做好口譯工作的六點注意事項(一)

 口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同。口譯最大特點是當場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數場合下又是不可能藉助任何工具書。譯員要善於在短促時間內準確地把握住兩種語言反覆轉換。
  無論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢語言把交談者思想準確無誤地轉述過去,是談話和談判或講課能否順利進行關鍵。
一、事前要有準備 接受口譯任務後,一定要做一些準備工作(當然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上準備。首先要對翻譯內容有所了解。比如,有一次承擔口譯,接是玻璃液機械攪拌器引進項目出國考察。出國之前,我找了兩份相關外國專利文獻,認真地看了其中幾段,並試著用法語複述其主要內容。這樣,對攪拌器以及相關玻璃熔窯方面知識和辭彙就有了一個大概了解。再則,就是找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。 
 我們承擔口譯,有時候是以講課方式進行技術交流。遇有這種情況,應對講課人所要講課題,最好連聽眾情況都有所了解,才不至於臨場慌亂。要重視和外賓第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深技術內容。我們可以把它也看作以後正式翻譯一種準備。首先,你可以通過這種初次見面了解並逐漸適應外賓語音、語調。搞翻譯人都知道,外國人語音、語調也是五花八門。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準外語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調、不規範外語。再則,通過初步接觸,也能對談判或講課內容有一些了解(在事前沒有充分時間進行案頭準備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,這種初步接觸可以消除你臨場緊張感,為下一步正式場合翻譯做好心理準備。
 另外,還有一種準備方式,效果是很好。這就是和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等於先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提問題;宴會或其它比較正式場合可以預先準備講話內容,如祝酒辭等。 口譯任務中最讓人頭疼是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準備這實際上是在用口譯方式做筆譯工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能迴避,只能靠其平時功力,儘自己最大努力來應付。
二、翻譯時兼做編輯這是什麼意思呢?就是說譯員在聽清並理解了講話人話後,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重複羅嗦廢話,從而對其進行編輯處理。那么,這樣做是否有悖於翻譯忠實原則呢?否。因為,口語自有口語特點。講話人在即席發言時,腦子裡往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重複、羅嗦廢話。甚至有講話人本來就不善言辭,經常會說出一些不完整、不知所云話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善於綜合,要在不遺漏講話基本內容前提下,敢於刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠於講話人精神實質。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會給人零亂、不忠感覺。
 至於哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話人話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯職業道德問題。翻譯而兼編輯為是更好地傳達講話人精神實質,而不是為了任何別目。
 三、翻譯時要記要點 記要點,是記講話人內容而不是原講話句式和單詞。由於口語工作特點,需要在極短時間內及時傳達講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內容後立即忘掉原話辭彙和句式,用規範另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話辭彙和句式,特別容易使得譯出語言或者是漢語式外語,或者是洋味漢語,使聽者聽了彆扭,影響交流。有翻譯同誌喜歡在翻譯時用筆來記,我在剛開始搞口譯時也試著這樣做過,以為這樣可以幫助記憶。多次實踐後,我放棄了這種作法。我認為這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達速度。因為這樣中間多了一道手續,等於又把注意力分散了一部分。當然,當一連串出現好幾個數字時,藉助筆記一下還是有益。由於中外文數欄位位表達方式不同,每當遇到較大數字,轉換沒有把握時,為了保證數字準確,有時不得不請外賓將數字寫出來。顯然,這是最笨辦法,也是不可取。