過程

2.1 文本選擇及研讀

首先是文本選擇,由於筆者的專業方向是商務英語方向,所以在文本選擇時,偏重於商務方向,因此公司勞動契約無疑是最好的選擇,其中有最權威、最充足的商務文獻資料供筆者選擇。而商務契約是筆者在商務英語學習的過程中,供筆者更好地理解商務英語的類似於工具書一樣的文本。然後是文本研讀,動手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯契約時尤其要強調這一點,經過多次研讀,對目標文本的主題、風格、框架構成等形成大致的了解。

2.2 翻譯工具

文本研讀和翻譯工具選擇完成後,進行文本的翻譯和校對,並及時統計整理出現的問題以及翻譯過程中的心得體會。首先,作為專業課作業,譯文上交給老師後已經得到了及時的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質量主要靠譯者獨立把控,但也離不開專業課老師的反饋。整個過程不僅豐富了譯者的翻譯經驗,而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業的翻譯文本先進行自己校對。在有條件的情況下將譯文列印出來後,校對譯文中出現的錯誤,比如錯譯(單複數、時態、人稱、專業術語等)、漏譯、錯別字、數字標點錯誤等。自己校對完畢之後,再將譯文交與同學,相互校對,並進行討論學習,從而進一步提高譯文的質量。

第2章翻譯過程.................2

2.1文本選擇及研讀...............2

2.2翻譯工具................2

第3章翻譯問題及解決方案..........................3

3.1專門術語及行話..............................3

3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4

3.3情態動詞.................6

3.4狀語從句的翻譯問題陳述..................10

第4章翻譯實踐總結.....17

第3章翻譯問題及解決方案

3.1 專門術語及行話

商務英語作為專門用途英語的一個分支,主要指的是在商務環境中自由運用語言的能力,而且商務英語設計的範圍很廣闊,包括國際貿易、經濟、金融、保險、法律等諸多領域,而且每一個領域都有自己的專業術語。隨著中國雙邊貿易的日益頻繁,英語已經成為常用語言,成為許多工作場合的日常工作。契約本身的嚴謹性和複雜性,如何準確恰當翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務英語中常見的一些專業術語,而且這些專業術語的形式都是固定不變的,並能夠傳達出某個具體特定的含義,即在一個固定的領域,某一個專業術語只能在某一個特殊專有的領域表示一個特殊的含義,而且同一個概念只能用同一個專業術語表示出來,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語邏輯思維的。可見,這些專業術語的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現象,感情色彩更是很難被發現,因此對於這類的商務術語,建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務書籍和詞典,必要時向專業人士請教。

3.2 同義詞或近義詞的疊用

參考一系列權威的商務契約範本,並對多次出現的同義詞或近義詞的疊用現象進行整理歸納,並向權威的商務人士請教。這種疊用,確保了契約所用詞語的意思不會被很大程度地扭曲,並能夠使得原文的意思高度完整、準確,這一方面能彰顯商務契約原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現出其嚴謹性和準確性。英文契約中有一些約定俗成的常用短語,其用法和含義較為固定。短語是構成契約檔案最基本的單位,起到準確嚴謹、避免爭議的效果。英文契約中的常用詞語從一般語言角度來考慮顯得“重複、累贅,然而從英文契約方面來看是十分必要的。在對契約進行漢英翻譯時,要注意其約定俗成的術語表達。

第4章 翻譯實踐總結

契約英語具有較強的專業性,需要譯者在對契約處理的時候具有較強專業的知識,才能夠避免國際貿易和日常商務交往中的分歧和摩擦,而且專業術語和行話是商務契約的特色和重要組成部分,要對這一部分進行一定的掌握,就一定在日常的商務環境中多積累並且多參考專業工具書,向專業人士請教。同義詞或近義詞的疊用在商務契約中也是得到了廣泛的使用,兩個詞義相近的詞語的疊用會使得含義更加精確,更能充分體現和約定契約雙方當事人的權利和義務。其次是情態動詞在商務契約英語中的用法和翻譯,情態動詞在商務契約中的使用,可以增加契約本身的有效性和靈活性,在翻譯商務契約時,正確運用情態動詞會有利於商務活動的進行,促進信息的傳遞。筆者在翻譯實踐報告中花了較大的篇幅並且抽樣選取了大量附錄中的.例句來對和等情態動詞的翻譯和用法做了詳細的解釋和說明。

最後筆者集中精力對商務契約中的狀語從句進行了分析和闡釋,對狀語從句在源語和譯入語的不同語境中做了較詳盡的說明,包括對於時間狀語從句、條件狀語從句和目的狀語從句,分別從在漢語中能夠引導這些從句的標示性關鍵字入手,再次針對不同的從句採取了不同的翻譯方法,最後得出針對不同狀語從句的翻譯方法。總之,在商務文體翻譯的過程中,譯者要充分考慮到商務契約文體的特點一嚴謹、準確、精煉,切勿將契約文體和其他文學類的文本混靖。要想在商務契約翻譯方面有所建樹,一定要在日常的工作學習生活中不斷積累商業術語,了解並主動學習商務契約的句法,深入學習商務知識,以便更好的駕駁商務契約翻譯。

翻譯契約模板 篇2

甲方(著作權人):地址:

乙方(出版者):國籍:地址:(主營業所或住址):

契約簽訂日期:地點:

鑒於甲方擁有(作者姓名)(下稱"作者)的作品(書名)(下稱"作品")第(版次)的著作權,雙方達成協定如下:

第一條甲方授予乙方在保同有效期內,在(國家、地區)以圖書形式用(文字)翻譯、出版冊(印數)上述作品譯本(下稱"譯本"的專有使用權。

第二條甲方保證擁有第一條授予乙方的權利。如因上述權利的行使侵犯他人菱權,甲方承擔全部責任並賠償因此給乙方造成的損失,乙方可以終止契約。

第三條為翻譯的目的,甲方應免費向乙方在在內提供上述作品的本加工副本。

第四條乙方根據本契約第十七條的規定,為獲得出版譯本的權利,向甲方支付報酬,支付方式為:

(一)版稅:(貨幣單位)[譯本定價x%(版稅率)x銷售數(或印數)];(例如文學作品8%,科技作品10%)或

(二)一次性付酬:(貨幣單位)(例如文學作品每千字20元,科技傷口每千字25元)如果譯本的最後定價高出預計定價,乙方應在譯本出版後按%增加向甲方支付的報

乙方在本契約簽訂後月內,向甲方預付%版稅,其餘版稅開出版後第月結算期分期支付,或在月內一次付清。

第五條乙方負責安排有資格和有能力的譯者對作品進行準確性確的翻譯,譯者姓名和其資格證明應送交甲方,未經甲方事先書面同意,不得刪節、增加或以其他方式修改作.

第六條有磁譯本的質量問題,由甲乙雙方商定。

第七條乙方將作者的姓名標註在譯本的封面、護封和扉頁的顯著位置,並註明:"此版本(書名)系(乙方名稱)與(甲方名稱)於年月協定出版"。

第八條乙方應於年月日前出版譯本。乙方因故未能按時出版,應在出版期限屆滿前日通知甲方,雙方另行約定出版日期。乙方支付愈期違約金,比例為,乙方在雙方另行約定的出版日期仍不能出版,甲方可以終止契約,乙方應向甲方賠償損失,並支付違約金,比例為。

第九條譯本一經出版,乙方應免費於日前同甲方提供本樣書,並應盡力推銷譯本的複製品。

第十條如果乙方希望增加冊(印數),年內乙方可以自行決定增加印數,但應將擬定議的印數和定價通知甲方,並於日內按第四條規定的`方式向其支付報酬。如果乙方未在譯本脫銷後月內再次重印譯本,授予的權利回歸甲方。

第十一條未經甲方事先書面同意,乙方不得行使除第一條規定的譯本的其他任何權.

第十二條未經甲方事先同意,乙方不得將所授予的翻譯權許可任何第三方行使,譯本也不得單獨使用乙方自己的版本說明。

第十三條如果乙方未在日內支付本契約規定的報酬,如甲方不解除契約,乙方應繼續履行契約支付報酬,並支付愈期違約金,比例為;如果方解除契約,乙方應賠償損失,並支付違約金,比例為。

第十四條除本契約明確授予乙方的權利之外,作品的其他所有權利由甲方保留。乙方希望取得的權利,應在本契約中明確約定。

第十五條甲方有權核查譯本的印數。如甲方指定第三方核查,需提供授權委託書。如乙方隱瞞印數,除向甲方補齊應付報酬外,還應支付違約金並承擔核查費用。如核查結果與乙方提供的印數相符,核查費用由甲方承擔。

第十六條如果乙方違反了本契約的約定,又未能在甲方通知其月內改正,或甲方已撤銷不能履行的契約,本契約自動終止,授予乙方的翻譯權回歸甲方,乙方應向甲方賠償損失,並支付違約金,比例為。

第十七條乙方委託(銀行)以(票據)的方式向甲方支付報酬,並按日中國國家外匯管理局的外江蘇排價折算成契約確定的幣種支付。

第十八條雙方因契約的解釋或履行發生爭議,由雙方協商解決。協商不成,由(仲裁機構)仲裁,或向(法院)捍訴訟。

中國仲裁機構為________仲裁委員會。

第十九條因本契約引紛提起的仲裁或訴訟,適用《中華人民共和國民事訴訟法》有關涉外民事訴訟程式的特別規定。

第二十條本契約以中、(外國文字)兩種文字寫成,兩種文字具有同等法律效力。

第二十一條全同的變更、續簽及其他為未盡事宜,由雙方另行商定。

第二十二條本契約自簽字之日起生效,有效期為年。

第二十三條本契約一式兩份,雙方各執一份為憑。

甲方:(簽章)

乙方:(簽章)

年月日

翻譯契約模板 篇3

[摘要]在契約中較多使用複合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保契約句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細緻,但也增加了契約翻譯的難度。本文分析了英文契約法律檔案中複雜句的特點,提出了在分析句子結構、成分的基礎上,採用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。

[關鍵字]契約法律檔案複雜句翻譯

我國與世界各國雙邊貿易日趨頻繁,使得契約翻譯成為一項必不可少的工作程式。契約是當事人之間設立、變更、終止民事法律關係的協定。因此,契約翻譯至關重要,其內容直接影響契約雙方的利益。如何做好契約法律檔案的翻譯,保證中方的利益不因契約文本的翻譯而招致損失越發具有現實的意義。其中,由於契約的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致複合句的套用較多,而結構複雜的複合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。

一、要翻譯好結構複雜的複合句,首先要了解商務英文契約的句式特點

商務契約作為一種實用文體,在辭彙使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規範,大量使用商務術語、法律術語及其他具有法律語言特點的正式詞語。因而商務契約的翻譯要求譯者具有一定的專業知識。在句式結構方面,商務契約也與其他文體迥異。商務契約英語常不以易於理解為目的,大量使用複合句。究其根源,還是源於商務契約英語的文體屬性。作為法律文書,商務契約規定各方當事人的權利和義務,契約文字的表達必須完整、細緻、嚴謹、明晰。而英語的複合句,可以包含多個從句。從句之間的關係可能包容、限定,也可能並列平行,因此,在契約中較多使用複合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保契約句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細緻。但是複合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文契約的難度,與此同時也增加了契約翻譯的難度。

二、要掌握商務英文契約複合句的翻譯方法

商務契約中英文複合句的出現頻率高,句子結構複雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么複雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了契約原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關係,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證契約翻譯的準確性。契約複合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主幹結構,其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然後再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關係。最後,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。

翻譯契約模板 篇4

甲方: 乙方:

經甲乙雙方友好協商,現就甲方委託給乙方完成的 申報中文材料翻譯成英文材料事項簽訂如下契約。

一、翻譯稿件名稱:材料。具體包括:

1、擬建 考察報告(含建設發展規劃及規劃圖冊);

2、 申報書

;3、 申報自評報告;

4、 光片解說詞

二、工作時間:甲方於x年x月日前將需翻譯的中文定稿材料交付乙方。乙方應於x年x月x日前將翻譯好的英文成稿交付甲方。

三、交稿方式:乙方應向甲方提供英文成稿列印件及電子文本(檔案格式:coredraw9.0排版)各一份。

四、契約總金額:契約全部工作任務總費用為xx元,大寫人民幣xx元整。甲方在簽訂契約之日起向乙方支付x萬元,餘款在乙方交付成稿並經甲方驗收後一次性結清。

五、翻譯質量:乙方保證翻譯成稿質量,做到忠實原文、翻譯準確、語句通順、行文流暢,達到甲方提供給乙方的《 綜合報告》(英文版)的翻譯水平。如雙方對譯文水平發生爭議,由雙方共同認可的第三方進行評判。

六、其它事項:乙方負責為甲方在申報國際評審會上作英文陳述,陳述費用不再另付。乙方在申報材料的英文翻譯稿進行電腦排版時,需就排版格式等有關問題與甲方提供的印刷廠技術員進行聯繫溝通,以保證英文成稿的電子文本符合甲方印刷要求。

七、本契約自簽訂之日起具有法律效力,雙方應共同遵守,否則由違約方賠償對方由此造成的一切損失。

八、本契約未盡事宜,由雙方友好協商解決。

九、本契約一式四份,甲乙雙方各執兩份,具有同等法律效力。

甲方(簽章): 乙方(簽章):

翻譯契約模板 篇5

契約翻譯一般是指對國際貿易中的契約、章程、條款的翻譯。

翻譯國際貿易契約除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關契約本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等方面知識。要想成為合格的契約翻譯者,譯員必須認真研究學習契約範本和相關知識,並進行大量的契約翻譯實踐。

國內的匯譯達翻譯公司、旗渡法律翻譯、瑞科翻譯、溝通翻譯、佳域通、EC、諾貝筆、博文、山東譯聲翻譯、上海宇譯翻譯等,國外的Lionbridge、SDL等都是比較專業的商務翻譯公司。東方海門翻譯在金融及法律方面也是專業的翻譯機構,其中業內最為著名的當屬尚才翻譯機構。

第一,通讀全文並研究其結構,做到全面理解、掌握內涵並從巨觀上了解待譯契約原文的總體精神和篇章結構。

第二,在通讀全文的基礎上仔細研讀該契約的各個條款。契約各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。契約類法律檔案的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構複雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。

第三,著手翻譯:根據語法分析譯文的結構,查閱並譯出其中的翻譯難點。

第四,組織譯文並準確表達:把結構已經確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,並根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮採用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。

在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合契約的規範和要求。

漢譯英時,需要使用一些有關的專業術語、商貿與法律術語、古英語辭彙等,多用文體正式莊嚴的辭彙,儘量多使用常見的契約套語和上文列舉的契約的、英語句型,這樣才能使譯文達到用語規範,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規範、專業,譯員還應當遵循“客隨主便”的願則,翻譯時儘可能保留原諒的結構表述,保留原諒的整體格式。

翻譯契約模板 篇6

甲方 :

乙方:

依據《中華人民共和國契約法》規定,本著誠實信用、平等互利的原則,甲乙雙方就甲方法語翻譯服務一事, 達成協定如下 :

第一條:翻譯內容

1 .乙方為甲方提供隨行法語翻譯和法語同聲傳譯、文字翻譯。

2 .乙方應保證翻譯人員的專業性,並認真做好翻譯人員的組織培訓工作,翻譯人員經甲方同意後方可上崗。

第二條:翻譯費用

1 .計價方式:按照翻譯方式和時間進行計價。

2 .本次法語隨行翻譯為譯元,法譯中文,翻譯費總金額為:元整。

3 .任務完成時付清所有款項即

第三條:付款方式

乙方名稱:

開戶行:

帳號:

第三條:其他

1.本協定未盡之事,雙方協商解決;

2.本協定一式二份,甲乙雙方各執一份,自雙方蓋章之日起一年內有效。

甲方(蓋章):乙方(蓋章):

負責人(簽字): 負責人(簽字):

聯繫電話:聯繫電話:

地址: 地址:

簽字日期: 年 月 日 簽字日期: 年 月 日

翻譯契約模板 篇7

甲方:

乙方:

關於甲方委託乙方進行資料翻譯事宜,雙方經過認真協商,特制訂協定如下:

1. 翻譯質量

乙方應當保證譯文的翻譯質量達到行業公允的水平,如對譯文的翻譯水平發生爭議,應由雙方共同認可的第三方評判,或者直接申請仲裁。

2. 修改與補充

全部價款付清之後,作業乙方應負責稿件的再次修改、審校,不得收取任何費用,但不包括甲方新增加、修訂的部分。 中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數,以協定的單價計算翻譯費給乙方

3. 資料保密

乙方保證不泄露翻譯稿件的客戶商業秘密及個人隱私。對於甲方委託的翻譯稿件中所涉及內容及相關信息,乙方不得泄露稿件中任何內容及商業秘密。由於乙方保護不當或其他人為原因致乙方稿件內容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔全部責任。

4. 仲裁

甲乙任何一方不按本協定履行其職責,視為違約,另一方可以提出質疑並要求對方糾正,若對方不糾正,另一方可以提出經濟賠償或中止協定要求,賠償額不少於實際損失額。若通過仲裁機構解決時,新產生的訴訟等費用由敗訴方承擔。

5. 協定文種、份數

此協定用中文寫成,共兩份,甲方一份,乙方一份。傳真件與協定正本一同有效。

客戶委託單 (無法填寫的項目,可不填寫)

姓名:

電話:

傳真:

手機:

E-mail

聯繫地址

甲方:(簽章)

乙方:(簽章)

日期:

日期:

翻譯契約模板 篇8

甲方:____________________

乙方:____________________ 甲乙雙方經友好協商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務達成協定如下: 1.期限

口譯服務時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務天數從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當天為止(包含)。不足一天,也按一天計算。 2.服務地點及具體內容

________________________________________________________________ 3.口譯費

每天人民幣__________元,總計人民幣__________元。 4.付款

簽訂本契約之後,乙方提供口譯服務之前,甲方需向乙方預付人民幣_______________元,餘款完成口譯任務後立即支付。 5.質量保證

乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務。 6.其它

本契約一式兩份,甲乙雙方各執一份。

翻譯契約模板 篇9

一、翻譯時間為 天(自 月 日算起),乙方分 批交稿。

二、翻譯費為每千字 元,全書 千字,共 元。

三、乙方保證翻譯質量,達到出版水平,並保證按時完成全稿。

四、甲方在收到全部譯稿之後,一次性支付 元。

五、 如有未盡事宜,雙方協商解決。

甲方 乙方

年 月 日

==================

甲方:

住所地:

乙方:

住所地:

甲乙雙方根據《中華人民共和國契約法》等相關法律法規,遵循自願、平等、誠實信用的基本原則,就甲方委託乙方進行文字翻譯事宜,協商一致訂立本契約,由雙方共同遵守執行。

第1條 定義

本契約有關用語的含義如下:

1.1 原文:指甲方委託乙方,按照本契約的約定提供給乙方的未翻譯文本。

1.2 譯文:指乙方接受甲方的委託,按照本契約的約定向甲方提供的翻譯文本。

1.3 字數統計標準:中文翻譯成外文,按照中文字元數統計。外文翻譯成中文,按照稿件翻譯完成後的中文字元數統計。若中文之外其它語種互譯,按照原文字數乘以2得出最終字數。

1.4 字數統計方法:依次打開微軟公司中文word辦公軟體選單欄"工具→字數統計",按照彈出的"字數統計"框所顯示:如果中外互譯,按照"字數統計"框中"字元數(不計空格)"項所顯示的字元數為準。若中文之外其他語種互譯,則按照"字數統計"框中"字數"項所顯示的字數為準。

1.5 長期客戶:系指甲方與乙方簽訂一年或一年以上《委託翻譯契約》中的甲方。

第2條 期限

2.1 本契約有效期為,即自 年 月 日起至 年 月 日止。

第3條 業務內容及價格

3.1 乙方接受甲方的委託,根據甲方提供的文字稿件進行翻譯工作。

3.2 乙方交稿時間根據每次所簽訂的《客戶委託單》上的約定按時交稿。如乙方因故不能按時交稿的,應提前書面通知甲方,由雙方另行約定交稿日期;如因甲方原因而必須中途暫停翻譯,則交稿期限按照暫停時間依次後延;在翻譯工程中,如因甲方原因必須中途結束翻譯,則甲方需支付乙方已經完成的稿件。同時,乙方有權要求甲方支付本次合作的全部稿費。

3.3 甲方翻譯稿件的收費標準應依據每次簽訂的《客戶委託單》中的相關標準進行支付。項目單價按照200元每千中文統計計算金額。具體細節由雙方根據實際情況協商而定。

3.4 付款方式:甲方向乙方支付_______元翻譯項目預付款,乙方按照甲方所翻譯稿件的實際費用(詳見客戶委託單)結算。對於項目結餘的預付款,乙方應在翻譯項目結束後7日內返還給甲方。

第4條 翻譯要求

4.1 乙方按《客戶委託單》規定日期完成甲方委託翻譯之任務。

4.2 乙方按照乙方所定的翻譯質量簽訂標準進行翻譯作業,如乙方提供的翻譯質量鑑定標準不能滿足甲方要求,乙方可以按照甲方所提供的翻譯質量鑑定標準進行作業,但甲方應支付的翻譯費與契約履行期限由雙方另行協商確定。

4.3 乙方應保證其翻譯稿件質量:忠實原文、譯文準確;語句通順、全文流暢。甲方對在稿件翻譯過程中通常會出現以下情況:翻譯中存在的可譯與不可譯、兩種語言中沒有意義絕對相同的兩個詞、同一語言中沒有意義絕對相同的詞以及各語言或同一語言中表達方式的無限多樣性等問題應予以理解與接受,作為翻譯公司,力求避免這些偏差。但是甲方不能因為對某些詞的擇取而拒稿或降低稿費,任何爭議,雙方應以商討方式解決。

4.4 如果甲方對乙方翻譯質量有異議,甲方應在收稿之日起10日內提出,乙方有義務在甲方書面或電子郵件通知後對譯文所出現的錯誤進行及時免費修改,直至達到契約規定之翻譯標準為止。如果經乙方多次修改仍存在質量問題,甲方可酌情扣除相應費用。如果甲方接到稿件後10日內沒有提出任何異議,則認為甲方已經認可乙方之翻譯質量。

4.5 如甲方所提供的原稿修改或刪減,而須乙方對譯文作相應修改,如已翻譯的文字被刪減,甲方也應根據字數向乙方支付翻譯費;如甲方增加翻譯內容,則另行收費。且乙方還可根據甲方的修改程度酌量收取改稿費或在收取原稿翻譯費後,對修改稿按單價重新收費。

4.6 時間要求:乙方每天(8小時)正常翻譯速度為3000~5000字,每周為2萬字以內(技術類稿件除外)。如果甲方需要加急,則乙方可另外收取30%~60%加急費用。

4.7 因文字差異,乙方保證譯文的排版與甲方提供的原稿保持基本一致。但以下幾種情況需根據技術含量另行收費:

4.7.1根據甲方要求需另行排版。

4.7.2甲方提供的稿件為包含圖片的紙稿。

4.7.3原檔案中包含需要翻譯的圖片文字,且需要對圖片進行編輯。

4.8 若原文中有大量重複文字,甲方需提前刪除或以書面、郵件等方式告知乙方並明確指出不需要翻譯的重複文字部分所在位置。否則,乙方將視為甲方已默認翻譯全部原文。

第5條 譯文的著作權歸屬

5.1 譯文的著作權經雙方協商,其署名權歸甲方享有,其他著作權歸甲方所有,但如甲方非自己使用或對譯文進行出版,必須徵得乙方的書面同意。

第6條 陳述與保證

6.1 雙方保證其具有簽訂和履行本契約的能力。

6.2 乙方保證其向甲方提供譯文的合法性、及時性、完整性、真實性和準確性。

6.3 甲方保證在契約期內,一切翻譯業務由乙方為其提供翻譯服務而不再委託第三方翻譯公司、翻譯機構或個人。

6.4 甲方保證所委託檔案的著作權人(如甲方不是該檔案的著作權人)同意其簽訂和履行本契約並不要求乙方支付任何費用,乙方可要求甲方就此提供所委託檔案的著作權人簽署的檔案。

6.5 甲方保證乙方使用其委託檔案的信息不構成對第三方任何權利的侵犯,同時甲方保證其簽訂、履行本契約不構成對第三方的違約或對第三方任何權利的侵犯,亦不會使乙方因此對任何第三方承擔相關責任。

6.6 免責條款:乙方對下列事件所引起的一切損失不負任何法律責任;

6.6.1 因甲方提供的文稿侵犯第三人著作權等其他權利而引起的一切損失

6.6.2 因甲方提供原文錯誤而導致的一切損失

6.6.3 因甲方提供原文字跡不清或文字缺陷而導致的一切損失

因6.4至6.6條款導致乙方被他方起訴或其他原因使乙方遭受損失的,由甲方承擔賠償責任。

第7條 違約責任

7.1 在契約期限內,任何一方未取得對方書面同意不得單方終止契約,否則視為違約。

7.2 如甲方遲延支付定金與翻譯費除應承擔本契約約定的違約責任外,還應支付相應的滯納金。滯納金的標準為每天支付所遲延之定金或翻譯費總額的千分之五。

7.3 任何一方不履行、不完全履行、不適當、不及時履行本契約則視為違約,另外一方有權要求其按約定履行本契約或解除本契約,並要求對方賠償相應的損失。違反契約約定的一方應向守約方支付違約金3萬~5萬元。如因違約導致守約方經濟損失的,違約方還須承擔賠償責任。

7.4 任何一方由於不可抗力導致不能履行、不能完全履行本契約,就受不可抗力影響之部分不承擔違約責任,但法律另有規定的除外,受不可抗力影響的一方應及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,並應當在合理期限內提供相關證明。

第8條 保密

8.1 未經甲方許可,乙方不得向第三方泄露本契約條款的任何內容以及本契約的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本契約而獲知的對方及對方關聯公司的任何信息。

8.2 乙方按照甲方的要求提供保密措施。

8.3 本契約有效期內及終止後,8.1款均具有法律效力。

8.4 契約雙方都負有保守商業秘密的義務,乙方應遵守翻譯職業道德,未經甲方許可,對譯文內容不得向第三人泄漏,根據雙方約定還可另行簽署《保密協定》。

第9條 不可抗力

9.1 "不可抗力"是本契約雙方不能預見、不能避免並不能克服的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據契約履行其全部或部分義務。該事件包括但不限於乙方破產清算或被註銷、政府行為、自然災害、戰爭或任何其它類似事件。

9.2 出現不可抗力事件時,知情方應及時、充分地向對方以書面形式發通知,並告知該類事件對本契約可能產生的影響,並應當在合理期限內提供相關證明。

9.3 由於以上所述不可抗力事件致使契約的不能履行或延遲履行,則雙方於彼此間不承擔任何違約責任。

第10條 爭議的解決及適用法律

10.1 如雙方就本契約內容或其執行發生任何爭議,雙方應進行友好協商;協商不成時,任何一方均可向乙方所在地基層人民法院提起訴訟,或約定向北京仲裁委員會提起仲裁。

10.2 本協定的訂立、執行、解釋及爭議的解決均應適用中華人民共和國相關法律、法規及規章的規定。

第11條 其它

11.1 其他未盡事宜,由雙方協商確定。如果協商不成,依照《中華人民共和國契約法》的相關規定確定與執行。

11.2 本契約一式二份,雙方各執一份,具有同等法律效力。

11.3 本契約的註解、附屬檔案、補充協定、及客戶委託單為本契約組成部分,與本契約具有同等法律效力,未經雙方協商一致不得單方面擅自更改內容。

11.4 雙方之間的任何交流與溝通方式,均按本協定落款處的聯繫方式進行,如一方聯繫方式發生變化,應立即通知對方,因此而導致對方損失的由變更方承擔。

11.5 本契約自雙方簽字蓋章之日起生效。(如甲方非自然人本人或法定代表人本人簽字而是甲方的授權代表簽字,貴司應該要求授權代表出具甲方書面的授權委託書。)

甲方(簽字或蓋章): 乙方(簽字或蓋章):

授權代表(簽字): 授權代表(簽字):

簽字日期: 簽字日期:

翻譯契約模板 篇10

本契約於_________年_________月_________日由_________(中國出版社名稱、地址)(以下簡稱為出版者)與_________(外國出版社名稱、地址)(以下簡稱著作權所有者)雙方簽訂。

著作權所有者享有_________(作者姓名)(以下簡稱作者)所著_________(書名)第_________版的著作權(以下簡稱作品),現雙方達成協定如下:

1.根據本協定,著作權所有者授予出版者以自己的名義,以圖書形式(簡/精裝)翻譯、製作、出版該作品中文(簡體)版(以下簡稱翻譯本)的專有權,限在中華人民共和國大陸發行,不包括香港和澳門。未經著作權所有者的書面同意,出版者不能複製著作權所有者對該作品的封面設計,也不能使用著作權所有者的標識、商標或著作權頁。本協定授予的權利不及於該作品的其他後續版本。

2.出版者要按照本契約第18條的規定向著作權所有者支付下列款項,即:

(1)契約簽訂之時支付根據本契約應當支付給著作權所有者的預付金

_________元。如果在該協定履行期間,出版者有任何過錯,這筆預付款不予退還。

(2)出版者根據中國圖書定價對所有銷售圖書支付版稅:①銷售_________千冊,版稅為_________%;②銷售_________千冊至_________千冊,版稅為_________%;③銷售超過_________千冊,版稅為_________%.

(3)對於出版者以成本價或低於成本價銷售的庫存翻譯本,無需支付版稅;但是在該翻譯本首次出版後兩年內不得廉價銷售此類庫存書。

3.至著作權所有者收到第2條所列款項,本協定生效。

4.出版者將負責安排一位合格的翻譯者,保證準確無誤翻譯該作品,並將譯者的名字和資歷報告給著作權所有者。未得到著作權所有者的書面同意之前,不得對作品進行省略、修改或增加。著作權所有者保留要求出版者提交譯稿樣本的權利,在其同意後,出版者方可印刷。

5.如需要,翻譯本出版者應取得原作品中第三方控制的著作權資料的使用許可,並應當為這些許可或權利支付費用。直到著作權所有者收到出版者書面確認——出版者獲得了許可,著作權所有者才會向出版者提供生產資料用於複製該作品中包含的插圖。

6.出版者應確保翻譯本的印刷、紙張和裝幀質量,儘可能達到最高標準。

7.出版者所有翻譯本的封面、書脊、護封(如果有的話)和扉頁上都必須醒目的印上作者的姓名,並在扉頁背面註明下列著作權聲明:_________(原書著作權詳細信息)以及下列聲明:_________.出版者也將對翻譯文本進行著作權聲明。

8.翻譯本出版後,出版者應向著作權所有者提供_________本免費樣書,並說明該翻譯本的實際出版日期和定價。

9.如果出版者未能在_________日前出版該翻譯本,該契約中的所有授權將由著作權所有者收回,而不影響出版者向著作權所有者支付的或應付的任何款項。當翻譯本已絕版或市場上已脫銷,出版者在接到著作權所有者再印的書面通知後,6個月內仍未再印,著作權所有者將有權終止契約,該契約中的所有授權將由著作權所有者收回,而不影響出版者向著作權所有者支付的或應付的任何款項。

10.未事先徵得著作權所有者的書面同意,出版者不能處分該翻譯本的任何附屬權利。

11.每年_________日前,出版者對翻譯本的銷售結算一次/兩次,並自結算之日3個月內付清按契約應支付的款項。結算報告包括:

(1)在本會計年度初期若有庫存,其具體冊數;

(2)本會計年度內印刷的冊數;

(3)本會計年度內銷售的冊數;

(4)本會計年度內免費贈送的樣書的冊數;

(5)本會計年度末庫存冊數。

銷售結算與版稅要按照本契約第18條支付。如果本契約規定的任何款項逾期3個月未付,本契約許可的所有權利立刻喪失,所有轉讓的權利自動收歸著作權所有者,無需另行通知。

12.未事先通知著作權所有者並徵得其書面同意,

出版者不得自行重印該譯本。

13.著作權所有者應向出版者保證其有權利和能力簽訂本契約,根據_________國法律該作品決不會侵害任何現存著作權,或違背任何現存協定,該作品中不含有任何內容會引起刑事或民事糾紛造成損失,否則因此而給出版者造成的損失、傷害或開支,著作權所有者應給予賠償。

14.未得到著作權所有者書面同意之前,出版者不得將所獲得的著作權許可轉讓或惠及他人,也不能以出版者以外的任何名義出版該翻譯本。

15.除本契約中明確授予出版者的權利外,該作品的其他所有權利由著作權所有者保留。

16.出版者應將翻譯本的詳細情況向中國國家著作權局登記以得到正式批准,在中華人民共和國範圍內依相應法規盡一切努力保護翻譯本的著作權。出版者還同意對侵犯翻譯本著作權的任何個人或組織提起訴訟,費用自理。

17.如果出版者宣布破產,或不遵守本契約的任何規定,且在接到著作權所有者書面通知(用掛號信寄到本契約第一段所寫地址)後的一個月內仍不糾正,本契約即自動失效,授予出版者的著作權許可將收歸著作權所有者,而不影響出版者向著作權所有者支付的或應付的任何款項。

18.本契約規定的應付給著作權所有者的款項都應按付款當天匯率以

_________/_________支付,不得以兌換或代辦費為由扣除。付款可以支票或銀行匯票支付,寄至_________(外國出版社銀行的名稱和地址)。如果出版社依法應扣稅,他們應聲明並提供相應扣稅憑證。

19.本契約受中華人民共和國法律約束,雙方因本契約而發生的任何爭議或分歧,將提交中國國際經濟與貿易仲裁委員會,該委員會的裁決是最終決定,雙方必須遵守。但本契約任何條款不限制著作權所有者採取必要措施,包括提起訴訟,以防止該翻譯本在本契約第1條所限定的市場範圍外發行。

20.如果著作權所有者全部或部分業務被收購,著作權所有者可以不經出版者的同意轉讓本契約。.com

本契約包含了雙方充分而完全的共識和理解,取代了之前就本契約有關事宜達成的所有的口頭的、書面的協定與承諾,除雙方書面協商,不得改變。

只有出版者在本契約制定之日_________星期之內簽字,本契約才被視為具有法律效力。

出版者(蓋章):_________ 著作權所有者(蓋章):_________代表(簽字):_________ 代表(簽字):__________________年____月____日 _________年____月____日簽訂地點:_________ 簽訂地點:_________

翻譯契約模板 篇11

甲方:

乙方:

電話: 傳真:

郵件: 郵件:

甲、 乙雙方經友好協商,達成協定如下:

一、 待譯稿件名稱:

二、交稿時間______年______月_______日______時前

三、交稿方式請選擇打"√"。

□ E—mail: 傳真: 軟碟: (接稿時甲方預交80%譯款,如果甲方或其代理人要求取走含譯作的軟碟則須結清全部譯款) 註明:_______________________。

□ 排版要求:

一級標題用_____號字,二級標題用_____號字,三級標題用_____號字,分結的標題,正文用小四。

四、甲方權利與義務

1、 甲方向乙方提供有關書籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。

2、 甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起3日內,向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規定的時間內免費進行修改,直至甲方滿意為止。

五、乙方權利與義務

1、乙方有權要求甲方無償提供相關背景資料。

2、乙方應保證其翻譯稿件質量:忠實原文、譯文準確;語句通順、全文流暢。

3、乙方以翻譯為業,遵守翻譯職業道德,對其譯文的準確性和對內容的保密性負責,(還可根據需要簽定詳細的保密協定)不負與此檔案有關聯的任何其他責任。不管甲方的商業利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。

4、相關背景資料及譯文文本乙方需按規定日期完整歸還甲方。

六、違約責任

1、 如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關資料時間,受到的損失由甲方承擔。

2、 如乙方在翻譯質量和完成工期方面不符合契約要求,甲方有權中止契約並視為乙方違約,乙方應退還甲方預付款,另外賠償甲方預付款的10%作為違約金。

3、 在乙方無違約的狀況下,甲方應按約及時付款,否則乙方有權要求甲方支付翻譯費用總額的10%作為賠償。

七、其它

1、如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費後,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。

2、本協定一式兩份。甲、乙雙方各執一份,自簽字蓋章之日起生效,傳真件有效。

甲方:

乙方:

代表:

代表:

日期:

翻譯契約模板 篇12

契約編號:135700

甲方:_________________

乙方:_________________

經甲、乙雙方友好協商,現就甲方委託給乙方完成的__________申報中文材料翻譯成英文材料事項簽訂如下契約:

一、翻譯稿件名稱:__________材料。

具體包括:

1.擬建__________考察報告(含建設發展規劃及規劃圖冊);

2.____________________________________________申報書;

3.______________________________________申報自評報告;

4.______________________________________風光片解說詞。

二、工作時間:甲方於_____年_____月日前將需翻譯的中文定稿材料交付乙方。乙方應於_____年_____月_____日前將翻譯好的英文成稿交付甲方。

三、交稿方式:乙方應向甲方提供英文成稿列印件及電子文本(檔案格式:_________)各一份。

四、契約總金額:契約全部工作任務總費用為__________元,大寫人民幣__________元整。甲方在簽訂契約之日起向乙方支付_____萬元,餘款在乙方交付成稿並經甲方驗收後一次性結清。

五、翻譯質量:乙方保證翻譯成稿質量,做到忠實原文、翻譯準確、語句通順、行文流暢,達到甲方提供給乙方的《__________綜合報告》(英文版)的翻譯水平。如雙方對譯文水平發生爭議,由雙方共同認可的第三方進行評判。

六、其它事項:乙方負責為甲方在__________申報國際評審會上作英文陳述,陳述費用不再另付。乙方在申報材料的英文翻譯稿進行電腦排版時,需就排版格式等有關問題與甲方提供的印刷廠技術員進行聯繫溝通,以保證英文成稿的電子文本符合甲方印刷要求。

七、本契約自簽訂之日起具有法律效力,雙方應共同遵守,否則由違約方賠償對方由此造成的一切損失。

八、本契約未盡事宜,由雙方友好協商解決。

九、本契約壹式肆份,甲、乙雙方各執貳份,具有同等法律效力。

甲方(簽章):__________________

乙方(簽章):__________________

_________年________月_________日

翻譯契約模板 篇13

甲方:______________

乙方:______________

關於甲方委託乙方進行資料翻譯事宜甲、乙雙方在平等、互利、自願原則上,經協商簽訂本契約,共同信守。為明確甲、乙雙方的權利和義務,經友好協商,達成如下協定:

一、甲方向乙方提供有關書籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。

二、甲方向乙方保證其提供的文稿已取得著作權許可;文稿中沒有任何容易引起刑事或民事的內容。文稿中對於不合理或違反中華人民共和國法律法規或國際法或國際慣例的服務要求,乙方將予以拒絕。

三、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起7日內,向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規定的時間內免費進行修改,直至甲方滿意為止。另外,乙方出於保密起見只負責保存原文和譯文十天。逾期不取將予以銷毀。譯文交稿後乙方不負責保留譯稿和磁碟。鑒於翻譯認知的時效性,甲方應在收到譯文後七天內對譯文提出異議,逾期本公司將對包括譯文的準確性在內不承擔責任。

四、乙方有權要求甲方無償提供相關背景資料。

五、乙方應保證其翻譯稿件質量:忠實原文、譯文準確;語句通順、全文流暢。甲方應理解以下可能出現的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語言中沒有意義絕對相同的兩個詞、同一語言中沒有意義絕對相同的詞,以及各語言或同一語言中表達方式的無限多樣性等問題,因而翻譯總有偏失等現象;作為譯者,應該儘可能減少這種偏失,甲方不能因對某些詞的擇取而拒稿,任何爭議,雙方應以商討方式解決。

六、乙方遵守翻譯職業道德,對其譯文的準確性和對內容的保密性負責,(還可根據需要簽訂詳細的保密協定)不負與此檔案有關聯的任何其他責任。不管甲方的商業利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。

七、結款方式及翻譯價格以客戶委託單為準。

八、乙方需按規定日期將相關背景資料及譯文文本完整歸還甲方?

九、如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關資料時間,受到的損失由甲方承擔。

十、如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費後,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。對於原稿以其它方式訂稿,即不以原文的形式訂稿,需進行重新核查或修改的,應根據程度收取費用。

十一、甲乙雙方在合作過程中,如遇問題,應經過友好協商解決。

十二、本協定一式兩份。甲、乙雙方各執一份,自簽字蓋章之日起生效。

客戶委託單 客戶名稱地址聯繫人電話:email翻譯服務其他服務翻譯內容翻譯內容開始日開始日結束日結束日翻譯量翻譯量單價單價應付金額應付金額預付金額預付金額付款期限完成工作當日付清全款付款期限完成工作當日付清全款合計(大寫金額): (小寫金額):付款方式現金( )支票( )郵寄匯款( )銀行轉賬( )賬號:單位名稱:銀行:客戶其它要求12交稿方式e-mail: 軟碟:光碟列印稿: 甲方:______________ 乙方:____________

表:______________ 表:____________

日期:______________ 日期:____________

翻譯契約模板 篇14

甲方:

乙方:

關於甲方委託乙方進行資料翻譯事宜,雙方經過認真協商,特制訂協定如下:

1. 翻譯質量

乙方應當保證譯文的翻譯質量達到行業公允的水平,如對譯文的翻譯水平發生爭議,應由雙方共同認可的第三方評判,或者直接申請仲裁。

2. 修改與補充

全部價款付清之後,作業乙方應負責稿件的再次修改、審校,不得收取任何費用,但不包括甲方新增加、修訂的部分。 中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數,以協定的單價計算翻譯費給乙方

3. 資料保密

乙方保證不泄露翻譯稿件的客戶商業秘密及個人隱私。對於甲方委託的翻譯稿件中所涉及內容及相關信息,乙方不得泄露稿件中任何內容及商業秘密。由於乙方保護不當或其他人為原因致乙方稿件內容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔全部責任。

4. 仲裁

甲乙任何一方不按本協定履行其職責,視為違約,另一方可以提出質疑並要求對方糾正,若對方不糾正,另一方可以提出經濟賠償或中止協定要求,賠償額不少於實際損失額。若通過仲裁機構解決時,新產生的訴訟等費用由敗訴方承擔。

5. 協定文種、份數

此協定用中文寫成,共兩份,甲方一份,乙方一份。傳真件與協定正本一同有效。

甲方:(簽章)              乙方:(簽章)

年 月 日                     年  月 日

翻譯契約模板 篇15

本協定由甲方:___________(以下簡稱“甲方”)

地址:__________________和乙方:____________翻譯服務有限公司(以下簡稱“乙方”)

地址:__________________________簽訂,並自雙方簽訂之日起生效。

檔案名稱稱__________________________

翻譯時間:________________________

一、甲方聘請乙方為其提供筆譯服務(由源語言譯成目標語言)。

二、乙方應為甲方提供的信息保密,並且不得披漏(或許可其雇員披漏)信息予其機構以外任何其他人。乙方及其工作人員只能在翻譯工作進行時使用該信息,未經甲方先書面同意,不得為自身或第三方的利益使用或試圖使用該信息。

三、甲方提供信息及其相關所有專利,著作權,貿易秘密,商標及其它智慧財產權的唯一所有人.本協定未授予或暗示乙方對此類權利的任何許可或轉讓。

四、對於相關文稿,專利,著作權,貿易秘密,商標及其它智慧財產權的翻譯,甲方享有唯一所有權.乙方無權向任何第三方提供,複製或銷售該譯稿。

五、乙方若違反以上條款應承擔相關的法律責任。

六、本協定一式兩份,具有同等法律效力。甲乙雙方各持一份。

本契約的附屬檔案與契約正文具有同等的法律效力。

甲方:____________________

乙方:____________________

(蓋章)

客戶負責人:______________

日期:____________________