外事文書的寫法

備忘錄也可以作為正式照會或普通照會的附屬檔案。

面交的備忘錄,不編號、不寫抬頭、不蓋章;送交的則要編號、寫抬頭、要蓋章。有的標上“備忘錄”三字。

4.外事電報

外事電報指各級國家部門、機構及人員同外國相應機構及人員進行外事往來,為祝賀、慰問、弔唁及備種事務性聯繫而制發的一種簡要文書。抬頭應寫清受電人國名、地名、職銜、姓名,落款要寫明發電人職銜、全名或機構名稱和發報地點。

外事文書的文體要求

使用外事文書首先要注重格式,不要用錯。如外長和外交代表使用正式照會,不要用普通照會的格式,非外交代表機構使用對外函件,不要用照會格式等等。

人稱要與文書格式相適應。正式照會、外交函件、電報均是以簽署人的口氣用第一人稱寫成。普通照會一般以單位名義用第三人稱寫成,稱對方也用第三人稱,一般不用“貴方”或“貴館”等措詞,而是重提受照機關的名稱。以機構名義書寫的對外函件也用第三人稱。

簽署者與受文者要相適應,即人對人、單位對單位。如:正式照會是人對人,普通照會是單位對單位。在個人對個人的外交文書中講究身份對等,如總理對總理,外長對外長。但也有非凡情況,如大使作為國家的全權代表可對外長、總理、元首,而代辦一般只對外長。其他的對外函件可根據實際情況書寫。

客套用語要與格式相適應。如普通照會開頭的“×××向×××致意”這一客套用語不能用作個人函件中的開頭語,非對外機關發的對外文書也不用這一套語,照會結尾的致敬語使用時要注重與對方的身份、關係和場合相適應。如,致代辦處的文書一般用“順致敬意”或“順致崇高的敬意”;給外交部和大使館的文書則一般用“順致最崇高的敬意”。事務性的文書,也用“順致崇高的敬意”。致敬語不能自成一頁,應緊跟正文後面另起一段。

稱呼方面,文書抬頭即受文人的職銜、姓名等要全稱,文中第一次出現職銜、姓名也要全稱。第二次出現則可用簡稱。

文書信封和文中的抬頭的國名等均用全稱。文中第一次出現時用全稱,以後可用簡稱。有些國家由於發生政變或其他原因,國名可能改變,須隨時變更。

對外文書一般以本國文字為正本,但為了使收件人能夠確切理解檔案的實質內容,往往附有收件國文字或通用的第三國文字的譯文。本國向外國常駐代表機關傳送事務性函件,也可僅用本國文字,不附譯文。較為重要的文書則附以譯文為好(有的國家譯文本上注有“非正式譯文”字樣)。各國套語用法以及行文格式與中文不同,翻譯時要注重,應符合各種文字的用法。一般函電也可用接受國文字或通用文字書寫。

我國對外文書格式範例

正式照會:

××國總統×××閣下

閣下:

×××××××××。

順致最崇高的敬意。

中華人民共和國主席(簽字)

一九九×年×月×日於××

普通照會例一:通知協定生效

(××)部×字第××號

××國駐華大使館:

中華人民共和國外交部向××國駐華大使館致意,並謹通知如下:

中華人民共和國政府對於一九××年×月×日在北京簽訂的中、×兩國政府×××合作協定已履行了法律手續。鑒於××政府已於一九××年×月×日通知中國駐××國大使館,××國政府批准了該協定,根據協定第×條的規定,該協定將自本照會發出之日起正式生效。