涉外公司保密協定範本(中英)

第五條 爭議解決和適用法律

article five dispute settlement and governing laws

本協定受中華人民共和國法律管轄並按中華人民共和國法律解釋。對因本協定或本協定各方的權利和義務而發生的或與之有關的任何事項和爭議、訴訟或程式,本協定雙方不可撤銷地接受中華人民共和國法院的管轄。

this agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the people‘‘s republic of china. with respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder, the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people‘‘s courts of the people‘‘s republic of china.

第六條 協定有效期

article six term of the agreement

(一)本協定有效期為_____年,自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。

(1) this agreement shall remain effective for____years, and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.

(二)本協定一式四份,雙方各執兩份,具有同等法律效力。

(2) this agreement shall be held in four copies of the same form. each party shall preserve two copies with equal legal effect.

甲方:______信息發展股份有限公司

party a:_____________ co., ltd.

地 址:_________________________

address:_______________________

聯繫電話:______________________

tel:___________________________

傳 真:_________________________

fax:___________________________

郵政編碼:______________________

postal code:____________________

(蓋章)

(seal)

法定代表人(或授權代表人)簽字:__________________

signature of legal representative (or authorized representative):________________

日期:________年_______月_______日

date:_____________________________

乙方:__________________________

party b:_______________________

地 址:_________________________

address:_______________________

聯繫電話:______________________

tel:___________________________

傳 真:_________________________

fax:___________________________