『再別康橋 徐志摩(英漢對照)』

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 

再別康橋 徐志摩

 Very quietly I take my leave

 As quietly as I came here;

 Quietly I wave good-bye

 To the rosy clouds in the western sky.

 The golden willows by the riverside

 Are young brides in the setting sun;

 Their reflections on the shimmering waves

 Always linger in the depth of my heart.

 The floatingheart growing in the sludge

 Sways leisurely under the water;

 In the gentle waves of Cambridge

 I would be a water plant!

 That pool under the shade of elm trees

 Holds not water but the rainbow from the sky;

 Shattered to pieces among the duckweeds

 Is the sediment of a rainbow-like dream?

 To seek a dream? Just to pole a boat  upstream

 To where the green grass is more verdant;

 Or to have the boat fully loaded with starlight

 And sing aloud in the splendour of starlight.

 But I cannot sing aloud

 Quietness is my farewell music;

 Even summer insects heep silence for me

 Silent is Cambridge tonight!

 Very quietly I take my leave

 As quietly as I came here;

 Gently I flick my sleeves

 Not even a wisp of cloud will I bring away

輕輕的我走了,

  正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,  

  作別西天的雲彩。

那河畔的金柳  

  是夕陽中的新娘

波光里的艷影,  

  在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,

 油油的在水底招搖;

在康河的柔波里,

 我甘心做一條水草

那榆蔭下的一潭,

 不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻間,

 沉澱著彩虹似的夢。

尋夢? 撐一支長篙,

 向青草更青處漫溯,

滿載一船星輝,

 在星輝斑斕里放歌

但我不能放歌,

 悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沉默,

 沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,

 正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

 不帶走一片雲彩。

※本文作者:佚名※