海涅詩歌:DIE WANDERRATTEN

<br>  es gibt zwei sorten ratten
<br>  die hungrigen und satten.
<br>  die satten bleiben vergnügt zu haus,
<br>  die hungrigen aber wandern aus.
<br>  sie wandern viele tausend meilen,
<br>  ganz ohne rasten und weilen,
<br>  gradaus in ihrem grimmigen lauf,
<br>  nicht wind noch wetter h&auml;lt sie auf.
<br>  sie klimmen wohl über die h&ouml;hen,
<br>  sie schwimmen wohl durch die seen;
<br>  gar manche ers&auml;uft oder bricht das genick,
<br>  die lebenden lassen die toten zurück.
<br>  es haben diese k&auml;uze
<br>  gar fürchterliche schn&auml;uze;
<br>  sie tragen die k&ouml;pfe geschoren egal,
<br>  ganz radikal, ganz rattenkahl.
<br>  die radikale rotte
<br>  wei&szlig; nichts von einem gotte.
<br>  sie lassen nicht taufen ihre brut,
<br>  die weiber sind gemeindegut.
<br>  der sinnliche rattenhaufen,
<br>  er will nur fressen und saufen,
<br>  er denkt nicht, w&auml;hrend er s&auml;uft und fri&szlig;t,
<br>  da&szlig; unsre seele unsterblich ist.
<br>  so eine wilde ratze,
<br>  die fürchtet nicht h&ouml;lle, nicht katze;
<br>  sie hat kein gut, sie hat kein geld
<br>  und wünscht aufs neue zu teilen die welt.
<br>  die wanderratten, o wehe!
<br>  sie sind schon in der n&auml;he.
<br>  sie rücken heran, ich h&ouml;re schon
<br>  ihr pfeifen - die zahl ist legion.
<br>  o wehe! wir sind verloren,
<br>  sie sind schon vor den toren!
<br>  der bürgermeister und senat,
<br>  sie schütteln die k&ouml;pfe, und keiner wei&szlig; rat.
<br>  die bürgerschaft greift zu den waffen,
<br>  die glocken l&auml;uten die pfaffen.
<br>  gef&auml;hrdet ist das palladium
<br>  des sittlichen staats, das eigentum.
<br>  nicht glockengel&auml;ute, nicht pfaffengebete,
<br>  nicht hochwohlweise senatsdekrete,
<br>  auch nicht kanonen, viel hundertpfünder,
<br>  sie helfen euch heute, ihr lieben kinder!
<br>  heut helfen euch nicht die wortgespinste
<br>  der abgelebten redekünste.
<br>  man f&auml;ngt nicht ratten mit syllogismen,
<br>  sie springen über die feinsten sophismen.
<br>  im hungrigen magen eingang finden
<br>  nur suppenlogik mit kn&ouml;delgründen,
<br>  nur argumente von rinderbraten,
<br>  begleitet von g&ouml;ttinger wurstzitaten.
<br>  ein schweigender stockfisch, in butter gesotten,
<br>  behaget den radikalen rotten
<br>  viel besser als ein mirabeau
<br>  und alle redner seit cicero.
<br>  流動鼠
<br>  世界上有兩種老鼠,
<br>  飢餓的和吃飽的。
<br>  吃飽的心滿意足居家,
<br>  飢餓的出門浪跡天涯。
<br>  它們遊走千里萬里,
<br>  毫不停頓毫不休憩,
<br>  筆直向前憤怒地奔跑,
<br>  狂風暴雨照樣不歇腳。
<br>  它們越過高高山坡,
<br>  它們游過澹澹湖泊;
<br>  有的淹死了有的摔破頭,
<br>  活的把死的拋在了身後。
<br>  這些怪物長著
<br>  令人寒顫的嘴巴;
<br>  它們的腦袋全部剃光,
<br>  一概光禿禿,個個油亮亮。
<br>  這群極端的耗子
<br>  不知道天父老子。
<br>  生下的不要洗禮神甫,
<br>  雌性的全是公共尤物。
<br>  這縱慾的老鼠一群,
<br>  只懂得狂吃暴飲,
<br>  喝啊吃啊,仿佛不知
<br>  我們的靈魂萬劫不逝。
<br>  這一群野蠻耗子
<br>  既不怕地獄,也不怕貓咪;
<br>  沒有財產,沒有金錢,
<br>  想把世界重分一遍。
<br>  這群流動鼠,噢老天!
<br>  它們已經近在眼前。
<br>  浩浩蕩蕩,我已聽出
<br>  尖聲呼哨 — 難以計數。
<br>  噢老天!我們完蛋啦,
<br>  它們已兵臨城下!
<br>  市長先生和市府議員
<br>  搖著頭,不知怎么辦。
<br>  市民們全副武裝,
<br>  牧師把大鐘敲響。
<br>  高尚的國家搖搖欲墜,
<br>  市民的財產岌岌可危。
<br>  無論是鐘聲或牧師的祈禱,
<br>  無論市政府法令多少道,
<br>  即使是大炮,幾百磅重,
<br>  都救不了你們,親愛的孩子們!
<br>  古老的雄辯藝術
<br>  今天也無濟於事。
<br>  用演繹怎能把老鼠抓獲,
<br>  最妙的詭辯它們一躍而過。
<br>  飢餓的胃裡只能容納
<br>  湯的邏輯和圓子的大法,
<br>  還有煎牛排的推理依據,
<br>  加上哥廷根香腸的語錄。
<br>  牛油煎的沉默的鱈魚乾
<br>  使這群極端的老鼠舒坦,
<br>  遠勝於一個米拉作,
<br>  遠勝於所有西塞羅.