就讓這些草長著吧。
分析:
幾乎所有的語法書都沒有講為什麼上述情況不用to。我們會告訴學生,這是因為動詞不定式里的to 帶有的動詞有延時性,即這個動詞所表示的動作發生的時間滯後於它前面的那個動詞所指示的動作所發生的時間。但是,知覺動詞通常所感知的動作往往是與其本身的動作同時的,根本不存在滯後性。顯然,這種情況下,動詞不定式的to就沒有存在的意義了。同理,使役動詞也是如此。
有趣的事,這又引出一個我們感興趣的話題出來了。
英語的語法,不是死的,相反,它是相當活的。英語的難點就是在於動詞如何使用。我在這裡揭示一個英語天大的秘密:英語單詞的意義一方面是抽象的、發散的,另一方面又是具體的。怎么理解我這句話呢,英語的動詞其實還需要分類的。這種分類,不只是傳統英語教學法的那些分類,它們還要被分成知覺動詞、靜態動詞與動態動詞、瞬間動詞與持續動詞等。往往當一個具有抽象意義的英語單詞出現在某一個具體的語境裡時,它的意義就具體不能再具體了。樸素的哲學原理又告訴我們,具體問題具體分析。上述不帶to介詞的這類英語動詞就是這個樸素哲學原理在英語中得到套用的表現之一。英語不是我們的母語,以前我們傳統的英語教學法,還特意在英語單詞後面列出了它們對應的所謂的漢語意義,這是對我們中國學生學英語的一個極大的誤導。事實上,很多情況下,一個英語單詞的意義,我們往往是不可能找到準確的漢語意義與之相對應的。換言之,對很多英語單詞的意義如果我們硬要用漢語套它,那么我們往往是只可意會,不可言傳。說到底,一句話,英漢詞典不能告訴我們英語單詞的準確意義。另外,許多英語單詞即使沒有被卡在具體的語境裡,也有其相對具體的意義,我們絕不可在弄明白它的準確意義之前肓目地去使用它們,否則會釀成大錯。(舉例略)