水調歌頭

不知天上宮闕,

今夕是何年。

我欲乘風歸去,

又恐瓊樓玉宇,

高處不勝寒,

起舞弄清影,

何似在人間。

轉朱閣,

低綺戶,

照無眠。

不應有恨,

何事長向別時圓。

人有悲歡離合,

月有陰晴圓缺,

此事古難全。

但願人長久,

千里共嬋娟。

譯文:

"thinking of you"

when will the moon be clear and bright?

with a cup of wine in my hand, i ask the blue sky.

i don't know what season it would be in the heavens on this night.

i'd like to ride the wind to fly home.

yet i fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

dancing with my moon-lit shadow

it does not seem like the human world

the moon rounds the red mansion stoops to silk-pad doors

shines upon the sleepless bearing no grudge

why does the moon tend to be full when people are apart?

people may have sorrow or joy, be near or far apart

the moon may be dim or bright, wax or wane

this has been going on since the beginning of time

may we all be blessed with longevity though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

- poem written during the night of the mid-autumn festival of

1086 by su tung po (translated by shun-yi lee in 1998)