全面詳解英文簡歷的構成及舉例

簡歷網線上編者按:英文簡歷是進外企的關鍵工具,許多有英文功底的人並不一定能夠寫一份好的英文簡歷。如果沒有得到面試機會,再好的英文功底也是沒有用的。因此非常有必要做一份好的英文簡歷。簡歷網線上為大家對英文簡歷的各個組成部分做一個詳細分析。英文簡歷格式結構包括頁眉部分、教育背景、工作經歷和個人資料四部分。

英文簡歷格式—個人資料

1.名稱。

有四種寫法:personal, personal information, other information, additional information。無論是教育背景、工作經歷,還是個人資料,既可以首字母大寫,也可以全部字母大寫,還可以全部字母小寫。哈佛商學院的標準格式卻是全部字母小寫,這在主流商業社會中已沿用多年。另外,名稱可以寫在最左側,也可居中。

2.語言。

有幾個層次。native speaker of指母語;從嚴謹的角度講,fluent in顯得更流利;english as working language顯得不非常流利,但可靠性更強;some knowledge of會一些,沒有把握的千萬別寫。在 面試 中,語言是最輕鬆的,一旦被考倒,他會認為你在撒謊,甚至認為通篇簡歷都有很多撒謊的地方。

3.電腦。

中國人最愛用“熟悉”(familiar),無論中文還是英文簡歷。“熟悉”是一個很弱的字眼,說明你不熟練,不常用。如果幾個軟體,有的熟練,有的熟悉,建議只寫軟體名。完全沒把握的,一點兒不熟悉的,千萬不要寫。不要以為沒有電腦,就不會考你,他也會考你一兩個關鍵用法。如果真的用的很多,不妨用“frequent user of”。

4.資格證書。

英文簡歷格式—頁眉部分

1.名字。有7種寫法,我們認為都有可接受的原因,或適合用的地方,比如說第四種--yang li (李陽),很方便招聘人員,尤其是人事部經理為中國人,聲調弄錯了或者名和姓搞不清楚,會很尷尬;但標準的、外資公司流行的、大家約定俗成的簡歷中的名字寫法,則是第二種,yang li。

我們在審閱了大量的中國人的簡歷之後,發現一個非常值得糾正的地方,就是有人用粵語拼寫自己的姓氏。比如,王寫成wong,李寫成lee。這裡要告訴大家兩點:一個是這只是香港人的拼法,並不是國際的拼法;第二是將來您 辦護照 準備出國時,公安局是不會批准您用粵語拼音的。但是,我們也見到一些出過國的中國人,由於種種原因,他們的姓和漢語拼音並不一樣,那是各有各的原因,我們建議不用漢語拼音以外的寫法。

另外,也發現有少量一部分人用外國人的姓,如mary smith,也是非常不可取的。因為如果你用外國人的姓,別人會認為你是外國人,或者你父親是外國人,或者你嫁給了外國人。名字用英文是很常見的,也是很方便的,尤其是名字拼音的第一個字母是q、x或z,老外們很難發出正確讀音的字母。有個叫王強的先生,名片上印著john wang,這樣,中外人士叫起來都很方便。

名和姓之間,如果有英文名,中文名可以加,也可以不加,或者用拼音的第一個字母簡稱。

雙字名,也有四種寫法,我們建議用第三種,xiaofeng,最簡單方便。大家一看就知是名而不是姓,要不然,大家有可能會誤認為你是姓肖的。

2.地址。

北京以後要寫中國。很多人說:“誰不知道北京呀!”但一個完整的地址、全球暢通的郵址應該是加國名的,但不必用prc等,因為用china簡單清楚。郵編的標準寫法是放在省市名與國名之間,起碼放在china之前,因為是中國境內的郵編。

3.電話。

寫法很有講究,中國人名片中的電話經常寫得不清楚、不專業,有幾點提醒大家注意。

1)前面一定加地區號,如(86-10)。因為您是在向外國公司求職,您的簡歷很可能被傳真到倫敦、紐約,大家不知道您的地區號,也沒有時間去查,如果另一位求職者的電話有地區號,招聘者很可能先和這個人溝通。另外,國外很流行“user friendly”,即想盡辦法給對方創造便利,尤其是在找工作時,更要加深這一意識。用中國人的思維邏輯來解釋,"是你求他,而不是他求你"。