合資經營企業協定

3.合營企業進出口貨物根據中華人民共和國的法律繳納或減免關稅。

3.joint venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the people's republic of china.

第十二條 合營期限

article 12 duration of joint venture

1.合營期限為_________年。合營企業的成立日期為合營公司營業執照簽發之日。

1. the duration of joint venture is _________ years, which begins on the date when joint venture is issued the business license.

2.若雙方同意延期,合營企業必須在期江前6個月向中國政府的主管部門提出延長期限的申請。

2. when both parties to joint venture agree to extend the duration, joint venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the chinese governmnent 6 months befor its expiration date.

第十三條 解散與清算

article 13 dissolution and liquidation

董事會宣布解散合營企業,必須制定清算程式和原則,並成立清算委會。

upon announcement of the dissolution of joint venture, its board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.

合營企業解散和清算的一切事宜均按中華人民共和國法律辦理。

all matters concerning the dissolution and liquidation of joint venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the people's republic of china.

第十四條 保險

article 14 insurance

合營企業的各項保險均在_________投保。

insurance against various risks shall be effected by joint venture with _________.

第十五條 仲裁

article 15 arbitration

有關本協定的一切分歧與爭議,若董事會不能通過協商解決,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程式暫行規則進行仲裁。該委員會的裁決是終局的,對雙方均具有約束力。

all disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to this agreement and which the board of directors fails to settle through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure of arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.

第十六條 協定的修改

article 16 amendment

本協定的修改,必須經甲乙雙主同意,簽署書面協定,並報中華人民共和國主管部門批准。

this agreement may be amended during the duration of this agreement by the parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the people's republic of china.