合資經營企業協定

本協定於_________年_________月_________日簽訂。

簽約第一方:_________公司,該公司系中國公司,在中國_________註冊(以下簡稱“甲方”);

簽約第二方:_________公司,系美國公司,在美國_________註冊(以下簡稱“乙方”)。

this agreement made this _________ day of _________, _________ by _________ corporation (hereinafter called “party a”), a chinese corporation having its registered office at_________, china, and _________ company (hereinafter called “party b”), an american company having its registered office at _________, usa.

茲證明

witnesses

甲方在中國生產和銷售_________產品;乙方生產和銷售_________產品(以下稱“許可產品”),擁有許可產品的專利(以下稱“專利”)和_________號註冊商標;

whereas party a is engaged in manufacturing and selling _________ in china; and whereas party b is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called “licensed product”) and has american patent rights to licensed product (hereinafter called “patents”)and registered trademark no.____(hereinafter called “trademark”); and

甲乙雙方認為按照中華人民共和國的法律成立共同所有的公司(以下稱“合營公司”),在_________地從事生產、銷售和開發許可產品,對雙方都是有利的;

whereas the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “joint venture”) under the laws of the people's republic of china to engage in the manufacture, sale and development of licensed product in______.

為此,鑒於本協定所述的前提與約定,特此立約如下:

now therefore, in consideration of the premises and convenance described hereinafter party a and party b agree as follows:

第一條 定義

article 1  definitions

在本協定中,除非文中另有明確規定,下列短語具有以下意思:

in this agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.

1.“合營企業”,系指根據本協定建立的公司。

1.“joint venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of article 2 hereto.

2.“許可產品”,系指_________。

2.“licensed product” means_________.

3.“專利”,系指_________。

3.“patents” means_________.

4.“商標”,系指_________。

4.“trademark” means_________.

5._________。

5._________.

第二條 建立合營企業

article 2  formation of joint venture

1.甲方和乙方按照中華人民共和國的法律建立合營企業。

1. party a and party b shall spare no efforts for the organization of joint venture under the laws of the people's republic of china.