從考研英譯漢評分細則看詞義的選擇和引申

    -->

根據教育部考試中心對2005年考驗英語試卷的抽樣調查,考生在答卷時存在著兩方面的突出的問題:第一,考生對複雜的句子結構仍然掌握不好,對插入語的理解和翻譯還存在一定的困難;第二,對詞義的掌握不到位,失分過多是因為對某些關鍵字詞義理解有偏差而造成的。

對於第二點,很多考生在做英譯漢試題時深有體會,經常感覺到文章和句子都看明白了,但是,翻譯成漢語時就往往有一種“可意會不可言傳”的感覺。或者即使翻譯出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達,因而造成做題時耗時較長或者因為個別單詞的詞義不準確而被扣分。

對於第一點,考研英語翻譯中出現的句式的數量是有限的,因而比較容易掌握,而考察的辭彙數量眾多,很多考生覺得難以準確把握。實際上,從最近教育部制訂的評分細則可以看出,詞義的選擇和引申只要在可接受的範圍內,是可以得分的,考生在考前衝刺階段,掌握詞義選擇和引申的基本技巧並再次認真的研究一下這些真題中詞義選擇和引申的範圍,對於在考場上取得考研翻譯高分,具有重要的意義。

詞義的選擇:一詞多類、一詞多義是英語辭彙的一大特點。一詞多類是指一個詞具有幾個不同的詞性。一詞多義是指一個詞具有幾個差異較大的詞義。詞義的選擇可以從詞語的搭配、句子或段落對於詞義的影響等方面進行性考慮,以保證詞義理解的準確。例如:

now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides “valid” or “fair” comparison.

很多考生把”scale”翻譯成”範圍、規模”,但和後面的定語從句” with which we are comparing our subjects”(在對我們的對象進行比較時所用的)根本不能銜接,因此,”scale”在此處的含義為”尺度”。 此外,“valid”和“fair”兩個詞也可以幫助我們確定”scale”的含義。此句可翻譯為:既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。

詞義的引申:指從原詞的內在含義出發,結合語境和所譯成語言的表達習慣,對原詞進行語義調整,選擇恰當的辭彙來表達。縱觀歷年考題,詞意引申是一個重要的考點,是考生須掌握的一種重要的解題技能,它可以使譯文忠實通順,符合漢語的表達習慣。辭彙引申時必須注意兩點:第一,必須立足於語詞的基本意義;第二,要注意詞語的搭配關係以及辭彙特定的上下文。

the target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention form the fault that lies with ill-informed or incompetent users.標準的譯文是:把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者沒有考慮其弊病來自於人們對測試的不甚了解或者使用不當。從譯文中可以看出,句子中至少有三個短語在翻譯成漢語時進行了引申” divert attention form”直譯是”把……注意力轉移開”,譯文中引申為”沒有考慮”,” lies with” 直譯為”存在於,取決於”,譯文中將其引申為” 來自”,” incompetent users”本意是“無能的”,引申為“不當的”。

下面,我們通過最近六年真題的評分細則和閱卷情況,來研究一下詞義選擇和引申的問題:

2005年試題分析

part c

directions:

read the following text carefully and then translate the underlined segments into chinese. your translation should be written clearly on answer sheet2. (10points)

it is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in european history. history and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in europe.the europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. with this in mind we can begin to analyze the european television scene. (47) in europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. one italian example would be the berlusconi group, while abroad maxwell and murdoch come to mind.

clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. (48)this alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty european television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

moreover, the integration of the european community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.

(49) creating a “european identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in europe for europe. this entails reducing our dependence on the north american market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.

in order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. this also involves the agreements between european countries for the creation of a european bank for television production which, on the model of the european investments bank, will handle the finances necessary for production costs. (50) in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “unity we stand, divided we fall”—and if i had to choose a slogan it would be “unity in our diversity.”a unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

[試題分析]

c 節 5 小題 , 每小題 2 分 , 滿分 10 分 , 平均分 5.17 分 , 難度 0.517, 各小題的難度值均在0.45~0.56 之間 , 比較均衡 , 分別為 0.503(46 題 ) 、 0.563(47 題 ) 、 0.512(48 題 ) 、 0.453(49 題 ) 、0.555(50 題 )。相比而言 ,46 題句子結構相對複雜。, 而且還含有倒裝句。, 因此難度較大 ;49 題句子結構最複雜, 而且有幾個詞義很難把握的辭彙 , 難度最大。 綜合考生答卷情況 , 有以下兩方面的問題值得注意 :(1) 考生對複雜的句子結構仍然掌握不好 , 對複合句和倒裝句的理解和翻譯還存在一定的困難 , 尤其表現在第 46 題和 49 題上 ;(2) 對一些貌似簡單、但很難在漢語中找到確切對應意義的單詞的理解和掌握還不夠好 , 如 46 題中的 "convey" 和 "serve",47 題的 "mu1ti-media",48 題的 "underline",49 題的 "identity" 、 "the old continent" 和 "fabric”,50 題的 "scale" 、 "stand" 和 "fall" 等。

46.[答案] 電視是引發和傳遞這些感受的手段之一一一在歐洲近來發生的事件中 , 它把不同的民族和國家連到一起 , 其作用之大 , 前所未有。

[分析] 難度 0.503; 區分度 0.447.與 47 、 48 和 50 題相比, 該題有較大難度, 主要因為 :(1) 句子結構較複雜;(2) 單詞如 "feelings","created”,"conveyed" 和 "served" 的詞義比較難確定。從句法上講, 該句是由兩個並列句構成的, 破折號以前的並列句還包含了一個由 "by which” 引導的定語從句,而且是被動式的句子。在翻譯這個並列句時, 考生應首先關注該句的主語一表語結構:"television is one of the means”( 電視是……手段之一), 然後再關注跟在 "means" 後面的被動式定語從句。從翻譯技巧上講, 英語被動式應儘可能用漢語主動式來翻譯。最後再關注 "feelings”,"created” 和 "conveyed" 的詞義。 "feehgs" 一詞可譯成 "感情" 、" 感覺 "、"感受"、" 情緒 "、" 知覺 "等 , 究竟應選擇哪個漢語表達最準確 , 這要看 "feelings" 指的是什麼了。該句前面談到 "...one 's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism " ( 在歐洲的這段特殊的歷史時期里,大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起, 人的印象趨於一種既懷疑又樂觀的感受 ), 因此, 這裡的"feelings" 應指感受而非感情。 "created" 指引發而非創造( 這些感受 ),"conveyed" 指傳遞而非搬運或轉讓( 這些感受 )。這個並列句可譯為 "電視是引發和傳遞這些感受的手段之一"。該句的後一個並列句是個倒裝句式"never before has it done ...", 關鍵是 "it" 指代什麼。從上文看 ,"it" 指代 "television"( 電視 ) 。 "serve so much to do sth" 可譯成" 在 ( 做 ) 什麼方面發揮如此大的作用 "。該句可譯為: 電視在連結不同民族和國家方面從未發揮過如此大的作用。 "people" 加了 "s" 之後指民族,"nations”指國 家。

47.[答案] 在歐洲, 像在其他地方一樣, 傳媒集團越來越成功: 這些集團將相關的電視、廣播、報紙、雜誌和出版社組合在一起。

[分析] 難度 0.563; 區分度 0.489。與 46 和 49 題相比, 該題的難度不大, 句子結構相對比較簡單, 包含一個主句 "multi-media groups have been increasingly successful”, 主句後跟了個含有兩個定語從句的同位語 "groups which bring together television ,radio ,newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another ", 由 "which" 引導的定語從句是用來限定 "groups" 的; 由"that" 引導的定語從句是進一步說明"television”,"radio”,"newspapers”,"magazines" 和 "pubiishing houses" 的。該句可分成兩部分翻譯。第一部分是冒號以前的主句,"multi-media groups” 要譯成"傳媒集團 ", 不可譯成"多媒體集團", 以免引起歧義。 "increasingly successful” 可譯為 " 傳媒集團越來越成功 "。冒號後面的同位語部分可單獨譯成一句話 , 主語重複 "這些集團 ", 謂語用定語從句中的謂語 "bring together"( 把……組合在一起 ), 譯為 " 這些集團把……組合在一起 "。由 "that" 引導的定語從句這裡可用一個 簡單的形容詞 "相關的" 來翻譯。

48.[答案] 這一點就足以表明, 要在電視行業里生存下來並非易事。統計數字尤其說明了這一事實 , 在 80 個歐洲電視網中, 多達一半在 1989 年虧損。

[分析] 難度 0.512; 區分度 0.553。與前面一句相比 , 這句話相對較難 , 主要難在 :(1) 句子結構複雜 , 該句的主句包含一個賓語從句 "that the television business is not an easy world to suvive in", 一個同位語 "a fact”, 一個限定同位語的過去分詞結構, 裡面還有一個限定介詞賓語"statistics" 的定語從句 :"that show ...", 以及動詞 "show" 的賓語從句 :"no less than 50% took a loss";(2) 有些表面上看去比較簡單的常用詞的譯法需要注意, 如 :"alone","world","underlined","took a loss” 等。這句話可分成兩部分來翻譯。第一部分是該句的主句 :"this demonstrates that..."( 這一點表明 ),"alone” 指光靠這一點, 因此可譯成 " 足以 "。"demonstrates” 後的賓語從句可譯成 :" 在電視行業里生存不是件容易的事 ", 注意 "survive" 後的介詞 "in" 。全句可譯成:" 這一點足以表明, 要在電視行業中生存下來並非易事。"該句的第二部分是整個前面部分的同位語, 可單獨翻譯。 "underline" 指強調, 其過去分詞形式隱含著被動的語態, 原意為 :"這一事實被統計數字所強調 "。但按照翻譯技巧, 被動式可做主動處理 , 因此可譯成:" 統計數字尤其說明了這一事實 "。至於限定 "statistics” 的定語從句 "that show that out of eighty european television networks, no less than 50% took a loss in 1989", 則可單獨譯成一句:" 在 80個歐洲電視網中, 多達一半在 1989 年虧損"。"no less than” 原意是"不少於", 這裡可譯成"多達 "。

49.[答案] 不同的文化和傳統把歐洲大陸編織成一體,要創造出一種尊重這些不同文化和傳統的 "歐洲品牌 " 絕非易事, 需要人們做出戰略性的選擇。

[分析] 難度 0.453; 區分度 0.536。這句話是 5 句話中最難的句子, 主要難在:(1) 主語因含兩個不同層次的定語從句而變得太長, 與謂語"is" 和 "demands" 相隔太遠, 考生容易混淆;(2) 這句話中的許多單詞考生都很熟悉, 但這裡的具體詞義卻很難選定, 如"identity","connecting fabric”,"the old continent” 等。首先 , 考生可搭建起該句的基本結構 :"creating sth is no easy task,and demands a choice”( 創造……是不容易的事情 , 需要做出……選擇 )。問題在於作主語的動名詞 "creating" 後的成分, 這裡包含了兩個不同層次的定語從句: "that respects...;which go to make up..." 。只要考生把 "creating” 後的成分及其關係理解清楚並翻譯順當, 事情就成功了一大半。考生不妨按照原句的次序先梳理一下思路:要創造出一種 " 歐洲品牌 " 不是件易事 -一一這種歐洲品牌尊重不同的文化和傳統一一這些不同的文化和傳統把歐洲大陸編織成一體。按照漢語的行文習慣,英語中後置的定語從句應提前, 放在被限定的名詞之前, 因此, 翻譯時要先把最後部分提前。

從詞義層面上講,這句話的難度也很大。如 "identity" 一詞 , 原意為 "身份、特性、一 致、本體、個體 ", 但這些詞義都與原文所包含的意義不大相符。緊接這句話的是 :"that of producing programs in europe for europe.this entails reducing our dependence on the north american market ,whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own”(也就是選擇在歐洲為歐洲製作電視節目。減少對北美市場的依賴, 因為他們的節目所涉及的體驗和文化傳 統與我們自己的大為不同) 。由此可見 , 這裡的 "european identity" 指的是一種不 同於北美的、代表歐洲特性的標誌, 因此譯為"品牌 "比較合適。另外,"the old continent" 特指發現北美新大陸之前的歐洲大陸 , 因此這裡不宜譯成"老大陸", 而應明確譯為"歐洲大陸"。

50.[答案] 在應對如此規模的挑戰時,可以毫不誇張地說,"聯合,我們就生存;分裂,我們就滅亡。"

[分析] 難度 0.555; 區分度 0.510。這句話較之 49 題, 可謂簡單了許多, 主要是句子結構相對簡單, 而且結構對稱, 容易理解。該句的難點有:1) 如何理解和翻譯"stand"和 "fall", 是譯成" 站立 "、"倒下", 還是根據上文的意思, 譯成"生存"、"滅亡"; 2)"on such a scale" 和 "deal with" 的譯法 ,"deal with" 可譯成 "處理" " 應對 ","on such a scale" 可譯成 " 如此規模的 "。另外 , 過去分詞 "united" 和 "divided" 實際上是 "if we are united" 和 "if we are divided" 的省略, 意思是:"假如我們聯合,我們就生存; 假如我們分裂, 我們就滅亡"。

下面,我們通過最近六年真題的評分細則和閱卷情況,來研究一下詞義選擇和引申的問題:

2005年試題分析

part c

directions:

read the following text carefully and then translate the underlined segments into chinese. your translation should be written clearly on answer sheet2. (10points)

it is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in european history. history and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in europe.the europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. with this in mind we can begin to analyze the european television scene. (47) in europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. one italian example would be the berlusconi group, while abroad maxwell and murdoch come to mind.

clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. (48)this alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty european television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

moreover, the integration of the european community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.

(49) creating a “european identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in europe for europe. this entails reducing our dependence on the north american market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.

in order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. this also involves the agreements between european countries for the creation of a european bank for television production which, on the model of the european investments bank, will handle the finances necessary for production costs. (50) in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “unity we stand, divided we fall”—and if i had to choose a slogan it would be “unity in our diversity.”a unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

[試題分析]

c 節 5 小題 , 每小題 2 分 , 滿分 10 分 , 平均分 5.17 分 , 難度 0.517, 各小題的難度值均在0.45~0.56 之間 , 比較均衡 , 分別為 0.503(46 題 ) 、 0.563(47 題 ) 、 0.512(48 題 ) 、 0.453(49 題 ) 、0.555(50 題 )。相比而言 ,46 題句子結構相對複雜。, 而且還含有倒裝句。, 因此難度較大 ;49 題句子結構最複雜, 而且有幾個詞義很難把握的辭彙 , 難度最大。 綜合考生答卷情況 , 有以下兩方面的問題值得注意 :(1) 考生對複雜的句子結構仍然掌握不好 , 對複合句和倒裝句的理解和翻譯還存在一定的困難 , 尤其表現在第 46 題和 49 題上 ;(2) 對一些貌似簡單、但很難在漢語中找到確切對應意義的單詞的理解和掌握還不夠好 , 如 46 題中的 "convey" 和 "serve",47 題的 "mu1ti-media",48 題的 "underline",49 題的 "identity" 、 "the old continent" 和 "fabric”,50 題的 "scale" 、 "stand" 和 "fall" 等。

46.[答案] 電視是引發和傳遞這些感受的手段之一一一在歐洲近來發生的事件中 , 它把不同的民族和國家連到一起 , 其作用之大 , 前所未有。

[分析] 難度 0.503; 區分度 0.447.與 47 、 48 和 50 題相比, 該題有較大難度, 主要因為 :(1) 句子結構較複雜;(2) 單詞如 "feelings","created”,"conveyed" 和 "served" 的詞義比較難確定。從句法上講, 該句是由兩個並列句構成的, 破折號以前的並列句還包含了一個由 "by which” 引導的定語從句,而且是被動式的句子。在翻譯這個並列句時, 考生應首先關注該句的主語一表語結構:"television is one of the means”( 電視是……手段之一), 然後再關注跟在 "means" 後面的被動式定語從句。從翻譯技巧上講, 英語被動式應儘可能用漢語主動式來翻譯。最後再關注 "feelings”,"created” 和 "conveyed" 的詞義。 "feehgs" 一詞可譯成 "感情" 、" 感覺 "、"感受"、" 情緒 "、" 知覺 "等 , 究竟應選擇哪個漢語表達最準確 , 這要看 "feelings" 指的是什麼了。該句前面談到 "...one 's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism " ( 在歐洲的這段特殊的歷史時期里,大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起, 人的印象趨於一種既懷疑又樂觀的感受 ), 因此, 這裡的"feelings" 應指感受而非感情。 "created" 指引發而非創造( 這些感受 ),"conveyed" 指傳遞而非搬運或轉讓( 這些感受 )。這個並列句可譯為 "電視是引發和傳遞這些感受的手段之一"。該句的後一個並列句是個倒裝句式"never before has it done ...", 關鍵是 "it" 指代什麼。從上文看 ,"it" 指代 "television"( 電視 ) 。 "serve so much to do sth" 可譯成" 在 ( 做 ) 什麼方面發揮如此大的作用 "。該句可譯為: 電視在連結不同民族和國家方面從未發揮過如此大的作用。 "people" 加了 "s" 之後指民族,"nations”指國 家。

47.[答案] 在歐洲, 像在其他地方一樣, 傳媒集團越來越成功: 這些集團將相關的電視、廣播、報紙、雜誌和出版社組合在一起。

[分析] 難度 0.563; 區分度 0.489。與 46 和 49 題相比, 該題的難度不大, 句子結構相對比較簡單, 包含一個主句 "multi-media groups have been increasingly successful”, 主句後跟了個含有兩個定語從句的同位語 "groups which bring together television ,radio ,newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another ", 由 "which" 引導的定語從句是用來限定 "groups" 的; 由"that" 引導的定語從句是進一步說明"television”,"radio”,"newspapers”,"magazines" 和 "pubiishing houses" 的。該句可分成兩部分翻譯。第一部分是冒號以前的主句,"multi-media groups” 要譯成"傳媒集團 ", 不可譯成"多媒體集團", 以免引起歧義。 "increasingly successful” 可譯為 " 傳媒集團越來越成功 "。冒號後面的同位語部分可單獨譯成一句話 , 主語重複 "這些集團 ", 謂語用定語從句中的謂語 "bring together"( 把……組合在一起 ), 譯為 " 這些集團把……組合在一起 "。由 "that" 引導的定語從句這裡可用一個 簡單的形容詞 "相關的" 來翻譯。

48.[答案] 這一點就足以表明, 要在電視行業里生存下來並非易事。統計數字尤其說明了這一事實 , 在 80 個歐洲電視網中, 多達一半在 1989 年虧損。

[分析] 難度 0.512; 區分度 0.553。與前面一句相比 , 這句話相對較難 , 主要難在 :(1) 句子結構複雜 , 該句的主句包含一個賓語從句 "that the television business is not an easy world to suvive in", 一個同位語 "a fact”, 一個限定同位語的過去分詞結構, 裡面還有一個限定介詞賓語"statistics" 的定語從句 :"that show ...", 以及動詞 "show" 的賓語從句 :"no less than 50% took a loss";(2) 有些表面上看去比較簡單的常用詞的譯法需要注意, 如 :"alone","world","underlined","took a loss” 等。這句話可分成兩部分來翻譯。第一部分是該句的主句 :"this demonstrates that..."( 這一點表明 ),"alone” 指光靠這一點, 因此可譯成 " 足以 "。"demonstrates” 後的賓語從句可譯成 :" 在電視行業里生存不是件容易的事 ", 注意 "survive" 後的介詞 "in" 。全句可譯成:" 這一點足以表明, 要在電視行業中生存下來並非易事。"該句的第二部分是整個前面部分的同位語, 可單獨翻譯。 "underline" 指強調, 其過去分詞形式隱含著被動的語態, 原意為 :"這一事實被統計數字所強調 "。但按照翻譯技巧, 被動式可做主動處理 , 因此可譯成:" 統計數字尤其說明了這一事實 "。至於限定 "statistics” 的定語從句 "that show that out of eighty european television networks, no less than 50% took a loss in 1989", 則可單獨譯成一句:" 在 80個歐洲電視網中, 多達一半在 1989 年虧損"。"no less than” 原意是"不少於", 這裡可譯成"多達 "。

49.[答案] 不同的文化和傳統把歐洲大陸編織成一體,要創造出一種尊重這些不同文化和傳統的 "歐洲品牌 " 絕非易事, 需要人們做出戰略性的選擇。

[分析] 難度 0.453; 區分度 0.536。這句話是 5 句話中最難的句子, 主要難在:(1) 主語因含兩個不同層次的定語從句而變得太長, 與謂語"is" 和 "demands" 相隔太遠, 考生容易混淆;(2) 這句話中的許多單詞考生都很熟悉, 但這裡的具體詞義卻很難選定, 如"identity","connecting fabric”,"the old continent” 等。首先 , 考生可搭建起該句的基本結構 :"creating sth is no easy task,and demands a choice”( 創造……是不容易的事情 , 需要做出……選擇 )。問題在於作主語的動名詞 "creating" 後的成分, 這裡包含了兩個不同層次的定語從句: "that respects...;which go to make up..." 。只要考生把 "creating” 後的成分及其關係理解清楚並翻譯順當, 事情就成功了一大半。考生不妨按照原句的次序先梳理一下思路:要創造出一種 " 歐洲品牌 " 不是件易事 -一一這種歐洲品牌尊重不同的文化和傳統一一這些不同的文化和傳統把歐洲大陸編織成一體。按照漢語的行文習慣,英語中後置的定語從句應提前, 放在被限定的名詞之前, 因此, 翻譯時要先把最後部分提前。

從詞義層面上講,這句話的難度也很大。如 "identity" 一詞 , 原意為 "身份、特性、一 致、本體、個體 ", 但這些詞義都與原文所包含的意義不大相符。緊接這句話的是 :"that of producing programs in europe for europe.this entails reducing our dependence on the north american market ,whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own”(也就是選擇在歐洲為歐洲製作電視節目。減少對北美市場的依賴, 因為他們的節目所涉及的體驗和文化傳 統與我們自己的大為不同) 。由此可見 , 這裡的 "european identity" 指的是一種不 同於北美的、代表歐洲特性的標誌, 因此譯為"品牌 "比較合適。另外,"the old continent" 特指發現北美新大陸之前的歐洲大陸 , 因此這裡不宜譯成"老大陸", 而應明確譯為"歐洲大陸"。

50.[答案] 在應對如此規模的挑戰時,可以毫不誇張地說,"聯合,我們就生存;分裂,我們就滅亡。"

[分析] 難度 0.555; 區分度 0.510。這句話較之 49 題, 可謂簡單了許多, 主要是句子結構相對簡單, 而且結構對稱, 容易理解。該句的難點有:1) 如何理解和翻譯"stand"和 "fall", 是譯成" 站立 "、"倒下", 還是根據上文的意思, 譯成"生存"、"滅亡"; 2)"on such a scale" 和 "deal with" 的譯法 ,"deal with" 可譯成 "處理" " 應對 ","on such a scale" 可譯成 " 如此規模的 "。另外 , 過去分詞 "united" 和 "divided" 實際上是 "if we are united" 和 "if we are divided" 的省略, 意思是:"假如我們聯合,我們就生存; 假如我們分裂, 我們就滅亡"。

2003年英譯漢評分執行細則

評分標準說明:

1. 如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。

2. 如果某考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,不給分。

3. 漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分。

各句的分數段劃分如下:

61. furthermore, humans have the ability to modify the environment(1) in which they live(2), thus subjecting all other life forms to(3) their own peculiar ideas and fancies.(4)

(1)、(2)、(3)、(4)各0.5分

答案:

而且,人類還有能力改變自己的生存環境,從而讓所有其它形態的生命服從人類自己獨特的想法和想像。

可接受的譯法

不可接受的譯法

( 1 ) ●furthermore:

另外;並且;更進一步來說;甚至;不僅如此;此外

●modify: 改善;改進;改造;

• 進而;確切地說;不久的將來

● 美化;去適應;影響,看清;控制;調適

( 2 ) subject…to…

使 ······ 服從於 ······

使 ······ 承受 ······

使 ······ 都符合 ······

使 ······ 按照 ······ 來改變

按照 ······ 將 ······ 進行改造

使 ······ 與 ······ 一致

使 ······ 適應 ······

●other life forms

其它生命形式;其它生命形態;其它形式的生命

● 依據 ······ 制定 ······

其它 ······ 形成了 ······

將 ······ 都納入 ······

以 ····· 反抗 ······

將 ······ 轉變成 ······ 思想和想像力;

隨著 ······ 支持 ······

根據 ······ 追求其它生活方式;

希望 ······ 形成

● 其它的生活方式;其它生活模式


整句示例:

1. 另外,人類具有調適生活的能力,這樣,易於反對所有其他的生命形式進入他們自己奇觀的思想和幻想中。(0分)

2. 並且,人類具有能力改變和適應他們的環境,其它的生命形式也適應人類的願望和愛好。(0.5分)

3. 更進一步說,人們有改變他們所生活的環境的能力,這使得人們隨著他們的想法和愛好來安排其他所有的生活方式。(1分)

4. 不僅如此,人類還有改造他們所處的環境的能力,這就是以人類自身所特有的觀念和喜好來改造其他所有生命形式。(1.5分)

5. 而且,人類還有改造他們所居住的環境的能力,這樣,使其他的生命都服從於他們特有的思維和想法。(2分)

62. social science is that branch of intellectual enquiry(1) which seeks to study humans and their endeavors(2) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(3) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(4)

答案:

社會科學是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學家研究自然現象那樣,用理性的、有序的、系統的和冷靜的方式研究人類及其行為。

可接受的譯法

不可接受的譯法

●intellectual 智力;智慧型

●enquiry 探究;探尋

• 智慧、能力

• 查詢、需求、發展、科學、活動、獲取、成果、學科、體系

註:沒有譯出 intellectual enquiry 的意思,包括只譯出其中一詞的,均扣 0.5 分。

●seeks 試圖;致力於;尋求

●endeavors 努力;活動

●study 研究

• 尋找

• 耐力;嘗試;工作;行動

• 學習

(3)●reasoned 推理的

●orderly

有規律的,有條理的;有秩序的

●dispassioned

不帶感情(色彩)的;理性的;客觀的;不受情緒影響的

●manner 方法

• 原因的;理由的;合理的;理智的

• 序列的

• 無激情的;缺乏激情的;消極的;感情的

●systematic 體系的;制度的

(4) ●that natural scientists...phenomena.

自然科學家(用同樣的方式)研究自然現象;

(這也是)自然科學家研究自然現象(的方式);

(同)自然科學家研究自然現象的方式(一樣);

(和)自然科學家研究自然現象(相同)

註:沒譯出該節與第三小節的 “in the same…manner…” 的關係,扣 0.5 分。


整句示例:

1. 社會科學是能力發展的一個分支,它需要研究人類和同樣條件下自己的規律。系統學和使用自然物理用於自然科學家。(0分)

2. 社會科學是智力發展的一個分支,它通過使用自然科學家學習自然規律的方法,即原因,秩序,系統以及其他方法,去學習人類及其生存。(0.5分)

3. 社會科學是智慧型獲取的一個分支,它試圖用推測,順序,體系並感性的方式研究人類及其活動,而這種方式也是自然科學家用以研究自然現象的。(1分)

4. 社會科學是知識探究的一個分支,它致力於研究人類及其行為。和自然科學家研究自然現象一樣,它運用同樣原因、規則、系統和缺乏激情的方法去研究人類和他們的行為。(1.5分)

5. 社會科學是知識探尋一門學科。同自然科學家研究自然現象的方式一樣,它用理性的,有序的,系統的和客觀的方式去研究人類及其行為。(2分)