從英譯漢看英漢表達差異1

英譯漢是國內英語考試特有的題型,因此做慣了多項選擇的考生做英譯漢時如臨大敵;因為它的難度大,許多英語基礎不是太差的考生做這類題時也覺得如履薄冰。一句話,英譯漢是一種令人傷腦筋的題型。但是,像英語學習本身一樣,只要用心鑽研、尋找規律,英譯漢也是可以突破的。本文想從英漢兩種語言在表達上的差異這一角度談談英譯漢的技巧。 www.cooyu. net

1.英語重結構,漢語重語義。英語和漢語屬於兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設定來看,英語句子一般比較複雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以通過結構上的安排使許多層意思在一個句子中表達出來。下面我們先看一個例子: 

①It applies equally to traditional historians who view history  as only the external and internal criticism of sources, and to social  science historians, who equate their activity with specific techniques。 

這個句子氏達30個單詞,是個典型的複雜句。從內容上講,它主要提供兩個方面的信息:一是It applies to...  historians,二是historians的具體情況;從結構上講,它是一個主句帶兩個由who引導的從句。儘管結構複雜、信息量大,這句話在英語裡並不紊亂,因為句子結構環環相扣,語義清楚楚:who引導的定語從句放在名詞後面修飾這個名詞,這是英語中較常見的表達形式,兩個從句的語義既相對獨立,又和主句連成一體。如果把這個句子改成:It applies equally to traditional historians and to  social science historians. Traditional historians(or the former) view  history as only the external and internal criticism of sources. Social  science historians (or the latter) equate their activity with specific  techniques.

表達的意思完全一樣,但是表達方式略顯平淡、羅嚏,這說明英語表達非常重視句子結構,句子結構上的適當安排往往可以達到更好的表達效果。 

從漢語的表達習慣來看,句子一般不宜寫得太長,修飾成分過多或過長會造成喧賓奪主、語義含混。我們先看一看這句話的直譯: 

它同樣適用於將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評的傳統歷史學家,和把歷史研究活動等同於具體研究方法的社會科學歷史學家。 

這樣的譯文倒是很忠實,但在表達上卻不像是中文,譯者譯的時候費勁,讀者讀的時候也費勁。現在我們把譯文調整一下: 

它同樣適用於傳統歷史學家和社會科學歷史學家,傳統歷史學家(或前者)將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評,社會科學歷史學家(或後者)把歷史研究活動等同於具體的研究方法。 

很顯然,調整後的譯文給人更清楚、更順暢的感覺。很巧的是,它與改寫後的英語句子結構上更加接近,這說明漢語不需要通過複雜的結構提高表達水平,只要意思清楚、正確,表達方式上可以有更多的自由。 

2.英語多長句,漢語多短句。由於英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。這一點上述例句的翻譯已經表現得很清楚。弄清這一區別之後,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鍾書先生所說的“get the meaning, forget the  words”(得意忘言)。要想順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好對英語長句的結構分析,把長句按意群切分成若干個小段。請看下面的例句: 

②For example,they do not compensate for gross social inequality,and  thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been  had he grown up under more favorable circumstances. 

本新聞共2頁,當前在第1頁12