公文寫作的語言

一、實用性 

俄國形式主義者們把人類的語言分為兩大基本類型:實用語言和文學語言。實用語言和文學語言雖然在辭彙、語法上沒有太大區別,表面看起來是一種語言,但它們實際上是功能完全不同的兩種語言。實用語言只傳達詞語的詞典意義,人們在使用和接受它的時候,依靠平時養成的習慣,自動地認識它的指向物,而對語言本身並無太多的注意。而文學語言不限於傳達詞語的詞典意義,它是對實用語言進行“扭曲”、“變形”、“施加暴力”後“反常化”了的語言。作者之所以要採取反常化的手段,是為了消除讀者的習慣性,使讀者不得不專心致志、聚精會神、流連忘返地去感受語言本身,從而延長讀者對事物的感知過程。對此,著名形式主義論者什克洛夫斯基曾說過這樣一段話: 那種被稱為藝術的東西之存在,就是為了喚回人對生活的感受,使人感覺事物,使石頭作為石頭被感受。藝術的目的就是把對事物的感覺作為視象,而不是作為認知提供出來;藝術和程式是事物的“反常化”程式,和予以其複雜形式的程式,它增加了感受的難度和時延,因為藝術中的接受過程是以自身為目的,所以它理應延長;藝術是一種體驗事物創造之方式,而被創造物在藝術中已無足輕重。什克洛夫斯基:《關於散文理論》,蘇聯作家出版社1984年版,第15頁。 

我們摘引這段話的目的是為了更好地認識實用語言。如果說文學語言是表現感覺的語言,那么實用語言是表達認知的語言。必須分清了這兩種語言,寫作中才不會出現用文學語言寫公文的荒唐現象。 

二、規範性 

公文語言,可以說是一種循規蹈矩的語言。在辭彙上,公文語言嚴格遵照其詞典意義;在造句上,公文語言嚴格遵循語法規則;在修辭上,公文語言只適當運用比喻、對偶、排比、設問、反詰等常規修辭格,而對誇張、通感、暗示等可使事物有較大變形的或曲折達意的修辭格一般不用。這樣可以保證公文的不同讀者在理解上能夠趨向一致,不會因個人的創造性發揮而仁者見仁,智者見智。可以說,規範性是公文能夠得到有效貫徹和落實和保障。 

三、模式性 

在公文寫作中,沿用一些固定的模式化語句和語詞的現象比較常見,有些公文用語甚至在關鍵之處必須使用。模式化語言對於別的文體來說可能是失敗,而對於公文來說卻是一種必需。 

公文的體式就是模式化的,每一種體式在寫作中都有固定的套路,在套路的實施過程中自然而然地形成了一些適宜這些套路的語言,沿用它們,方便、簡潔、有效。如“特此函復”這一說法,如果換用別的語言來表達,無論怎樣努力都不可能這樣簡煉明白。 

公文語言還有相當一部分是沿用舊語,如“來函收悉”、“敬請批覆”等慣用語,在我國世代相襲,已不知用了多少年。這樣的套語有益無害,大家樂意襲用,故意標新立異,反而不倫不類。因此,在公文中常常能見到一些文言詞語,它們已經自然地與現代漢語融為一體。這是公文語言模式性的表現之一,不足為怪。