影響動詞不定式體的選擇的因素

動詞的體是俄語語法中最複雜、最困難的問題.對此,學俄語的外國學生體會尤為深刻。當然,說它複雜困難,並不是說完全無規律可循.了解並逐步掌握動詞體的運用的一般規律,可以幫助我們更好地學習俄語.下面我們就先談談影響動詞不定式體的選擇的一些因素.

“助動詞十動詞不應式”結構分不定式用體的選擇

俄語中有些動詞常與動詞不定式連用,其中一部分我們把它稱為助動詞.這類助動詞的辭彙意義往往對其後的動詞不定式的選擇,具有決定性影響,換句話說,動詞不定式用什麼體,取決於助動詞的辭彙意義.一部分助動詞與不定式連用時,不定式只能用來完成體,而另一部分助動詞與動詞不定式連用時,不定式則只能用完成體.究竟在什麼情況下動詞不定式該用未完成體或是完成體呢?現就這個問題分述如下:

1.動詞不定式用來完成體的情況:

1)當與動詞不定式連用的助動詞表示“發展階段”意義,即表示動作的“開始、繼續、結束”意義時,不定式只能用未完成體.因為“開始、繼續”某一行為,就意味著該行為延續下去,而表示“延續行為”當然套用未完成體,“結束”某一行為,意味著該行為應不再進行,而表示“不再進行”的行為.亦套用未完成體.例,①он вошёл в здание и стал подниматься по лестнице.(他走進樓房。便開始爬樓梯(上樓).②они кое-как начали понимать друг друга.(他們好容易才開始互相明白起來.)③он задумался о чём-то и перестал рассказывать.(他思考起一個什麼問題來,於是停止了講述。)④на улице мы продолжали обсуждать этот вопрос.(我們在街上繼續討論這個問題.)

屬於這類動詞的還有приниматься / приняться, кончать / кончить, бросать/бросить……等等.

2)當與動詞不定式連用的助動詞表示“獲得或失去某種技能,養成或失去某種習慣”意義時,不定式只能用未完成體,因為“習慣、技能”都是經常性的動作,而表示經常性動作,當然套用未完成體.例:①я по степенно привыкаю рано ложиться спать и рaно вставать.(我逐漸養成早題早起的習慣。)②она сказала мне, .что они умеет не только свобoдно читать по-русски, но и свободно говорить по-русски.(她告訴我,她不僅會流利地讀俄語,而且會流利地講俄語。)③я давно бросил английский язык и совсем отвык говорить по-английски.  (我早就放棄了英語。因此完全不習慣講英語了。)

屬於這類動詞的還有;учиться / научиться, приучаться/ приучиться(養成……習慣), отучать / отучать(戒掉,拋棄)。

此外,完成體動詞полюбить, понравиться與動詞不定式連用時,不定式亦總是用未完成體.例。①я полюбил гулять зимой в лесу.(我開始愛好冬天在森林裡散步.)②мне понравилось ловить рыбу удочкой.(我喜歡上了釣魚)而相應的未完成體любить, нравиться與動同不定式連用時,不定式既可用完成體,也可用未完成體.例;①я люблю говорить (поговорить ) с ним.②мне нравится говорить (поговорить)с ним .

3)當動詞不定式與表示“禁止”做什麼,“迴避”做什麼.“希望停止”做什麼意義的動詞連用時,不定式只能用未完成體。例:①наташа избегала встречаться со мной.(娜塔莎迴避和我見面。)②врач запретил больному пить вино.(醫生禁止病人喝酒。).③лида устала писать и пошли гулять.(麗達寫累了就散步去了。)

屬於這類動詞的還有:надоедать / надоесть(討厭),разду-мать(改變主意), воспрещаться(禁止)等

需要說明的是избегать的對應完成體избежать不能與動詞不定式連用.在這種情況下,用相應的動名詞。例я избежал встречи с ним.

2.動詞不定式用完成體的情況

俄語中,要求與之連用的動詞不定式用完成體的動詞為數不多,常見的只有успеть, удаться, забыть等詞.例:①за час я успел перевести только половину текста.(一個小時我只來得及譯出了半篇課文.)②к сожалению, я забыл спросить его об этом.(可惜關於這件事兒我忘了問他。)③ему удалось хорошо устроиться на новом месте.(他在新的地方安頓得很好。)要注意的是,上述三個詞的對應未完成體успевать, удавиться, забывать與動詞不定式連用時,不定式既可用完成體。也可用未完成體.例:①маша всегда успевает выполнить (выполнить) домашние задания.瑪莎總是來得及完成家庭作業。)②я иногда забывал приносить (принести)учебник.(我有時忘了帶課本)③ему всегда удавалось доставать (достать) билеты в театр,(他總是能搞到戲票。)

此外,動詞спешить/ поспешить與動詞不定式連用時,不定式也多用完成體.例:спешу поделиться с вами большой радостью: я уезжаю за границу!(我急於告訴您一個好訊息:我要出國啦!).動詞оставаться / остаться用作無人稱動詞(表示“只好,只有”之意)時,與其連用的不定式一般也用完成體.例;за такую заботу и внимание мне оставалось только поблагодарить.(對於這般關照。我只能表示感謝.)