莎士比亞詩選-樂曲雜詠

樂曲雜詠

一位貴人的女兒,三姊妹中她最美,
她一向熱愛自己的丈夫,絕非虛偽,
不料有一天見到一個英國人,實在魁偉,
 她禁不住變了心。
兩種愛情在她心中進行了長時間的爭鬥,
不再愛自己的丈夫?還是把英國人丟開手?
兩種辦法在她看來,全都不可能接受,
 啊,可憐的傻丫頭!
可是兩人中她必須丟開一個;最大的痛苦
是她絕不可能把兩個人同時都留住,
因而兩人中,那高貴的英國紳士常受屈辱,
 啊,她心裡也難受!
結果,藝術和門第鬥爭,終於得到了勝利,
英國紳士靠他的學識最後把那姑娘奪去。
得啦,睡覺去吧,有學問的人得到了那美女;
 因為我的歌兒已經結束。

二*

有一天(啊,這倒霉的一天!)
愛情,原本常年歡欣無限,
卻看到一株鮮花,無比靈秀,
在一片狂風中舞蹈、嬉遊:
風兒穿過綠葉深處的小徑,
無影無形地鑽進了花蕊;
懷著醋意的愛情滿心悲痛,
只恨自己不能也化作一陣風。
風啊,他說,你能夠潛進花蕊,
風啊,但願我也能如此幸運!
可是,天哪,我曾經立下宏誓,
決不動手把你摘下花枝:
少年郎隨便發誓,實在太傻,
少年郎,如何禁得住不摘鮮花?
宙斯如果有一天能見到你,
他會認為朱諾其醜無比;
為了你他會不願作天神,
為了得到你的愛,甘作凡人。

我的羊群不昌盛,
我的母羊不懷孕,
我的公羊不動情,
 一切全不順適:
愛情漸漸動搖了,
信念漸漸不牢了,
心意漸漸淡薄了,
 原因就在此。
一切歡樂的歌唱我已全忘掉,
我的姑娘已經狠心把我拋:
過去那些多情的山盟海誓,
現在全部換成了一個不字。
失戀的苦難,
說不出地難堪;
 可恨啊,朝三暮四的命運之神!
現在我才知道,
耍愛情的花招
 女人遠比男人更甚。
我穿著黑色的喪衣,
我懷著難堪的恐懼,
愛情已把我拋棄,
 日子難消磨:
心兒要爆裂了,
希望全破滅了,
(惡運沒完結了!)
 受盡了折磨!
我的牧笛已全然寂寞無聲,
羊鈴叮噹,令人慘不忍聞;
我的牧狗,平時那么歡騰,
現在卻仿佛嚇得呆呆發楞。
它聲聲嘆息,簡直像哭泣,
 汪汪不停,因我的苦難感到不安。
一聲聲長嘆的聲浪,在冷酷的土地上迴蕩,
 仿佛是無數敗兵在浴血苦戰!
清泉息了波浪,
鳥兒停住了歌唱,
好花不再生長
 出五色花瓣。
牧人悲哀地流淚了,
羊群全都入睡了,
林中女神也心碎了,
 斜眼偷看。
所有的歡樂已拋棄我們這些可憐的戀人,
所有在草原上私相約會的歡欣,
所有黃昏時的歡笑已全部煙消火熄,
所有我們的愛情已都落空,愛神已死去。
再見,可愛的姑娘;沒什麼能像你一樣
 如此甜蜜,卻又使我如此痛苦。
可憐的柯瑞東①
怕只好終身傷痛;
 我看不出他還能有什麼別的出路。

當你已經選定了你意中的姑娘,
已經把你打算下手的小鹿套住,
如何行動固然應和理智商量,
但也該聽聽偏向的私情的吩咐:
 要向人問計,也必須找個聰明人,
他不能太年幼,而且得結過婚。
要是你打算向她表明心事,
千萬不要油嘴滑舌,一味奉承,
不然,她準懷疑你不夠誠實——
瘸子最易看到跛子腿不靈——
你必須明白說你如何愛她,
 並多方自吹自擂抬高身價。
別看她一時間緊皺著雙眉,
不等天黑她就會怒氣全消;
她不會弄得自己無比懊悔,
不該無故辜負了歡樂的良宵:
 如果天明前,她一次兩次空動情,
 她就會滿懷鄙夷,對你死了心。
別瞧她仿佛要和你較量體力,
又是抓,又是罵,一千個不肯,
到最後,她一定顯得力量不濟,
順從後使乖弄巧地說上一聲:
 “要是女人和男人一樣強壯,
 這事兒,你壓根兒就別想!”
你必須處處都順從她的心意;
不要吝惜錢,最關緊要的地方
是錢花後準有人去向她稱譽,
你為人是如何慷慨、大方:
 因為最堅固的碉堡或城牆,
 對黃金的炮彈也無法抵擋。
和她相處一定要顯得誠誠懇懇,
向她求愛更必須謙虛真誠;