成語不能"嫁"給廣告

這天,我路過西門,收到一張宣傳單,打開一看,是一張賣蚊香的廣告單,廣告單的標題時:“享受默默無蚊的夢鄉”,廣告中將成語“默默無聞”變味成“默默無蚊”了。我不得不感嘆本文採用了第一人稱的寫法,使得…具有很大的優勢,對於塑造人物,表現中心起到了良好的作用,讀起來親切自然可信.思路清晰,節奏明快.廣告商和商家的創新智慧。

成語是漢語言的精華所在,傳承著中華五千年的燦爛文化,也反映了中化民族的智慧光芒。成語的意思早已約定俗成,是不能亂改動的。可是現在的商業社會中,隨意亂改動成語的現象比比皆是,隨處都可以遇到,你有“‘咳’不容緩”(藥品),我有“‘騎’樂無窮”(山地車);你有“‘鱉’來無恙”(補品),我有“一‘明’驚人”(眼鏡);你有“常來常網(網咖)”,我有“百衣百順”(時裝)……

廣告商和商家借用了成語本身具有的“知名度”,移花接木,貌和神異,既廣而告之,又易於傳誦,而且頗具有中國特色的文化信息,一舉多得,焉有不妙?成語之林也就快成為一片廣告用語的木材基地。但如此這般偷梁換柱、移花接目將成語變味變形,沒有預告語言詼諧有趣,情節安排曲折生動,開頭與結尾的呼應巧妙.本文篇幅雖短,但內容生動具體,段落明確,語言樸實,我們的新老師,通俗易懂.亦未履行合法手續,合適嗎?其實這樣做,受害最深的會是誰?當然是我們中小學生。

因此,我建議廣告商和商家能正確使用健康的廣告語,為中國五千年文化留下一片淨土,為我們中小學生留下一片學習祖國語言的潔淨天空。