百年孤獨讀後感

總起來說,范曄譯《百年孤獨》是一個非常可讀的本子,又是作者第一個中文授權本,愛書人不可不收,儘管定價高點,也算是為之前的未授權本買單吧。但感覺也還有需要改善的地方:一方面,於譯者來說,譯文注釋稀少,本可再多些;前言後記俱無,讀起來倒也省事,但對初讀者來說,缺少了一個了解作者與作品的機會;再者,有一兩處譯文費解的地方,老張曾百思不得其解,具體內容而今倒是忘了。另一方面,於出版方而言,封面設計本可更精一些,套封有些失望,如果內封換為布面或緞面,那可能就接近完美了。哈哈,得隴望蜀,人之常情也。具體評價為:原文——上上,譯文——上,印製——中上。

《百年孤獨》是一部不能唯讀一遍的書,至少讀三遍才能理出頭緒,前提是需用心讀。老張的第二遍預備從上海譯文黃錦炎等先生譯本開始,時間待定。黃譯本當是第一個從原文迻譯的中譯本,廣獲讚譽,出版時間當在1991年中國加入出版公約之前,老張收存的精裝珍藏本似乎是1993年的數印本,當屬於盜版本了,不過孔乙己說過“竊書不算偷”,中國又屬於開發中國家,老馬先生何必大動肝火呢,還好這次出售了中文著作權,儘管索價不菲,哈哈,這是題外之話,扯遠了。

自6月7日晚開讀范曄譯本《百年孤獨》,經過10餘天睡前醒後的臥讀,今日晨終於通讀一過,也算了卻了多年的夙願——終於讀過《百年孤獨》了,否則,在文化人面前怪沒面子的,哈哈,好在老張周圍文化人屬稀有動物。

書是讀完了,想談點什麼卻難,因為老張不是評論家,更不諳翻譯之道,不過,話還得從譯文說起。范曄先生青年才俊,不過文筆卻非常老到,這其中也許就有譯不下去時狂讀白先勇的“金大班”等中文經典作品之功,總而言之,譯文的“雅順”應該是老張能夠一氣讀完這部作品的重要原因。於老張而言,第二個原因恐怕就是書籍的裝幀與印製比較合乎老張的口味,套封魔幻、內封素雅,傳統大32開精裝,字型大小適中,書籤令老張喜愛有加,既便於閱讀,閒暇還可享受一番,哈哈,老張也許是過於看重形式了,但個人喜好沒有辦法。正是基於上述兩點,老張才得以欣賞馬爾克斯這部魔幻現實主義的巨著。魔幻現實主義,這名字起得真正科學,或者說是很真理。歷史和現實,人世和它世,真實和虛幻,分不清、辨不明,剪不斷、理還亂,百年的孤獨融匯始終,馬孔多小鎮的興亡也貫穿始終。或許還有什麼更深層次的寓意,老張領會不了,至今連到底寫了老奧家幾代人也沒有理清。但這並不妨礙閱讀,照樣還能讀得津津有味,或許這正是名著的魅力或者說魔力。上海譯文黃錦炎等先生譯本各方面都很好,但老張一直未能通讀,今日想來也許有年齡的原因,年輕匆忙,很難在一個點停留過長時間,小張沒讀的書只能留待老張了,哈哈。人與書,有沒有緣、有沒有分、有沒有緣分,或許冥冥之中早有定論,這個說不好,不好說,只好不說也罷。

在我們的生活中,孤獨隨時出現,那我們能怎么辦呢?何不附和它笑幾聲。每個人都用自己獨特的辦法去抵抗孤獨,但請記得,“它在我一個人的時候,知道自己是誰。”生活總缺不了孤獨,這並不意味著在你開心的時候無所擔憂,在你傷心的時候無所感動。孤獨並不是可怕殘酷的敵人,若我們能夠很容易地接受它,那便是我們成功的第一步。

雖然是難以理解並接受的作品,但這不正是經典所在嗎?只有我們反覆地去品味,去感受,才能夠真正學到裡面的東西。閱讀經典,需要我們很大的耐心,並不是要你非得在第一時間完全理解,而是在每一次閱讀之中都有另一番體會。

馬爾克斯筆下的人物,無論是消極的還是積極的,都無法擺脫孤獨,只是在某個過程中,愈加地陷入深深的孤獨的無奈感中。隨著這部小說發展的情節,我漸漸地體會到了這座城市孤獨的由來,不管是人與人之間的溝通還是人與外界的聯繫,都值得去反思。就像裡面說過的一句話,“生命中曾經有過的所有燦爛,原來終究,都需要用寂寞來償還。”正是這種讓人窒息得比死還難受的孤獨與寂寞之感,讓人想要不顧一切地解脫卻解脫不了,喚起的不正是我們這些時常獨自一人舔舐孤獨的人嗎?在該作品中,布恩迪亞的天馬行空的思想,最終卻死在栗樹下,烏爾蘇拉為了顯示晚年活力仍存隱瞞著自己的眼盲。在布恩迪亞家族中漫長的幾代人中,他們有堅毅的眼光,不輕易言敗的性格,這個家族似乎沒有弱點,但也不過只是經歷了短短的百餘年,有關他們的記憶,很快也就無影無蹤了。

2、時間在故事裡看著總是快的,但是轉眼百年多的滄海桑田,從初代的勤奮耕耘到末代的荒涼頹敗,真讓人有種難以言明的感慨。發散一下,覺得兒女的教育還是非常重要的。像烏蘇娜瞎了之後想起來的那些,她眼中真正勇敢的人其實是雷貝卡,而她自己心愛的子孫們沒有一個擁有她所希望他們擁有的勇敢勤奮的美德。連小說前期的視點主角、前期我最喜歡的奧雷連諾上校也木有。

3、這個故事通篇看下來除了感慨家族的沒落之外並沒有特別深的感觸——關於zf和商人對當地人民造成的傷害除外——作為東半球的人,對西半球南邊那個太過遙遠的拉丁美洲真是知之甚少,真如小說後面附錄里所說具有如此深的歷史意義的話,也許布恩蒂亞家族就代表了最原始、最蓬勃、簡單又有開拓精神的拉丁原住民?然後後來的zf和香蕉公司就像侵略者,侵略了這塊土地,在得不到利益的時候就果斷抽身而去只剩下破敗的小鎮了。

而最後馬孔多整個的消失,大概就是要改掉原始的社會風氣?

4、故事裡印象最深的3個人:梅爾加德斯、烏蘇娜和菲蘭達。雖然最後一個我對她實在十分討厭,但是依然覺得這個人的個性塑造得合情合理且十分鮮明。烏蘇娜代表了這個家族的興,也代表了這個小鎮的興,她的勤奮和樸實為這個家庭創造出一片美好的天地,而菲蘭達代表了亡,扼殺了人性,拒絕接受新事物,迷信又保守,即使布恩蒂亞家因為歷史的原因早已積累下衰敗的因子,她卻也是壓倒駱駝的最後一根稻草。梅爾加德斯則是代表了局外人,似乎是一個“先知”的角色,他帶來了新的科技,知道故事的一切發展,他更像是一種力量而非真實的存在。

在卓越和噹噹上都沒有看到賣,原版書又讀不懂,所以很淡定地讀了不知道是哪個版本的電子書。

在韓度百科“百年孤獨”詞條里,第一句是:被譽為“再現拉丁美洲歷史社會圖景的鴻篇巨著”的《百年孤獨》,是加西亞·馬爾克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻現實主義文學作品的代表作。

讀完——甚至還沒讀完的時候,腦海中對這本書的評價是:魔幻現實主義神馬的完全搞不懂有木有!!看魔幻現實主義小說的孩紙們你們都傷不起啊傷不起!

小說的描述其實比較混雜。第一句就是“多年以後,當奧雷連諾上校想起balabala”這樣的描述,在小說的內容中也有大量回憶以前或者先預知以後的寫法,而且多半是多線穿插。小說的描寫風格絕對不屬於普通小說那種活色生香的生動,但是相當流暢,人物個性也塑造得豐滿。

好吧,這些其實說了跟沒說一樣——世界級的作品、獲得諾貝爾文學獎的作品在寫作基本功方面自然是無可挑剔。整本書看下來之後,我的感想只有一些非常之散碎、非常之無厘頭的。

1、歷史在不斷地重複,布恩蒂亞家的人永遠帶著那么一股清冷的孤獨,男女都一樣,連有著同樣名字但是不同輩分的人都有著相似的氣質。書中那一遍又一遍強調的孤獨真讓人覺得……好孤獨==