中外合作辦學協定

nevertheless, both sides have duties to complete the ongoing training and must not violate the legal rights and interests of the enrolled students.

九,違約責任的認定和賠償

簽約的任何一方,不能按約定的時間,方式和要求履行本協定應承擔的責任,義務,均視為違約.

違約方因其違約行為造成本協定目標不能實現或給簽約對方造成經濟損失,均應承擔相應的賠償責任.

違約方因其違約行為或因已方不當行為侵害了教育項目的學生合法權益,或社會相關方面合法權益,或違反了中國法律及政府法令,均應獨自承擔相應的法律責任.

違約方因其違約行為或因已方不當行為引發與第三方糾紛,致使無責任的簽約方被要求承擔連帶賠償責任時,無責任的簽約方有權要求有違約責任或實施不當行為的簽約方賠償相應的損失.

ⅸ. establishment of breach responsibilities and indemnifications

1. it shall be regarded as breach if any side cannot implement the agreement and perform its own duties or responsibilities in accordance with the time, manner and requirements stipulated.

2. if behaviors of the breach side cause the objective of the agreement not being realized or cause economic loss for the counterpart, the breach side shall bear the relevant compensation duties.

3. if the breach behavior or improper behavior of the breach side violates the legal rights or interests of the students in this education program, or the relevant legal rights or interests of related organizations in the society, or the laws or government decrees of prc, the breach side shall undertake the related legal duties independently.

4. if the breach behavior or improper behavior of the breach side causes dispute with a third party and involves the counterpart into the compensation affairs, the party who has no fault shall have the right to request the breach side (or the side which has improper behaviors) to indemnify the relevant loss.

十,爭議的解決

1, 在履行本協定的過程中,甲,乙雙方欲告之對方的重要事項,以書面確認函的內容為準.

2, 本協定在執行過程中如發生爭議時,先由甲,乙雙方協商解決.

3,不能協商解決的爭議,甲,乙雙方可向有管轄權的人民法院起訴.

ⅹ. dispute settlement

1. in the process of agreement implementation, notification of important matters by one party to the other shall be based on the content of the confirmation letter.

2.any dispute in the implementation of the agreement shall first be resolved through negotiation by the two parties.

3. as to disputes which cannot be solved through negotiation, both sides may appeal to the people's court with jurisdiction.

十一,其它

本協定用中英文兩種文字書寫,共四份,甲,乙雙方各執兩份,具有同等法律效力.

?. others

the agreement is drawn up in both the chinese and the english languages in quadruplicate. party a and party b shall hold two copies respectively and each copy has equal legal effects.