2014外貿實習報告

如下例:

1.commodity futures trading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分) .

2.for accounting and other purposes,the above mentioned current assets and

liabilitiesare those actually shown in the balance sheet as per incorporation date(為了核算和其他目的,上面流動資產和負債是那些實際反映在公司成立那天的資產負債表內的數字)上面兩例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負債”,和單數形式的時的“未來”和“責任”大不一樣。類似的還有: securities 表示“有價證券”,而非“安全”,facilities 表示“設備,設施”, 而非“容易,便利”

前面說過 每門語言的形成 都與它的地理歷史文化背景有著息息相關的聯繫。學習辭彙也不能孤立於這門語言之外。為此我們要學好一門語言要做到以下幾點:

二:把握適合的語場

語場, 即話語範圍, 是指在交際過程中實際發生的事, 以及參與者所從事的活動, 其中語言活動是重要組成部分。以下舉兩個例子看看英語同漢語在語場表達上的差異。

在漢語中,“東風”即是“春天的風”,而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天訊息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的歌頌。

而外貿英語的語場則包括了外貿工作者從事的各種進出口業務活動, 和他們用以表達進出口業務的語言。在外貿活動中, 為了達到有效交際, 主要語言活動必須緊緊圍繞著貿易活動這個話題進行, 貿易工作者必須使用能夠有效表達這個話題的語言項目, 如貿易術語、貿易習慣用語、固定語法和語篇格式( 例如國際貿易定價單、契約) 等。

外貿英語的語域在很大程度上是由語場來決定的。在國際貿易的悠久歷史中, 其辭彙、語法結構、習慣用語等已經形成了許多固定表達方式, 而這些表達方式大多數是由語場決定的。

在外貿英語學習時, 我們必須使用表達國際貿易語言意義的辭彙和習慣用語,也應當符合外貿英語的語場義。

三:辭彙含義的表達差異

影響辭彙意義的因素很多: 中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對同一種東西及其特徵和屬性有著不同的概念和表達方式, 學習時必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式, 文化背景不同,操不同語言的人在交談時,即使語言準確無誤,也會產生誤會。對於不同的人們,同一個詞或同一種表達方式可以具有不同的意義。

比如“知識分子”和intellectual 在中國,“知識分子”一般包括教師、學生醫生記者等。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學教授等有較高的學術地位的人。

這些需要我們在平時的學習中多多觀察積累,多讀英美書刊,多聽原汁原味的英語材料,廣播等,多和英美國家的朋友交流。

這種表達差異在貿易活動中更有體現

這裡舉出幾個例子:

1:the exporter has drawn a draft on the importer for usd 5 ,800 with relevant shipping  documents attached.

此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達。明確了該搭配的意義後,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為5 800 美元、以進口方為付款人的匯票,隨附相關貨運單據”。再如,in favor of 和in the red