世界上最迷人的英文新詩:Xanadu - Kubla Khan

Xanadu—Kubla Khan

 

by Samuel Taylor Coleridge 

 

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise.

 

下面是譯文,這個是著名詩歌翻譯家屠岸翻譯的。

忽必列汗

薩繆爾·柯勒律治

忽必列汗在上都曾經
下令造一座堂皇的安樂殿堂:
這地方有聖河亞佛流奔,
穿過深不可測的洞門,
直流入不見陽光的海洋。
有方圓五英里肥沃的土壤,
四周給圍上樓塔和城牆:
那裡有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
園裡樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;
這裡有森林,跟山巒同樣古老,
圍住了灑滿陽光的一塊塊青草草場。
 
但是,啊!那深沉而奇異的巨壑
沿青山斜裂,橫過傘蓋的柏樹!
野蠻的地方,既神聖而又著了魔--
好象有女人在衰落的月色里出沒,
為她的魔鬼情郎而淒聲嚎哭!
巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶湧,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動中,
從這巨壑里,不斷迸出股猛烈的地泉;
在它那斷時續的涌迸之間,
巨大的石塊飛躍著象反跳的冰雹,
或者象打稻人連枷下一撮撮新稻;
從這些舞蹈的岩石中,時時刻刻
迸發出那條神聖的溪河。
迷亂地移動著,蜿蜒了五英里地方,
那神聖的溪河流過了峽谷和森林,
於是到達了深不可測的洞門,
在喧囂中沉入了沒有生命的海洋;
從那喧囂中忽必列遠遠聽到
祖先的喊聲預言著戰爭的凶兆!

安樂的宮殿有倒影
宛在水波的中央漂動;
這兒能聽見和諧的音韻
來自那地泉和那岩洞。
這是個奇蹟呀,算得是稀有的技巧,

※本文作者:佚名※