香港租房契約範本(中英文版)

香港租房契約 (中英文)

hongkong contract of house lease

出租方(甲方):

lessor (hereinafter referred to as party a):

承租方(乙方):

lessee (hereinafter referred to as party b):

根據國家有關法律、法規和本市有關規定,甲、乙雙方在平等自願的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本契約。

party a and b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、物業地址location of the premises

甲方將其所有的位於香港的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方使用。

party a will lease to party b the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .

二、房屋面積size of the premises

出租房屋的登記面積為平方米(建築面積)。

the registered size of the leased premises issquare meters (gross size).

三、租賃期限lease term

租賃期限自年月日起至年月日止,為期年,甲方應於年月日將房屋騰空並交付乙方使用。

the lease term will be from(month) (day)(year) to(month)(day)(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before (month)(day)(year).

四、租金rental

數額:雙方商定租金為每月元整,其中物業管理費,發票費用。乙方以形式支付給甲方 。

amount: the rental will beper month,management fees invoice fees.party b will pay the rental to party a in the form of.

租金按月為壹期支付;第一期租金於年月日以前付清;以後每期租金於每月的日以前繳納,先付後住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔);甲方收到租金後予書面簽收。

payment of rental will be one installment everymonth(s). the first installment will be paid before(month)(day)(year).each successive installment will be paid byday of each month. party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

如乙方逾期支付租金超過七天,則每天以月租金的0.3%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,並追究乙方違約責任。

in case the rental is more than 7 working days overdue, party b will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b’s breach.

五、押金deposit

為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意於年月日前支付給甲方押金元整,甲方在收到押金後予以書面簽收。

guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will payto party a as a deposit before(month)(day)(year). party a will issue a written receipt after receiving the deposit.

除契約另有約定外,甲方應於租賃關係消除且乙方遷空、點清並付清所有應付費用後的當天將押金全額無息退還乙方。

unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

因乙方違反本契約的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知後十日內補足。

in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任

if party b can’t normally use the apartment because of party a , party a should return the deposit to party b at once. and, party b has the right to ask for the compensation from party a

六、甲方義務obligations of party a

甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附屬檔案)交付乙方使用。

party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕並承擔相關費用的責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該契約,並要求退還押金。

in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses. if party a can ’t repair the damaged facilities in two weeks so that party b can’t use the facilities normally, party b has the right to terminate the contract and party a must return the deposit.

甲方應確保該房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙方權益的第三者能繼續遵守本契約所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

party a will guarantee the lease right of the premises. in case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party b, party a shall guarantee that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.otherwise, party a will be responsible to compensate party b’s losses.

七、乙方義務obligations of party b

乙方應按契約的規定按時支付租金及押金。

party b will pay the rental and the deposit on time.

乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿後,乙方將添置的設備搬走,並保證不影響房屋的完好及正常使用。

party b may add new facilities with party a’s approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,並愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a’s approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

乙方應按本契約規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋記憶體放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,並按單如期繳納。

party b will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity, cable television and gas on time during the lease term.

八、契約終止及解除的規定termination and dissolution of the contract

乙方在租賃期滿後如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。

within one month before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the lease. in this situation, two parties will discuss matters over the extension. under the same terms party b has the priority to lease the premises.

租賃期滿後,乙方應在3日內將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a withinthreedays. any belongings left in it without party a’s previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

本契約一經雙方簽字後立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

九、違約及處理breach of the contract

甲、乙雙方任何一方在未徵得對方諒解的情況下,不履行本契約規定條款,導致本契約中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

若雙方在執行本契約或與本契約有關的事情時發生爭議,應首先友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。本契約一經雙方簽字後立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

十、其他miscellaneous

本契約附屬檔案是本契約的有效組成部分,與本契約具有同等法律效力。

any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

本契約壹式叄份,甲、乙雙方及中介方各執一份。

there are 3 originals of this contract. each party and the agent will hold 1 original(s).

甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

other special terms will be listed bellows:

party a:  party b:intermediary:

id no: id no:  id no:

address:  address:  address:

tel:  tel: tel:

representative:   representative: representative:

date: date:date:

查看更多:
獨家經銷協定(中英文)
深圳對外貿易貨物進口契約(中英文對照)(官方範本)
風險代理協定書(中英文)
中信銀行個人貸款契約中英文版
國際有限責任公司成立契約(中英文對照)
進口商品買賣契約(中英文對照)
中英文:Employment Agreement
信託說明書-----不動產轉移聲明(中英文對照)
建設工程委託監理契約(中英文)
國際土木工程建築承包契約(中英文對照)