考研翻譯答案寫作技巧

考研翻譯答案是“寫”出來的

接下來換點口味,將整理一些考研英語翻譯乾貨分享給文友們,翻譯占分10分,為了高分,也不能輕視。看到昨天發的《考研作文模板備考的核心點及考場意義》沒個點讚分享,導致小編一整天都鬱鬱寡歡,開始懷疑起人生%>

特製模板已訂11份,剩19份,還需要的文友同學們請速速回復關鍵字:預訂。先訂先得,截止時間:11月10號。

要做好翻譯,拿到一個英文句子後,首先要“動手寫”中文意思,寫的前提是沒有任何外界幫助下,模擬自己在考場。

以以下句子為例:

Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(20xx 年 46 題)

這句話顯然是考研的一個長難句,首先就是要看生詞,只有 convey 這個單詞較難,是傳遞的意思。然後看意思,先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,很多考生可能被 means 難住,後面 by which 是一個定語從句,不難理解,於是,會有很多考生翻譯為: 電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創造和傳遞。

我們看這個翻譯結果是有問題的,在英語中看被動句子時, 一般儘量不要在翻譯的時候帶“被”字,於是我們可以改一改,如: 電視是一種方式,通過這種方式,創造和傳遞這些感情。然而,明白定語從句翻譯的人應該明白,可以修飾一下“電視”,所以可以改一改剛剛的翻譯,變為: 電視是一種創造和傳遞這些感情的方式。但是這句話依然有瑕疵,感情不是創造出來的,因此還可以改一改: 電視是一種激發和傳遞這些感情的方式。

如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經很不錯了。但是可以再想下是使用“感情”還是“感受”好呢?很顯然“感受”更合適:電視是一種激發和傳遞這些感受的方式。就是通過這一步一步的修改,才得到一個好的答案。如果不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,而只有親自動手寫,才能體驗到這種變化。

再看後半句:and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.。我們先看每一個單詞,很多單詞都有不止一個意思,那用哪一個意思更合適呢?只有通過寫對應的中文詞,自己去體會,才能確定選用哪一個意思恰當。比如 perhaps never before,我們這樣生硬地翻譯就是“也許從來沒有以前”,但是看著不對,於是稍微變一下,變成“也許以前從來沒有”,這樣就基本正確了。has it 這裡有一個倒裝,是因為 never 前置。it代詞表指代。served 有“服務”的意思,但是電視服務也不合適,只能是”起作用”;so much是“如此多”,但是“電視起作用如此多”不合適,於是改成“電視器起如此大的作用”。peoples加了複數,是“民族”的意思,這屬於基本功,即“聯繫不同民族和國家”。最後as in recent events in Europe翻譯為“像在最近的歐洲事件中”。 有了這幾點,接下來就是連線成句的問題,怎樣才能構成通順的完整句。如果像以往一樣讀完英語就去看答案,覺得看懂了,其實你根本沒有掌握怎麼做翻譯。上述連成句為:在聯繫不同民族和國家方面,電視也許以前從來沒有像在最近歐洲事件中起如此大的作用。(電視的作用之大,前所未有)

總之,動手寫翻譯答案和看翻譯答案有很大的區別,如果不動手去“寫”,就體會不到翻譯的難度,只看翻譯答案是起不到什麼作用的。

本文作者:師兄 修改

來源公眾號: 考研作文