2007年聯考複習指導:找準切入點巧做中譯英

  句子中譯英不僅能較好地反映考生的筆頭翻譯能力,同時又有很好的區分度。如何才能提高中譯英水準,在聯考中獲得理想的分數呢?

我想考生除了必須具備比較紮實的語言基礎外,關鍵還在於要善於借鑑庖丁之法,學會總結規律,找準中譯英的切入點——

一、判斷句子結構、搭好句型框架

一般來說,中譯英的句型可分為三大類:1.簡單句;2.並列句;3.複合句;同時我們也要注意非謂語動詞及其他一些特殊結構。

例1昨天我的電腦壞了。(wrong)(2006年上海春考)

譯文:there was something wrong with my computer yesterday.

解析:本題考查:1)簡單句there be結構;2)wrong的用法;3)中英文表達的差異。

例2遇到困難的時候,我們需要的不是彼此埋怨,而是互相幫助。(not…but)(2007年上海春考)

譯文:when(we are)in difficulty/when we meet with difficulties/whenwe have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.

解析:本題考查:1)複合句:when引導的狀語從句;what引導的主語從句;2)not…but結構;3)“彼此埋怨”的英文翻譯。

此外,同學們在回顧近幾年的聯考試題時,也不難發現試題中考了一些特殊句式。如:it句型(近幾年考得較為頻繁)、倒裝句、with結構。

例如 據報導,這種野生植物含有豐富的維生素。(it…)(2007年上海春招)

譯文:it is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.

解析:本題考查:1)it句型;2)be richin或contain的用法。

二、明確考核要點、選擇詞語搭配

在聯考翻譯題中,我們也不難發現,每一句常含有二三個詞語搭配,翻譯時稍不注意就會失分。因此,在做每一道中譯英題時,首先要確定句中幾組(個)動詞或動詞詞組,然後選定恰當的詞語以及相應的搭配,尤其要注意括弧內所給詞語的準確運用。

例1我不需要買新車,我的那輛舊車還很好。(condition)(2006年聯考上海卷)

譯文:i don’tneed to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.

解析:本題考查:1)短語詞組be in good condition;2)狀語從句。

三、定位時態語態、注意前後呼應

時態語態一直是英語考試中考查的重點。在聯考英語翻譯中,每句一般都含有二三個動詞或動詞詞組,因此,正確的思路應該是首先瀏覽全句中文,考生要能夠做到根據句中的時間狀語和字裡行間所給出的提示來定位一個基本時態,即主句的動詞時態,而其他動詞必須與之呼應。

例1聽到2008年在北京舉辦奧運會的訊息時,人們欣喜若狂。(news that)(2003年春考)

譯文:people were wild with joy at the news that olympic games would be held in beijing in 2008.

解析:本題考查:1)主句、從句的時態;2)同位語從句;3)成語“欣喜若狂”的翻譯。

與漢語比較,英語中的被動語態用得較多,這幾年的語態題出得也很妙。如:

例2這裡的菜燒得很好,還有免費蛋糕供應。(provide)(2006年聯考上海卷)

譯文:the dishes are well cooked here and free cakes are provided.

解析:本題考查:1)被動語態;2)provide的用法。

四、了解文化差異、避免漢語思維

作為中學生,在學習英語時,特別應該注重中英文表述習慣的不同之處,克服母語造成的潛在障礙,在做中譯英題時,切忌將兩種語言對等地進行交換,尤其是對成語、俗語的翻譯,否則就貽笑大方了。

例1 這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)(2005年聯考上海卷)

譯文:the mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.

解析:本題考查:1)“式樣新穎、攜帶方便”是一種廣告語言,很有時代氣息,又不脫離課本,是聯考的一種趨勢;2)句子結構;3)popular的用法。

例2 我向她請教,她總是有求必應,而且解釋得令我十分滿意。(satisfaction)(2006年春考)

譯文:every time i ask her for advice,she is always ready to help,and explains to my full satisfaction.

解析:本題考查:1)中英文表達的差異,如:“請教”,“有求必應”,“十分滿意”;2)every time引導的狀語從句。