翻譯著作權許可契約

12.著作權所有者應向出版者保證其有權利和能力簽訂本契約,根據英國法律該作品決不會侵害任何現存著作權,或違背任何現存協定,該作品中不含有任何內容會引起刑事或民事糾紛造成損失,否則因此而給出版者造成的損失、傷害或開支,著作權所有者應給予賠償。

13.未得到著作權所有者書面同意之前,出版者不得將所獲得的著作權許可轉讓或惠及他人,也不能以出版者以外的任何名義出版該翻譯本。

14.除本契約中明確授予出版者的權利外,該作品的其他所有權利由著作權所有者保留。

15.出版者應將翻譯本的詳細情況向中國國家著作權局登記以得到正式批准,在中華人民共和國範圍內依相應法規盡一切努力保護翻譯本的著作權。出版者還同意對侵犯該翻譯本著作權的任何個人或組織提起訴訟,費用自理。

16.當翻譯本已絕版或市場上已脫銷,出版者應當通知著作權所有者,則所有權收歸著作權所有者,除非雙方達成協定,出版者則享有優先權對該翻譯本進行重印;但在得到著作權所有者的書面同意或達成協定前,出版者不得自行重印。

17.如果出版者宣布破產,或不遵守本契約的任何規定,且在接到著作權所有者書面通知(用掛號信寄到本契約第一段所寫的地址)後的一個月內仍不糾正,本契約即自動失效,授予出版者的著作權許可將收歸著作權所有者,而不影響出版者向著作權所有者支付的或應付的任何款項。

18.本契約規定的應付給著作權所有者的款項都應按支付當天匯率以英鎊/美元支付,不得以兌換或代辦費為由扣除。付款可以支票或銀行匯票支付,寄至×××(外國出版社財務部門的名稱和地址),或直接通過銀行轉達賬,匯至著作權所有者的賬號×××(外國出版社銀行的名稱與地址)。如果出版社依法應扣稅,他們應聲明並提供相應代扣稅憑證。

19.本契約受中華人民共和國法律約束,雙方因本契約而發生的任何爭議或分歧,將提交中國國際經濟與貿易仲裁委員會,該委員會的裁決是最終決定,雙方必須遵守。但本契約任何條款不限制著作權所有者採取必要措施,包括提起訴訟,以防止該翻譯本在本契約第1條所限定的市場範圍外發行。

20.(1)如果著作權所有者全部或部分業務被收購,著作權所有者可以不經出版者的同意轉讓本契約。

(2)本契約包含了雙方充分而完全的共識和理解,取代了之前就本契約有關事宜達成的所有的口頭的、書面的協定與承諾,除經雙方書面協商,不得改變。

(3)只有出版者在本契約制定之日×星期之內簽字,本契約才被視為具有法律效力。

出版者代表簽字______________________

著作權所有者代表簽字__________________

契約註解

序言

這部分給出了契約雙方的名稱和地址,以及翻譯作品的詳細資訊。對於一部很快會被修訂的非小說作品,西方出版社通常會將著作權許可僅限於當前版本。

第1條

這一條說明了被授予的專有權在語言、地域和印數等方面的規定;以圖書形式出版該作品的權利,從技術上這就排除了外國出版社單獨授予其他出版社中文圖書俱樂部著作權(參見第5章“附加權利”中對中國圖書俱樂部現狀的描述)。如果權利限定以精裝或平裝、二者之一的圖書形式出版,這就使著作權所有者可以自由將另一種裝幀形式許可另一家出版社,儘管該另一家出版社要面臨使用中文譯本的問題。如果市場可以保證兩種版本的出版,那更可取的做法是,首要的被許可方獲得圖書出著作權,並通過修改第10條的規定,要求有權將另一種裝幀形式的出著作權再許可另一家中國出版社。然而,本書寫作之時,中國圖書市場的低定價大概不能保證兩種不同定價版本的存在。