德語諺語

a)

das a und o + g /von (d): 核心,關鍵,最重要的事

這裡a指希臘字母中的第一個字母α,o指最後一個字母ω,用第一和最後一個字母表示開始和結束。其他歐洲語言中也有類似的成語,如英語:alpha and omega;法語:l''''''''alpha et l''''''''omega.

verst?ndnis für den anderen ist dan a und o einer guten ehe.

體諒對方是婚姻美滿的關鍵。

von a bis z :von anfang bis ende,自始至終,完完全全。

從第一個字母到最後一個,當然就是von anfang bis ende啦。

wer a sagt, mu? auch b sagen. :有始有終

說了第一個字母的話,就得說下去,不能半途而廢。

die achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱點,要害

achilles就是荷馬史詩中的英雄阿卡琉斯,傳說她的母親曾把他浸在冥河裡使其能刀槍不入。但因冥河水流湍急,母親捏著他的腳後跟不敢鬆手,因此埋下禍跟。長大後,achilles作戰英勇無比,但終於給人發現了弱點,一箭射在腳後跟而身亡。

deklination ist seine achillesferse beim deutschlernen.

變格是他學習德語的薄弱環節。

etw.ad acta/zu den akten legen :把某事放在一邊,擱置起來,結束某事

拉丁語ac acta就是德語中的zu den akten,意思是歸檔,表示事情已經了結,可以放一放了。

für etw. eine antenne haben :對某事敏感

身上裝了天線,反應自然就十分靈敏了。

er hat eine besondere antenne für aktien und kauft immer die richtigen aktien zur rechten zeit.

他對股票有獨特的感覺,總是在適當的時候買到合適的股票。

argusaugen haben :目光敏銳

argus 是希臘神話中的百眼巨人,有100隻眼睛,目光當然就敏銳了。

jn. auf den arm nehem :取笑,捉弄

把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是對成年人呢? ……

es macht ihm spa?, andere auf den arm zu nehmen.

他以捉弄他人為樂。

ein auge zudrücken :睜一眼,閉一眼

(不用多解釋了吧。)

wenn der lehrer nicht ein auge zugedrückt h?tte, so h?tte der student die prüfung bestimmt nicht bestanden.

要不是老師睜一眼,閉一眼的話,這個學生考試肯定不及格。

weder aus noch ein wissen :不知所措

既不知出,又不知入,不知道該怎么做。

(b)

das kind mit dem bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白

源自於德國哲學家塞巴斯蒂安。弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現在漢語中也經常使用。

etw. auf die lange bank schieben :把某事束之高閣

在中世紀,德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(bank)狀的箱子裡。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子裡的檔案則要拖上好久。

bitte schirben sie es nicht auf die lange bank, sondern entschlie?en sie sich bald dazu.

別再拖延了,快做決定吧。

durch die bank :通通,全部,一律

在中世紀用餐時,凡是坐在一條長凳上的人不分貴賤。

die bücher dieses verlages kosten durch die bank zwei mark.

這個出版社的書一律賣2馬克一本。

auf der b?renhaut liegen :懶散,無所事事

古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時不幹活,躺在熊皮上睡覺。現在還把懶漢稱做b?renh?uter.

mit dem linken bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳

古代迷信認為,早上起床時,若右腳先著地,當天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會不順利。

du bist heute aber schlechter laune. bist du mit dem linken bein zuerst aufgestanden?

jm.goldene berge versprechen :對人亂許願

傳說古代波斯人喜歡吹牛,由於他們擁有金礦,常常以金山來許願。類似成語在英語中為to promise a person whole mountains of gold.

vor der hochzeit versprach er seiner verlobten goldene berge.

婚前,他對未婚妻漫天許願。

über den berg sein :度過難關,脫險

攀過山峰,當然就度過難關了。

nach er operation ist er schon über den bern.

手術後他已度過危險期。

etw. durch die blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說

中世紀的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象徵希望,黃色代表不忠等。

ich habe es ihm durch die blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

這事我暗示過他,但他沒有理解。

den bock zum g?rtner machen :用人不當,引狼入室

羊通常會破壞花木,讓羊做園丁當然不合適。這種表達和漢語中的引狼入室有異曲同工之妙。

etw. über bord werfen :拋棄,丟棄

把無用的東西越過船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。

den braten riechen :軋出苗頭不對

有一則寓言說農夫請動物來做客,但它一到馬上就逃了,因為它聞到房子裡煎它同類的肉的味道。

du m?chtest geld von mir borgen? ich rieche schon den braten.

你是來借錢的吧?我已經軋出苗頭了。

alle brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷後路

把所有的橋都毀了,自然就沒有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。

(bei jm.)auf den busch klopfen/schlagen :旁敲側擊,試探

獵人打獵時常吉打灌木叢,看是否有野獸在。

ich habe zwar bei ihm auf den busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.

我雖然旁敲側擊問過他了,但什麼也沒打聽到。

(c-d)

nach canossa/kanossa gehen :被迫屈服

中世紀時,日爾曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被開除了教籍。後來,他到教皇的駐地canossa,光著腳在雪地里站了三天三夜才獲赦免。

niemand kann von mir verlangen, dass ich nach canossa gehe. lieber verzichte ich auf alles.

誰也別想讓我屈服,我寧可什麼都不要。

etw. unter dach und fach bringen :完成某事,結束某事

unter dach und fach kommen :完成,結束

以前,德國農舍的主要結構是fach(桁架)和dach(房頂),把莊稼都放到房子裡,事情也就結束了。

bis zum winter musss ich miene doktorarbeit unter dach und fach bringen.

今年冬天,我得完成我的博士論文。

jn. wieder auf den damm bringen :使某人恢復健康

auf dem damm sein :恢復健康

在堤岸上,人們會感到自在和安全。

er war schwer krank. jetzt ist der wieder auf dem damm.

他曾經病得很重,現在已經復元了。

das schwert des damokles (damoklesschwert):達摩克利斯之劍,潛在的危險(不用多說了吧!)

dampf/feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事

類似於中文中的加油,不過,人家加的是蒸汽和火

in zwei wochen muss ich meine arbeit abgeben. aber ich bin damit noch nicht fertig. ich muss

wirklich dampf machen.

兩周后就要交論文了,但我還沒有完成,得加把勁了。

jm. /für jn. den daumen halten/drücken :祝願某人成功

拇指有一種魔力,把拇指壓住,就是把魔鬼鎮住。

morgen ist den examen. ich halte dir den daumen.

明天你考試,我祝你好運。

an die decke gehen :火冒三丈

跳到天花板上,自然很生氣

du braust nicht an die decke zu gehen, weil er nur die wahrheit sagt.

你不必生氣,因為他只是實話實說。

mit jm. deutsch reden/sprechen :開誠布公,老實說

auf gut deutsch : 坦率地,明確地

deutsch是民間的語言,與上流社會的拉丁語和法語相比當然是淺顯易懂。

auf gut deutsch:ich habe keine lust dazu.

老實說,我對此沒興趣。

mit jm. durch dick und dünn gehen :與某人同甘共苦

dick在這裡也可以寫成dicht,和某人一起穿過茂密和稀疏的樹林,表示同甘共苦。

man braucht freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen.

人們需要能同甘共苦的朋友。

jm. ein dorn im auge sein :另某人難以忍受

中文的眼中釘,在德語中成了眼中的刺

ich muss das zimmer saubermachen. das chaos hier ist mir ein dorn im auge.

我得打掃房間了,那么亂,讓我受不了。

im dunkeln tappen :不明底細,心中無數

在黑暗中摸索

jm. blauen dunst vormachen :欺騙某人,迷惑某人

以前,魔術師在表演前,會施放藍色煙霧,讓人看不清他的戲法。

wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. er macht einem immer blauen dunst vor.

他的話你不能信,他總是騙人。

(e-f)

das ei des kolumbus :解決問題的簡單辦法,急中生智的辦法

哥倫布豎雞蛋的故事,想必大家都知道吧。

es ist h?chste eisenbahn :時間緊迫

es ist h?chste eisenbahn, dass wir losfahren. der zug f?hrt in 20 minuten ab.

時間不早了,我們得出發了,火車20分鐘後就開了。

sich wie ein elefant im prozellanladen benehmen :舉止莽撞,笨拙

想像一下,大象闖進瓷器店,情況會怎么樣?

wir besuchen heute den professor, benimm dich bitte nicht wie ein elefant im porzellanlanden.

我們去拜訪教授,你可別冒冒失失的。

das dicke ende kommt nach/noch/zuletzt :麻煩還在後面

以前用鞭子體罰時,常用粗的一頭打最後三下

eulen nach athen tragen :多此一舉

貓頭鷹在西方是智慧的象徵,雅典的聖鳥和城徽。把貓頭鷹運往雅典,實在是多此一舉。類似的成語還有

wasser in die elbe schütten 把水倒入易北河

bier nach müchen bringen 把啤酒帶到慕尼黑

den faden verlieren : 中斷思路,離題

希臘神化中王子theseus為殺迷宮中的怪物,來到kreta,當地的公主給他一個線球,其中的一頭系在迷宮口。這樣,theseus殺死怪物後能沿著線走出迷宮。

wie ein roter faden hindurchziehen :象一跟紅線貫穿始終

in seinem/im richtigen fahrwasser sein :駕輕就熟

在自己熟悉的航道上行駛

wenn er über fu?ball redet, ist er in seinem fahrwasser.

他說起足球來頭頭是道。

sich mit fremden federn schmücken :掠人之美

用別人的羽毛來打扮自己

diese weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden federn.

這句名言佳句不是他說的,但他老是要占為己有。

für jn. durchs feuer gehen :為某人赴湯蹈火

ich werde für dich durchs feuer gehen.

我會為你赴湯蹈火。

eine feuerprobe bestehen :經受住考驗

俗話說,真金不怕火煉。所以,為了辨別金子的真假,就把它投到火里。

der junge schauspieler, der zum ersten male die bühne betrat, hat seine feuerprobe bestanden.

這為年輕的演員昨晚首次登台,他經受住了考驗。

sich etw. (d.) aus den fingern saugen :憑空捏造,虛構

有些人在思考時會吮手指

weder fisch noch fleisch sein :不倫不類,不三不四

指那些模稜兩可,騎牆觀望的人

die flinte ins korn werfen :灰心,氣餒

士兵在逃跑時,把手裡的火槍扔在地里

werfen sie die flinte nicht ins korn, wenn sie schwierigkeiten haben.

在有困難的時候別灰心。

verbotene frucht :禁果

auf gro?em fu? leben :大手大腳

(g)

gang und g?be: 常見,通行

來自與genge und gaebe,原指商品和貨幣的流通,有引申為風俗習慣

in deutschland ist es gang und g?be, bei jeder gelegenheit trinkgeld zu zahlen.

在德國,人們習慣於在任何場合都付小費。

die erste geige spielen: 居首位,起決定性作用

樂隊里除了指揮,就數首席小提琴最重要。

er will immer die erste geige spielen.

他總是想唱主角。

nicht von gestern sein: 老練,見過世面

來源於聖經:“我們不過從昨天才有,一無所知……”

versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.

別想騙我,我可不是沒見過世面的。

gewicht auf etw. legen: 重視某事

在某事上加上砝碼,天平自然就傾斜了。

die deutschen legen viel gewicht auf pünktlichkeit.

德國人很重視守時。

ins gewicht fallen(同上)

was er gemacht hat, f?llt nicht ins gewicht.

他所做的微不足道。

etw. an die gro?e glocke h?ngen: 宣揚(張揚)某事

以前人們通過敲打教堂的大鐘來宣布重大事件

das sollst du nicht an die gro?e glocke h?ngen

這事別聲張出去。

sich im grabe (herum) umdrehen: 非常生氣,死不瞑目

在墳墓里翻身

wenn sein vater würde sich im grabe umdrehen, wenn er das wüsste.

如果他父親知道這事的話,會氣得從墳墓里跳出來的。

ins gras bei?en: 死去

在戰場上倒下的士兵往往臉朝下。(最啃泥?)

ich habe keine lust, ins gras zu bei?en. 我還不想去送死。

(h)

eine haar/harre in der suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵

就好比漢語中的雞蛋裡挑骨頭。

mein vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein haar in der suppe.

我的建議無可指責,但你從來不滿意,總是在雞蛋裡挑骨頭。

jm. stehen die haar zu berge:非常害怕

嚇得頭髮都豎起來了

wenn er die geschichte h?rt, stehen ihm die haar zu berge.

聽到這個故事,他嚇得頭髮都豎起來了。

jn. sticht der hafer:洋洋自得,忘乎所以

原直馬吃多了燕麥,就會亂蹦亂跳

kaum ist er zum abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der hafer.

才當上主任,他就忘乎所以了。

hals- und beinbruch : 祝一切順利

德國民間的風俗:在祝福別人時,要說反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來好運。

ich wünsche dir hals- und beinbruch.

祝你一切順利。

zwischen hammer und amboss sein:左右為難

被夾在錘子了鐵砧中間,確實很為難

ich bin zwischen hammer und amboss, weil meine mutter und meine frau immer harmonieren nicht miteinander.

我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。

unter der hand:私下,偷偷的

指賭牌時出老千,總是把牌藏在手下。

diese nachricht habe ich unter der hand erhalten.

這個訊息我是小道得來的。

für jn. die hand ins feuer legen:為某人擔保

中世紀審判時,讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來確定罪行的大小。當然不受傷也就無罪了。

ich kenne ihn seit langem und lege die hand für ihn ins feuer.

我認識他很久了,可以為他擔保。

um js. hand bitten/anhalten:向某人求婚

古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結婚了。

heute hat er um iher hand gebeten.

今天他向她求婚了。

wissen/sehen, wie der hase l?uft:了解事物的動向

獵人知道兔子逃跑的方向

wir sollen sehen, wie der hase l?uft.

我們要靜觀事態的發展。

jn. unter die haube bringen:把某人嫁出去

unter die haube kommen:出嫁

姑娘出嫁時把頭髮高高盤起,戴上一頂大兜帽。

sie hat viel mühe, unter die haube zu kommen.

她好不容易才嫁出去。

mit haut und harren:完完全全,全部

連皮帶毛

der wissenschaftler hat sich der forschung mit haut und harren verschrieben.

科學家全身心地投入到研究中。

jm. sein herz ausschütten:向某人傾訴衷腸

把心裡的都倒出來

ich hoffe, du kannst mir dein herz ausschütten.

希望你把心事告訴我。

ein herz und sine seele sein:同心同德一條心

die ganze familie ist ein herz und eine seele.

全家人心意相通。

geld wie heu haben:有很多錢

把錢當作草一樣

leute, die geld wie heu haben, sind meist sehr geizig.

有錢的人通常很小氣。

auf den hund kommen/bringen:(是某人)破產或健康狀況下降

有錢人坐馬車,做驢車就差一點了,要是坐在狗拉的車上,就是窮困潦倒了。

der aktienkurs ist gefallen und er ist auf den hund gekommen.

股票跌了,他處境十分艱難。

(j-k)

zu etw. ja und amen sagen:對某事表示同意

來源於《新約》,大致的意思是不管神說什麼,都要點頭說是。

früher sagten die frauen ja und amen zu allem, was die m?nner sagte.

以前,婦女對男人所說的一切都唯命是從。

das ist jacke wie hose:完全相同的

指衣服和褲子是一套的,所用的布料是相同的。

alle/alles über einen kamm scheren:一視同仁

所有的都通過一把梳子來修剪,一刀切?

jeder hat seine interesse. man kann nicht alles über einen kamm scheren.

每個人都有自己的興趣,不能搞一刀切。

alles auf eine karte setzen:孤注一擲

打牌時把所有的錢都壓在一張牌上。

es ist sehr gef?hrlich, alles auf eine karte zu setzen.

這樣孤注一擲太危險了。

同樣,在下面幾個例子中,karte也是指玩的牌:sich nicht in die karten sehen lassen(不暴露自己的意圖)die karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (攤牌)

für jn. die kastanien aus dem feuer holen:為某人火中取栗

der katze die schelle umh?ngen:承擔危險的任務

老鼠決定給貓掛上一個鈴鐺,以便能及時發現。但誰去掛呢?

die katze im sack kaufen:盲目地購買,而沒有見到實物

wenn man ein auto kauft, darf man nicht die katze im sack kaufen.

買車的時候不能貿然行事。

etw./ jn. in kauf nehmen:容忍,忍受,將就

fliegen hat ja vorteile, aber man muss die beschr?nkungen beim gep?ck in kauf nehmen.

坐飛機好很多好處,但行李不能帶很多,只能將就一下。

mit kind und kegel:帶著全家

把孩子,包括私生子一起帶走

unser nachbar ist mit kind und kegel nach amerika gefahren.

鄰居全家都去美國了。

arm wie eine kirchenmaus sein:一貧如洗

教堂里的老鼠,應該是很窮的

er hat alles verloren und ist arm wie eine kirchenmaus.

他失去了一切而一貧如洗。

knall und fall:突然,一下子

原指打獵時,獵槍一響(knall),動物就倒地(fall)。

als seine verbrechung bekannt wurden, wurde er knall und fall verhaftet.

他的罪行一敗露馬上就被捕了。

auf den kopf gefallen sein:愚蠢

摔壞了頭,自然就變笨了

ich bin nicht auf den kopf gefallen.

我可不笨。

jm. einen korb geben:拒絕某人 einen korb bekommen:遭到拒絕

以前女方拒絕男方求婚,就送一隻沒有底的籃子。

gestern habe ich sie zum tanzen eingeladen.aber sie hat mir einen korb gegeben.

昨天我請她跳舞,但碰了釘子。

zu kurz kommen:吃虧

schüchterne kinder kommen immer zu kurz.

老實的孩子總吃虧。