美國國務卿希拉蕊在慶祝美中人文交流活動上英語演講稿

secretary of state hillary rodham clinton

at u.s.-china people-to-people engagement ceremony

national performing arts center

beijing, china

may 25, XX

國務卿柯林頓在慶祝美中人文交流活動上的講話

中國北京國家大劇院

XX年5月25日

secretary clinton: i am delighted to join state councilor liu and vice minister hao ping at this magnificent national center for the performing arts. it is a personal pleasure for me to be here with all of you for the launching of this very important u.s.-china high-level consultation on people-to-people exchange.

國務卿柯林頓:我很高興地與國務委員劉延東和副部長郝平相聚在國家大劇院這一輝煌的中心。能與各位出席啟動這個極其重要的美中人文交流高層磋商機制的活動,我感到由衷的高興。

i am pleased to announce it will be accompanied today by a delegation of distinguished americans who are committed to expanding citizens’ engagement between our countries. and our effort will be coordinated by under secretary judith mchale in the months ahead with a broad range of officials throughout our government who are here in beijing for the second round of the u.s.-china strategic and economic dialogue. this is the premier convening mechanism for building cooperation between our two governments.

我榮幸地宣布,出席今天活動的還有一個傑出的美國代表團,他們致力於壯大我們兩國之間的公民交流。我們的努力在今後數月內將由副國務卿朱迪思·麥克黑爾(judith mchale)負責與我國政府各機構的官員進行廣泛協調,他們正在北京參加第二輪美中戰略與經濟對話。這是我們兩國政府發展合作的首要會議召集機制。

this relationship, however, must extend beyond the halls of governments to our homes, businesses, and schools. we need chinese and americans of all ages, professions, and (inaudible) to get to know one another, to understand each other better, to connect and collaborate.

不過,這一關係必須超越政府機構,走向我們的家庭、公司和學校。我們需要中美兩國各年齡層、各行業的公民相互認識,加深了解,進行聯繫和協作。

in his speech on monday, president hu jintao spoke about how important this is to both our countries. what we call people-to-people diplomacy has taken on greater significance, as our world has grown more interdependent, and our challenges more complex. government alone cannot solve the problems that we face. and as state councilor liu said, we have to tap in to the challenge of our people, their creative and innovation, and their ability to forge lasting relationships that build trust and understanding.

xx在星期一的講話中談到這對我們兩國關係的重要意義。隨著我們的世界日益互為依存,我們的挑戰更趨複雜,我們所稱之的民間外交已發揮了更大的作用。僅靠政府是不能解決我們所面臨的問題的。正如劉委員所指出的,我們必須積極解決我們人民所面臨的挑戰,並鼓勵他們發揮其發明創造力及其營造有利於建立信任和理解的關係的能力。

it is exciting for me to see so many of you here today from both china and the united states who are committed to this relationship. as i was coming in, i met some of the leading chinese olympic athletes whom i have watched over the years and admired.

我欣慰地看到今天來自中方和美方的各位代表中有許多人致力於這一關係。就在我入場時,我遇到中國一些優秀的奧運選手,他們是我近年來在電視上見過並感到欽佩的對象。

and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of chinese and american young people studying in each other’s country each year. we want to see those numbers rise. president obama has announced a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call it 100,000 strong, and we are grateful for the support that the government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. and here we are today, announcing a significant commitment.

今天出席活動的還有來自我們兩國的學生,如今每年有成千上萬的美國和中國年輕人到對方國家求學。我們希望看到有更多的人參與。歐巴馬總統已宣布將在今後4 年時間內向中國派出10萬美國學生在華學習漢語,並體驗中國人民的熱情好客。我們稱之為“十萬人”行動計畫,我們對中國政府為該項目提供支持表示感謝。我尤其要感謝劉女士為這一努力所發揮的領導作用。大約一年以前,她和我首次會面討論民間交流的重要意義。而今天,我們要在這裡宣布一項重大的承諾。

and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of chinese and american young people studying in each other’s country each year. we want to see those numbers rise. president obama has announced a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call it 100,000 strong, and we are grateful for the support that the government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. and here we are today, announcing a significant commitment.

今天出席活動的還有來自我們兩國的學生,如今每年有成千上萬的美國和中國年輕人到對方國家求學。我們希望看到有更多的人參與。歐巴馬總統已宣布將在今後4 年時間內向中國派出10萬美國學生在華學習漢語,並體驗中國人民的熱情好客。我們稱之為“十萬人”行動計畫,我們對中國政府為該項目提供支持表示感謝。我尤其要感謝劉女士為這一努力所發揮的領導作用。大約一年以前,她和我首次會面討論民間交流的重要意義。而今天,我們要在這裡宣布一項重大的承諾。

a few minutes ago madam liu and i met with several american exchange students, including: a high school student who is living with a host family here in beijing, a college student who has performed with the beijing music ensemble, and a doctoral student doing research in renewable energy education.

幾分鐘前,劉女士與我見到了幾位美國交換學生,他們包括一名與北京接待家庭共同生活的中學生,一名曾與北京樂團同台演出的大學生,以及一名正在從事可再生能源教育研究的博士生。

a few days ago i visited the shanghai expo and met the young american student ambassadors who had already welcomed more than 700,000 visitors to the usa pavilion. they have all studied mandarin. and they come from cities and towns across the united states. they will return home having shared the experience of being part of the expo, and meeting people from all over china and the world. many more american and chinese students want and deserve similar opportunities, and i applaud the announcement today that there will be 10,000 chinese students supported to get their ph.d.’s in the united states.

幾天前,我參觀了上海世博會。我與已經在美國館接待了70多萬參觀者的年輕美國學生大使們見了面。他們都學過漢語,來自全美各城市和鄉鎮。他們回國的時候,將擁有自己與世博會密不可分的體驗,以及接待來自全中國和全世界的參觀者的經歷。還有更多的美國和中國學生想要獲得、也應該獲得同樣的機會,我為今天發布的訊息感到高興:我們將支持一萬名中國學生在美國取得博士學位。

china has established dozens of confucius institutes across the united states that offer chinese language instruction and cultural programs to help americans better understand china. we would like to see similar american language and culture centers on the campuses of chinese universities. i understand that a proposal between an american university and a chinese partner for an american study institute is now under review. and we hope the chinese government will support this proposal and others like it, paving the way for an even more vibrant exchange of language and culture.

中國已在美國各地建立了幾十所孔子學院(confucius institutes),這些學院提供中文教育與文化項目以幫助美國人更好地了解中國。我很想看到同樣的美國語言和文化中心出現在中國大學的校園內。我聽說一項由美國的一所大學與中國夥伴合辦一個美國研究所的建議正在接受審批。我希望中國政府會支持這項建議和類似的其他建議,為更加活躍的語言文化交流鋪平道路。

the u.s.-china fulbright program, one of the largest in the world, and represented here by some of the fulbright scholars, has helped 2,500 americans and chinese students and scholars study, teach, and conduct research at each others’ universities. the u.s.-china friendship volunteers teach english in four provinces in china. and we would like to broaden their support for english language instruction in china, including county-level teacher training, smaller cities and colleges, and additional provinces.

美中富布賴特項目(u.s.-china fulbright program)是世界上最大的交流項目之一,今天在座的有一些富布賴特學者的代表。它已資助2,500名美國與中國的學生和學者在對方的大學內學習、教課和從事研究。美中友誼志願者(u.s.-china friendship volunteers)在中國的四個省份教授英語。我們希望擴大他們對中國英語教學的支援,其中包括縣一級的教師培訓、更小型城市和大學以及更多省份的英語教學。

these opportunities provide new perspectives on this fast-changing world that we both share. and they remind us of how much we have in common. despite our differences and the distance between us, we share common aspirations. and i believe the more we talk and learn from each other, the greater our chances of making progress together.

這些機會提供了觀察我們共處的這個瞬息萬變的世界的新視角,提醒我們看到彼此有許許多多相同的地方。儘管我們之間存在差異和距離,但我們都有共同的願景。我深信我們彼此交談和相互學習得越多,我們取得進步的機會也就越大。

and education is just the beginning. professional, creative, scientific, and cultural exchanges also hold great potential. sesame workshop, a non-profit organization that produces sesame street, an educational television program beloved by generations of american children, recently formed a partnership to produce children's educational programming in china. tulane university in new orleans has partnered with east china's (inaudible) university in shanghai, to trade (inaudible) in disaster response and wetland management. and the philadelphia symphony orchestra recently (inaudible) famous 1973 visit to china, playing at both the shanghai expo and here, at the center.

教育方面的交流只是開始而已。專業的、創新的、科技與文化的交流也具有巨大的潛力。“芝麻街工作室”(sesame workshop)是一個製作受到一代又一代美國兒童喜愛的芝麻街(sesame street)教育性電視節目的非營利組織,它最近建立了一種夥伴關係,專門製作中國的兒童教育節目。紐奧良的杜蘭大學(tulane university)已與在上海的華東[聽不清楚]大學結成夥伴關係,在救災反應和濕地管理方面交換[聽不清楚]。費城交響樂團(philadelphia symphony orchestra)繼1973年著名的訪華演出之後於最近[聽不清楚]分別在上海世博會和這座國家大劇院演出。

to bring together women to the public and private sectors i have discussed a proposal with madame liu for a u.s.-china women's leaders forum. and the relationship between our two countries will change the 21st century. we want it to be a positive, cooperative, and comprehensive relationship. we want it to be based on our people-to-people outreach and understanding. our people represent our greatest resource in both of our countries. and encouraging their mutual engagement will better ensure that the united states and china make the most of this exciting time in our shared history.

為了讓婦女參與政府和民間活動,我與劉女士討論了一項美中婦女領導人論壇的建議。我們兩國的關係將改變21世紀。我們希望它是一種積極、合作、全面的關係。我們希望它基於我們的人文交流與理解的機制。我們的人民代表著我們兩國最大的財富。鼓勵他們互相交往將進一步確保美國與中國緊緊抓住我們共享的這一激動人心的歷史時刻。

thank you very much.(applause.)

謝謝大家。(掌聲)

編輯推薦:
希拉蕊競選英文演講稿