合資經營企業協定

第十七條 不可抗力

article 17 force majeure

1.本協定任何一方因地震、火災、洪水、爆炸、風暴、事故和戰爭等不可抗力事件,未能履行協定,不構成違約或索賠之緣由。

1. any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.

2.遭受不可抗力事件一方必須立即電報通知另一方,並在發報後_________天內提交當地主管部門出具的證明檔案,供雙方據以友好合理地解決有關問題。

2. the party affected by force majeure event shall immediately cable the other party about the event, and submit within______ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure event has taken place, with which the two parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way.

第十八條 通知

article 18 notice

一切有關本協定的通知必須採用書面形式,其地址如下:

any notice required or permitted under the provisions of this agreement shall be in writing and addressed as follows:

_________公司地址:_________

to _________n: at _________.

_________公司地址:_________

to _________: at _________.

合營企業地址:_________

to _________: at _________.

通知日期以通知發出日為準,但改變地址的通知以通知收到日為準。時間按通知方所在的時區計算。

notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received. the time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or sender.

第十九條 唯一協定

article 19 sole agreement

本協定是當事人的唯一協定,並取代當事人雙方以前明確表示和暗示方式所達成的一切協定和承諾。

this agreement consititutes the entire and only agreement between the parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements, commitments, expressed or implied, between the parties hereto.

第二十條 適用法律

article 20 governing law

本協定的形式、有效期、解釋和履行,均以中華人民共和國法律為準。

the formation, validation, interpretation and performance of this agreement are governed by the laws of the people's republic of china.

第二十一條 文字

article 21 language

本協定以中、英文書寫,兩種文本對雙方均具有約束力,但在產生分歧時,以中文本為準。

this agreement shall be executed by the parties hereto in both chinese version and english version, each of which shall be binding upon both parties. but the chinese version shall prevail in the event of any discrepancy between the two said versions.