喝湯為什麼不是drink soup

吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說“喝湯”,這是漢語中最常見、最規範的習語。可你知道嗎,在英語裡,“湯”絕對不能“喝”,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說“吃湯”(eatsoup)。這主要有以下幾個方面的原因:

①因為西餐里的湯一般很稠,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。

②西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。

③在英語裡,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”(drinkwater),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drinkmilk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。

④如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。

同樣,漢語的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯)。而漢語裡的“吃藥”不能譯成eatmedicine,而套用習慣用語t ake medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應譯為suck thebreast(吸乳)。“喝奶”可以譯成drink milk。

其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have。

have可以表示各種動作,例如:have medicine吃藥have soup喝湯have tea喝茶have adrink喝酒、喝水have a cigarette抽菸、吸菸have breakfast吃早飯have a meal吃飯have acandy吃糖have an apple吃個蘋果have fish吃魚