在外貿英語中也有其習慣用法和意義,留心其表達方式。例句中的in favor of 根據上下文應譯為“以某某為受益人”,而不應譯為“支持”或“有利於”。
2:china minsheng banking corporation, ltd. 中國民生銀行 corporation本身即為有限公司,相當於limited company,英譯中無需再加“ltd”。應譯為:china minsheng banking corporation
3:welcome you to visit our fair! 歡迎參加我們的交易會
譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:
we welcome you to visit our trade fair!
更簡潔而地道的譯法是:welcome to our trade fair!
4: our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等 .etc.等於and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:
our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
5:after this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 註:與上一條相類似,在協定當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時套用both parties。應譯為:after this agreement is signed
外貿英語是一門龐雜的學科,涉及國際貿易,法律英語,金融等科目,因此在學習中既要注重學科內知識的掌握也要廣泛汲取相關專業的知識,鞏固對外貿易知識基礎。
總結:通過兩個月在外貿公司的實習,我對外貿流程有了深刻的理解。並鞏固了自己的外貿知識,收益菲淺。感謝印度公司給我這個學習,成長的機會。
(在這家印度外企的短短的兩個月,讓我成長了很多,也感受到了從前夢寐以求的外企的工作氛圍。當然還有很多在深圳的坎坷的求職經歷,面試過小小的私企的英文助理,南山高科技企業的董事長助理,也曾與全球50強的大型外企的出國培訓生擦肩而過。有很多很多的感觸,希望有機會能與師弟師妹們分享。總之,要相信自己是最優秀的!一份成功在握的自信尤其重要!)