流落到美語裡的漢語

現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。長期以來,筆者的興趣之一就是注意日常美語裡的中文,借用最多的當數中國食品和中國菜,筆者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇蒐集了其他方面的一些辭彙,按字母排序如下: 

    bonsai ---盆栽(花卉的一種)

cheong-sam———長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,後泛指袍裝。

confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。

fengshui———風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。

ginseng———人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。

gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語裡用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:at first everyone is gung-ho about this idea.but now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它了)。但對於這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“幹活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。筆者傾向於此詞派生於“幹活”的說法。

iching———《易經》。

koolie-------苦力.

kowtow———極其卑順的態度。來自中文的“磕頭”。

kungfu———中國武術。中文原詞為“功夫”。

lao-tzu———老子。

mah-jong———麻將。

sampan———指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。

silk———絲綢。源於中文的“絲”。

tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

tao———道。道教。

taoteching———《道德經》。

tofu———豆腐。

tong———秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。

yinandyang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(wade giles)音標。

另外,有一句常用話,雖然裡面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是“long time no see”———很久不見。