俄語交際方式和交際用語

наконец-то!где ты пропадаешь?я звоню тебе весь день.

здравствуйте!я был(-а) за городом.что-нибудь случилось?

к счастью,ничего плохого.у меня билеты в театр.

ну,ты меня напугал(-а).билеты на сегодня?

в том-то и дело.

喂!

總算給你打通了!你跑哪兒去了?我給你打了一天的電話。

你好,我到城外去了,出什麼事了?

很走運,沒什麼不好的事。我有幾張戲票。

哎!你把我嚇了一跳。是今天的票嗎?

正因為是今天的,所以才急著找你。

ах,деканат!喔,系主任辦公室呀!

скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?

117?я что-то не знаю такую.

это деканат.

ах,деканат!по этому коридору,с правой стороны.

請問,117教室在哪兒?

117?我好象不知道有這么個教室。

這是系主任辦公室。

喔,系主任辦公室呀!順著這條走廊走,在右邊。

повторите,пожалуйста!я не совсем понял(-а).請再講一遍!我沒有完全聽懂。

повторите,пожалуйста,еще раз.я не совсем понял(-а).

сравните:студент читал.студентка читала.в чем различие?

студент-студент-ка,читал-читал-а.

совершенно верно.значит,глагов имеет признак рода.не так ли?

спасибо.теперь понятно.

請您再講一遍,我沒完全聽懂。

請您比較一下:

студент читал.студентка читала.有什麼區別?

男學生要用читал,女學生要用читала。

完全正確。這就是說,動詞有性的特徵。不是嗎?

謝謝,現在明白了。

что делать,извинимся.沒辦法,我們只好抱歉了。

что он сказал?

я тоже не понял(-а).

давайте сядем поближе.

а удобно переходить?

что делать,извинимся.

пошли!

他說什麼?

我也沒聽清楚。

咱們坐到近處去吧。

穿過去合適嗎?

有什麼辦法,只好抱歉了。

咱們走吧。

так некстати!真不湊巧!

слушай,к тебе заходил один товарищ из лаборатории.

знаю.он звонил.так некстати.через полчаса совещание.

а что ему надо?

да я обещал проконсультировать его.

ну,договорись на другой день.

нельзя.человек приехал.как откажешь?

你聽我說,實驗室有個同志來找過你。

我知道。他打過電話了。真不湊巧,半小時後我要開會。

他要幹嘛?

我答應給他條疑。

那你和他約個別的日子得了!

不行,他人已經來了。怎么好拒絕呢?

привет жене.звони!向您的妻子問好。給我打電話!

осторожно,двери закрываются.следующая станция-《пушкинская》.

тебе выходить,《пушкинская》.

уже 《пушкинская》?чуть не проехал.привет жене.звони!

обязательно.будь здоров!

當心,關車門了。下一站是普希金站。

你該下車了,是普希金站了。

已經到普希金站了?差點兒坐過了。向你妻子問好。給我打電話!

一定打。再見!

тогда все просто.那就好辦了。

как мне туду добраться?я еще плохо знаю город.

как бы тебе объяснить?ты ведь уже был(-а) в цирке?

на ленинском проспекте?был(-а).

тогда все просто.надо ехать мимо цирка и первый поворот налево.

我怎么到那裡去呢?我對這個城市還很不熟悉。

怎么跟您講呢?你不是已經去過馬戲院了嗎?

是列寧大街的馬戲院嗎?去過。

那就好辦了。坐車經過馬戲院,到第一個路口向左拐。

не волнуйся.что-нибудь придумаем.別著急。我們總能想出個辦法的。

ну вот,опоздали.она уже ушла.что нам делать?ума не приложу.

не волнуйся.найдем ее телефон.что-нибудь придумаем.

瞧,我們來晚了,她已經走了。我們怎么辦呢?我一點辦法也想不出來。

別著急,我們能找出她的電話號碼。總能想出個辦法來的。

а то скажите!не стесняйтесь!就請說!別客氣!

простите,я вам не мешаю?

нет,нисколько.

а то скажите,не стесняйтесь!

да нет же.вы мне действительно не мешаете.

對不起,我不妨礙您吧?

不,一點也不。

如果妨礙的話,您就說,別客氣!

沒有。您確實沒有妨礙我。

ничего,бывает.沒關係,常有的事。

молодой человек,здесь не курят.

виноват.извините,я не заметил надпись.

ничего,бывает.покурить можно и в коридоре.верно я говорю?

年輕人,這裡不能抽菸。

對不起,請原諒,我沒有看見牌子。

沒關係,常有的事。走廊里可以抽菸。我說得對嗎?

вы не против?никто не возражает?您不反對?沒人反對吧?

как шумно!может быть,выключить радио?вы не против?

как хотите.мне все равно.

тогда я выключу.никто не возражает?

太吵了!是不是把無線電關上?您不反對吧?

隨便您。我無所謂。

那我就關上了。沒有人反對吧?

так и надо.вы у нас молодец!這就對了。您真是好樣的!

о,эрика!наконец-то.мы вас очень ждали.

здравствуйте.вы же знаете,я была больна.

да-да.а как вы себя сейчас чувствуете?здоровы?

вполне здорова.и настроение хорошее.

правильно,так и надо.вы у нас молодец!

啊,埃麗卡,您可來了!我們等您等苦了。

你們好。我病了,你們是知道的呀。

知道,知道。您現在感覺怎么樣?好了嗎?

完全好了。我的精神也很好。

對,這樣就好了。您是好樣的!

это не имеет значения.這無關緊要。

кто,по-твоему,выиграет?

откуда мне знать?признаться,мне все равно.

странный ты человек.

почему же странный?мне нравится смотреть игру.а кто выиграет,кто проиграет,не имеет для меня значения.

ну и ну!

依你看,哪個隊能贏?

我怎么知道?說實話,我無所謂。

這人真怪。

我怎么樣?我喜歡看比賽,可哪個隊贏,哪個隊輸,對我無關緊要。

真有你的!

делай,как я скажу.照我說的做。

опять не заводится.сядь-ка на мое место и делай,как я скажу.

я готов(-а).что надо делать?

включи зажигание.есть?

есть.

а теперь?я проверил(-а) контакты.

опять зажигание

да.сначала зажигание,а потом сразу включи газ.

還是沒有發動起來。你坐到我的位子上來,照我說的做。

我準備好了。應該做什麼?

開點火電門。開了嗎?

開了。

現在呢?接觸點我都檢查過了。

再開點火電門?

對。再開點火電門,然後馬上踩油門。

это в порядке вещей.так все делают.這是正常現象。大家都是這么做的。

скажи,ты решил(-а)?едешь или нет?

хочется поехать.но как-то неудобно.незнакомые люди,что они скажут,что подумают…

глупости.это в порядке вещей.так все делают.

告訴我,你決定了沒有?去還是不去?

我想去。可又覺得有點不大合適,都是些不熟悉的人。他們會說些什麼?會怎樣想……

盡說傻話。這是正常現象,大家都是這么做的。

осторожно!здесь скользко.當心!這裡很滑。

нам далеко еще идти?я устала.

потерпи.уже совсем близко.

ой,чуть не упала.

осторожно!здесь скользко!возьми меня под руку.

我們還要走很遠嗎?我累了。

再堅持一下,已經快到了。

唉呀,我差點摔倒。

當心!這裡很滑!挽著我的胳膊吧。

никак не могу.я уже обещал.絕對不行。我已經答應了。

что вы делаете в субботу вечером?

иду в гости.

может быть,откажетесь?у меня билеты на хоккей.

никак не могу.я уже обещал.неудобно.

я вас понимаю.сходим в другой раз.

星期六晚上您要做什麼?

做客去。

您能不能謝絕人家呢?我有冰球票。

絕對不行。我已經答應了,不去不合適。

我理解您。咱們下次再一起去吧。

говорите медленее и в микрофон.請講得慢些,對準麥克風。

коллега,разрешите прервать вас!

пожалуйста.

вас просят говорить медленее и в микрофон.переводчики не успевают.

да.извините.я постараюсь.

同志,請允許我打斷您的話!

請說。

請您講慢點,對準麥克風。翻譯跟不上。

好的。真對不起,我儘量講慢些。

точно не скажу.我說不準。

простите,кто сейчас выступает?

кажется,профессор лоренсон.точно не скажу.

разрешите вашу программу,я посмотрю.

請問,是誰在發言?

好象是洛連松教授。我也說不準。

讓我看看您的大會議程表。

в таком деле нельзя рисковать.這種事情可不能大意。

как дела с отчетом?готов?

почти.сейчас принесут графики и таблицы.текст отпечатан.

отлично.таблицы вы проверьте сами.

весь материал уже не проверить.

проверьте выборочно.в таком деле нельзя рисковать.

工作總結怎么樣了?準備好了嗎?

差不多了。工作計畫和報表馬上就會送來。總結已經列印好了。

很好。報表您要親自檢查一下。

材料就不必全部檢查了。

請您有選擇地檢查一下,這種事情大意不得。

биография,автобиография 履歷、自傳

записывайтесь в нашу билиотеку. 請到我們圖書館去辦理借閱手續。

§1§

-скажите,где можно записасться в библиотеку?

-первая дверь направо.

-спасибо.

-здравствуйте,можно к вам записаться?

-пожалуйста.документы при вас?

-вот,паспорт и удостоверение.

-заполните,пожалуйста,анкету:фамилия,место работы,адрес.

-и адрес обязательно…кажется,готово.

-извините,вы не указали,где вы учитесь.

-московский автодорожный институт.теперь правильно?

-все в порядке,распишитесь.

-請問,在哪兒可以辦理圖書借閱手續?

-右邊第一個門。

-謝謝。

-您好,可以在您這裡辦理借閱手續嗎?

-是在這兒,您帶證件了嗎?

-這是我的身份證和證明。

-請您填張表:姓名、學習地點或工作地點、住址。

-還一定要住址……好象都填好了。

-對不起,您沒有填您在哪兒學習。

-莫斯科公路工程學院。現在對了吧?

-都對了。請簽個字。

§2§

-здравствуйте,можно записаться в библиотеку?

-конечно.какую литературу вы будете читать?

-простите,не понимаю.

-в какой зал вас записать:гуманитарный,естественный,медецинский,технический?

-ах,вот что…пожалуйста,в медицинский.я учусь в медицинском институте.

-пожалуйста,ваш паспорт.

-у меня с собой только студенческий билет.я не знал,что нужен паспорт.

-обязательно.без паспорта нельзя.

-как же быть?мне обязательно сегодня нужны книги.завтра у меня зачет.

-ну хорошо,я выпишу вам пропуск на сегодня,а в следующий раз приходите с паспортом.

-обязательно.большое вам спасибо!

-您好!可以辦理圖書借閱手續嗎?

-當然可以,您要借哪一類書籍?

-對不起,我沒聽懂。

-給您辦理哪個閱覽室的借閱手續?人文科學、自然科學、醫學、還是工程學?

-噢,是這個意思……請辦理醫學閱覽室的,我在醫學院學習。

-請拿您的身份證。

-我隨身只帶著學生證,我不知道需要身份證。

-一定要,沒有身份證不行。

-那怎么辦呢?我今天一定得借書,因為明天我有考查。

-那好吧,我給您開一張只限於今天用的借閱證。下次請帶身份證來。

-一定帶,太謝謝您了!

§3§

-алло,техническая библиотека.слушаю вас.

-скажите,пожалуйста,что нужно иметь для того,чтобы записаться в вашу библиотеку?

-паспорт,диплом,справку с места работы,а также две фотографии размером три на четыре.

-паспорт,диплом…но у меня нет сейчас диплома:я учусь.

-тогда справку с места учебы. -понятно.паспорт,справку с места учебы и фотографии.спасибо.

-喂,我是技術書籍圖書館。有什麼事嗎?

-請問,辦理你們圖書館借閱手續需要什麼?

-身份證、畢業證書、工作單位證明信,還要兩張3×4厘米的相片。

-身份證、畢業證書……,可我現在還沒有畢業證書,我正在學習。

-那么就要學習單位的證明。 -明白了。身份證、學習單位的證明和相片。謝謝!

§4§

-здравствуйте.я могу записаться в библиотеку?

-пожалуйста.у вас документы с собой?

-да.

-в таком случае заполните анкету и бланк.вы их найдете на том столе.

-спасибо.

-вот,пожалуйста.я все заполнил.

-дайте ваш паспорт.вы живете в общежитии?

-да,в общежитии мгу,на ленинских горах.

-тогда напишите ваш адрес полностью.

-общежитие мгу на ленинских горах,блок б,комната311.

-так…теперь все в понядке.вот ваш читательский билет.

-您好,我可以在你們圖書館辦理借閱手續嗎?

-可以。您帶身份證了嗎?

-帶著呢。

-那就請您填一張履歷表和一張登記表。表格到那張桌子上去拿。

-謝謝!

-給您,我都填好了。

-請拿您的身份證來。您是住集體宿舍吧?

-是的,住在列寧山莫斯科大學宿舍。

-請把您的地址寫全。

-列寧山莫斯科大學宿舍б區,311房間。

-好,現在一切都辦完了。這是您的借書證。

я потерял(-а) читательский билет! 我把借書證丟了!

§1§

-извините,я была у вас вчера и оставила на столе свой читательский билет.вам его не передали?

-сейчас посмотрю.я вчера не дежурила…да,есть читательский билет.это ваш?

-о!спасибо большое!конечно,мой! -извините,назовите,пожалуйста,ваше имя,фамилию,год рождения.

-женевьева виллон,француженка,родилась в 1956 году.

-извините,я должна это записать.такое правило.вот,пожалуйста.

-спасибо.я так расстроилась и боялась,что не найду…

-пожалуйста,в следующий раз будьте внимательнее.

-еще раз спасибо.до свидания.

-對不起,昨天我在你們這兒,我把借書證忘在桌子上了。有人把它交給您了嗎?

-讓我看看,昨天不是我值班……對,有一張借書證,是您的嗎?

-噢!太謝謝了!當然是我的羅!

-對不起,請您說說您的姓名、出生年份。

-熱涅維耶娃·維隆,法國人,1956年生。

-對不起,我得把這些記下來,這是制度。請拿去吧。

-謝謝!我真急死了,怕找不著……

-請拿去吧,下次您可要仔細些。 -再次感謝您!再見!

§2§

-алло!библиотека иностранной литературы.

-простите,я вчера оставил в читальном зале свой читательный билет.вам его не передавали?

-нет.в каком зале вы занимались?

-в зале периодики и в справочном отделе.

-назовите имя,фамилию,отчество,год и место рождения.

-я студент из болгарии.меня зовут василь станов.по отчеству у нас не называют.родился…

-пожалуйста,говорите медленнее.я не успеваю записывать.

-извините.василь втанов,родился в пловдиве в 1960 году.

-записала.товарищ станов,позвоните мне через полчаса,я узнаю в зале периодики и в справочном отделе.

-большое спасибо.я очень волнуюсь.

-я вас понимаю.через полчаса все будет известно.

-喂!我是外文書籍圖書館。

-對不起,昨天我把我的借書證忘在閱覽室了,有人把它交給您了嗎?

-沒有。您在哪個閱覽室學習來著?

-期刊室和資料室。

-請說一下您的名字、姓、父稱、出生年份和地點。

-我是保加利亞大學生,我叫瓦西里·斯塔諾夫,我們沒有父稱,我出生在……

-請說慢點,我記不下來。

-對不起。瓦西里·斯塔諾夫同志,1960年出生於普洛夫迪夫。

-記下來了。斯塔諾夫同志,請您過半小時給我打電話,我到期刊室和資料室去問一下。

-太感謝您了。我很著急。 -我理解您。過半小時一切就都知道了。

§3§

-скажите,что мне делать?я потеряла читательский билет.

-вы помните номер вашего билета?

-да.4923.

-одну минуту,я должна найти вашу карточку…вот она:4923.ваша фамилия,имя?

-джейн макдональд.

-все верно.сейчас,я вам выпишу дубликат.но учтите:при повторной утере билета вы лишаетесь права пользавания библиотекой на год.

-вы меня извините!просто не знаю,как это случилось.

-請告訴我,我丟了借書證該怎么辦呢?

-您記得您借書證的號碼嗎?

-記得。4923.

-請等一等,我得找出您的卡片……就是這張:4923.您的姓名?

-吉恩·馬克多納利德。

-都對。現在我給您開一個副本證明。但是請您注意,如果第二次再丟失借書證,您就一年都不能借書了。

-請原諒我!我真不知道怎么會發生這樣的事。

знакомьтесь,наш новый коллега! 請認識一下,這是我們的新同事!

§1§

-товарищи,позвольте представить вам нашего нового коллегу из гдр

-ульрих хартунг.он будет стажироваться в нашей лаборатории.я думаю,ульрих расскажет нам немного о себе и ответит на наши вопросы.вы не против,ульрих?

-с удовольствием.аоя фамилия

-хартунг.в 1978 гду я окночил политехнический институт в дрездене,потом работал инженером на заводе в ростоке.

-вы хорошо говорите по-русски.вы уже бывали в нашей стране?

-нет,но я учил русский язык в школе и в институте и два года работал с советскими специалистами.

-вы знакомы с тематикой нашей лаборатории?

-да,конечно.я читал ваши публикации и поэтому просил,чтобы меня направили на стажировку к вам.

-на какой срок вы приехали?

-на 10 месяцев.

-товарищи,ульрих привез план своей стажировки.он его обсудит со своим научным руководителем

-николаем борисовичем

-и доложит его нам.нет возражений?тогда пожелаем нашему новому коллеге больших успехов.

-同志們,請允許我向你們介紹一位來自民主德國的新同事-烏爾里希·哈爾圖恩格。他將在我們實驗室見習。我想烏爾里希要向我們簡單談談自己的情況並將回答我們的問題。您不反對吧,烏爾里希?

-我很高興。我姓哈爾圖恩格,1978年畢業於德雷斯登工業學院,後來在羅斯托克一家工廠當工程師。

-您俄語說得很好。您在我們國家呆過吧?

-沒有,但我在中學、大學裡教過俄語,還和蘇聯專家們一起工作過兩年。

-您了解我們實驗室的課題嗎?

-當然了解。我讀過你們發表的文章,因些我要求派我到你們這裡來見習。

-您在這裡要呆多久?

-十個月。

-同志們,烏爾里希帶來了他的見習計畫,他將同他的導師尼古拉·博里索維奇討論這個計畫,並且還要給我們作有關他的計畫的報告。沒有反對意見吧?那我們就祝我們的新同事取得巨大成就。

§2§

-меня зовут николай борисович.вы уже знаете,что я буду вашим научным руководителем?

-очень рад.когда можно показать вам план моей работы?

-хоть сейчас.он у вас с собой?

-вот,пожалуйста.

-я сегодня посмотрю его,а в среду мы его обсудим с товарищами.не возражаете?

-хорошо.что мне нужно сделать сегодня?

-сейчас мы покажем вам лабораторию и познакомим с нашей проблематикой.кстати,вы живете в гостинице?

-да,я еще не поручил квартиру.

-тогда я жду вас сегодня к ужину.поедем вместе сразу после работы?

-большое спасибо за приглашение.

-我叫尼古拉·博里索維奇。您已經知道我是您的導師了吧?

-很高興。我什麼時候把我的工作計畫交給您看?

-就現在吧,您帶著嗎?

-這就是,您請看。

-今天我先看一下,星期三我們再和同志們一起討論,您不反對吧?

-好的。今天我該做什麼?

-現在我帶您去看看實驗室,熟悉一下我們的課題。對了,您是住在旅館裡吧?

-是的,我還沒有分到房子。

-那么,今天我等您吃晚飯。

一下了斑咱們就走,好嗎?

-多謝您的邀請。

§3§

-товарищи,знакомьтесь:наш коллега с кубы

-хорхе антонио.его интересует работа нашего терапевтического центра.

-да,я собираю материал для диссертации.

-сейчас будет делать обход врач симонов,вам полезно присоединиться к нам,послушать.кстати,как вы устроились?

-спасибо,хорошо,в общежитии.

-вы прекрасно знаете русский язык.

-да,я много раз бывал в советском союзе и чувствую себя здесь как дома.

-同志們,請認識一下,這位是我們的古巴同事-霍爾赫·安東尼奧。他對我們治療中心的工作很感興趣。

-是的,我正在為學位論文蒐集資料。

-現在西蒙諾夫醫生要查房,您跟我們一塊兒去,聽一聽。對您會有益處的。呵,對了,您安頓好了嗎?

-謝謝,安排好了,住在集體宿舍。

-您的俄語說得很好。

-是的,我多次來過蘇聯,在這裡就象在家裡一樣。

расскажите о своих рабочих планах! 請談談您的工作計畫!

§1§

-садитесь,пожалуйста.расскажите членам комиссии,что вы приготовили для конференции.

-тезисы моего сообщения были обсуждены и одобрены на заседании кафедры.

-а как называется тема вашего доклада?

-《к вопросу об использавании новых строительных материалов в современном жилом здании》.

-да,это соответствует теме конференции.

-еще вопрос.ваш дипломный проект связан с этой темой?

-частично.в сообщении рассматриваются экспериментальные данные,а в дипломе-вопросы технологии изготовления новых строительных материалов.

-есть еще вопросы?нет?вы свободны.

-спасибо.до свидания!

-請坐,請您向委員會委員們談談,您為會議準備了些什麼?

-我的報告提綱在教研室會議上已經討論並通過了。

-您報告的題目叫什麼?

-《關於現代住房採用新型建築材料的問題》。

-嗯,這與大會的主題是一致的。

-還有一個問題,您的畢業設計與這個題目有聯繫嗎?

-有些聯繫。這篇報告研究的是實驗數據,而在畢業設計中研究的是製造新型建築材料的工藝問題。

-還有問題嗎?沒有了?您沒事了。

-謝謝,再見!

§2§

-товарищи члены комиссии,разрешите представить вам студентку четвертого курса экономического факультета.прошу задавать вопросы.

-о чем вы собираетесь сообщить на конференции?

-со второго курса я работаю в студенческом конструкторском бюро под руководством профессора николаева.наши строительные материалы,как вы знаете,сейчас проходят промышленные испытания.

-да,мы знаем об этом.но в чем состоит ваше участие в создании этих материалов?ведь вы экономист?

-я провела расчеты затрат на монтаж оборудования для производства этих материалов.

-и что показали ваши расчеты?

-в целом,использование этих материалов экономически целесообразно.

-пожалуйста,еще вопросы!

-почему вы сказали 《в целом》целесообразно?

-разрешите объяснить.некоторые материалы требуют перестройки технологических линий,а для этого нужны значительные капиталовложения.

-спасибо.о своем решении комиссия сообщит вам позднее.

-委員同志們,請允許我向你們介紹一位經濟系四年級的女學生。請你們提問題。

-您準備在大會上作什麼內容的報告?

-從二年級開始我就在尼古拉耶夫教授領導下的一個大學生設計院工作。正如你們所知道的,我們的建築材料正在進行工業試驗。

-是的,我們了解這些情況。您參加製造這些材料的目的是什麼?要知道,您是經濟系的學生呀?

-我對生產這些材料所耗設備安裝費進行了核算。

-您的計算說明了什麼?

-總的來說,使用這些材料在經濟上是合理的。

-請再提問題。

-為什麼您說"總的來說"是合理的?

-請允許我解釋一下,有些材料要求改造工藝線,為此,需要相當大的投資。

-謝謝。委員會的決定以後會通知您的。

§3§

-расскажите нам о плане вашей стажировки и нии (научно-исследовательском институте) машиностроения.

-в этом институте разрабатывают установку,которой мы тоже занимались в нсо (научно-студенческом обществе).им понравились наши идеи.

-значит,вас пригласили туда на стажировку?

-да,я получил персональное приглашение.

-а как в нии узнали о вашей конструкции?

-установка была описана в сборнике научных студенческих работ.

-каковы все-таки конкретные цели вашей стажировки?

-мне хочется познакомиться с экспериментальной установкой.говорят,что она уже действует.

-что ж,вполне понятное желание.спасибо!

-請給我們談談您去機械製作科研所的見習計畫。

-這個科研所正在研究一種設備,這種設備我們在大學生學會也研究過。他們讚賞我們的想法。

-就是說,他們已經邀請您去那裡見習羅?

-是的,我已經收到了個人邀請信。

-機器製造科研所怎么了解你們的設備構造呢?

-在大學生科學論文集中闡述過這套設備。

-您見習的具體目的究竟是什麼?

-我想了解一下實驗設備的情況。據說這套設備已經投入使用了。

-是啊,您的願望是完全可以理解的。謝謝。

мы выступаем на телевидения! 我們要上電視啦!

§1§

-здравствуйте!как вы уже узанли,мы будем снимать урок в вашей группе.

-когда?

-какой урок?

-весь урок?

-послезавтра,в среду.урок русского языка.

-и весь урок?

-нет,несколько сюжетов:《беседа перед началом занятий》,《ответ у доски》,《контрольная работа》.

-что же мы должны говорить,что делать?

-то же,что обычно.николай петрович

-режиссер.он все объяснит и покажет.

-你們好!正如你們已經知道的,我們要拍攝你們班上課的情況。

-什麼時候拍?

-拍什麼課?

-整堂課嗎?

-後天,星期三,俄語課。

-是整堂課嗎?

-不,拍幾個情節:"課前的交談","在黑板前回答問題","測驗".

-我們應該說些什麼呢?做些什麼呢?

-象平常一樣,尼古拉·彼得羅維奇是導演,他會把一切對你們講清楚並會做示範的。

§2§

-как вас зовут?

-меня зовут васко алвиш.я из анголы.

-скажите,почему вы изучаете русский язык?

-я хочу учиться на геологическом факультете мгу.нашей стране очень нужны геологи.

-трудно изучать русский язык?

-не очень легко,но интересно.

-您叫什麼名字?

-我叫瓦斯科·阿爾維什。我從安哥拉來的。

-請問,您為什麼要學俄語?

-我想到莫斯科大學地質系學習。我們國家非常需要地質工作者。

-俄語難學嗎?

-不太容易,但很有意思。

§3§

-скажите,когда вы начали изучать русский язык?

-когда приехал в вашу страну.до этого я знал всего лишь несколько слов по-русски.

-вам,наверное,трудно было первое время?

-да,я не расставался со словарем.

-а где вы научились разговорной речи?

-сам не знаю…когда учишься,много общаешься.друзей много.так постепенно и научился.

-請問,您什麼時候開始學習俄語的?

-來到貴國之後。在這之前我只知道幾個俄文單詞。

-初學時您大概感到困難吧?

-是的,我離不開字典。

-您的口語是在哪兒學的?

-我自己也不知道……學習的時候,就會和許多人交往。有許多朋友,這樣慢慢就學會了。