國際品牌名稱翻譯的基本思路和技巧

每個人都希望自己有個好名字,公司企業也同樣。幾乎所有的成功企業都有一個琅琅上口的好名字,比如可口可樂(coca-cola)、索尼(sony)、金利來(goldlion)、賓士(benz)、耐克(nike)等等。這些名字跟自己的產品貼切,生動,很容易讓人記住。隨著全球經濟一體化的不斷發展,眾多企業走上了國際化道路。在這其中,一個好的品牌名稱翻譯對企業發展來說顯得尤為急需和重要。

品牌名稱翻譯看似簡單容易,實際上極其複雜困難。不僅要考慮企業的文化背景、企業理念、產品服務特點,也要考慮名稱的含義、音律、美譽度等等,是對經營管理和語言功力的綜合挑戰。以“翻得好(findhow)”為例,我們簡單分析一下品牌翻譯的基本思路和要素。

首先,在企業設立之初或經營過程中需要確立一個好的品牌名稱。“翻得好”主要從事專業翻譯服務,所以取名為“翻得好”可以說深具行業內涵,且琅琅上口、通俗易記,很好地表達了“翻譯就要翻得好”的服務理念。其次,在品牌翻譯過程中,需要多角度分析考慮語言翻譯要素。從翻譯方法來看,一般有音譯、意譯、音意結合、創造新詞和移用等。將最常見的單詞“find”和“how”結合在一起創造“findhow”這個新詞且音意結合,恰當地表達了“find how to translate better with global views. (用全球的眼光看待翻譯,探求臻化之道)”的核心思想,可以說是翻譯手法和語言駕馭能力的高超體現。從民族文化因素來看,“翻得好”具有明顯的中華民族文化特點,而“findhow”具有更好的世界語特點,在世界各民族領域內均可被廣泛接受且不會產生民族文化衝突,同時具有更好的可延性和聯想性。從音律角度來看,發音採用以[a]為韻腹的音節,按照陰——陽——上——去的序列組合排列,所以不管中文名稱還是英文名稱,都極為響亮上口,能夠達到更好的廣告和記憶效果。總之,翻得好(findhow)的品牌翻譯在翻譯行業堪稱經典之作,可與飲料行業的可口可樂(coca-cola)相媲美。最後,品牌設計應該追求獨一無二,有利於商標註冊以獲得法律保護。將“翻得好”和“findhow”用眼型圖案有機地組合在一起,準確地表達了“用全球的眼光看待翻譯”之理念,並且藍灰色調穩重大方,符合翻譯文化行業特點。獨具特色的品牌設計成功地獲得了商標註冊,遙遙領先與同行,占據了市場先機。