2018美國演講稿(4篇)

see, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, mr. schafer and ms. zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more. and i’m here today because i know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.

你們看,通過學習彼此的語言,通過展現對彼此文化的好奇心和尊重,謝弗先生、朱女士以及你們大家正在搭建理解的橋樑,這些橋樑帶來更多的豐碩成果。我今天來到你們這裡是因為我知道,我們的未來取決於全球像你們這樣年輕人間的這樣的聯繫。

that’s why when my husband and i travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state. we also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders -- they’re about relationships between people, particularly young people. so we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of america’s foreign policy.

這也是為什麼我們夫婦在國外訪問時,不只參觀宮殿、議會和會晤國家元首。我們也來到學校,與像你們一樣的學生見面。因為我們相信,國與國之間的關係不只是政府或領導人之間的關係,它們是人民間―特別是年輕人之間的關係。因此,我們認為海外留學項目不只是為學生提供的教育機會,還是美國外交政策至關重要的組成部分。

through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before. ideas can cross oceans with the click of a button. companies can do business and compete with companies across the globe. and we can text, email, skype with people on every continent.

通過現代技術奇蹟,我們的世界比以往任何時候都更多地聯繫在一起。思想可以通過點擊按鈕跨越海洋。全球各地的公司可以進行業務往來和相互竟爭。我們可以與各大洲的人們通過簡訊、電子郵件和skype進行溝通。

so studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester; it is quickly becoming the key to success in our global economy. because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important. it’s also about having real experience with the world beyond your borders –- experience with languages, cultures and societies very different from your own. or, as the chinese saying goes: “it is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”

因此,出國留學不只是以開心的方式度過一個學期——它正迅速成為全球化經濟中取得成功的關鍵。因為要走在當今職場的前沿,只在學校里取得好成績是不夠的,還應擁有國境外的真實體驗:體驗完全不同的語言、文化和社會。正如中國的一句古話所說:“讀萬卷書,不如行萬里路。”

開學第一天演講稿:中國夢美國夢
2018美國演講稿(2) | 返回目錄

過去的二十年,中國一直在跟美國的三任總統打交道,但是今天到了耶魯我才知道,其實他只跟一所學校打交道。但是透過這三位總統我也明白了,耶魯大學的畢業生的水準也並不很平均。

接下來就進入我們這個主題,或許要起個題目的話應該叫《我的故事以及背後的中國夢》。我要講五個年份,第一要講的年份是1968年。那一年我出生了。但是那一年世界非常亂,在法國有它的這個,巨大的街頭的騷亂,在美國也有,然後美國的總統甘迺迪遇刺了,但是的確這一切的原因都與我無關。但是那一年我們更應該記住的是馬丁路德金先生遇刺,雖然那一年他倒下了,但是“我有一個夢想”的這句話卻真正地站了起來,不僅在美國站起來,在全世界站起來。

但是當時很遺憾,不僅僅是我,幾乎很多的中國人並不知道這個夢想,因為當時中國人,每一個個人很難說擁有自己的夢想。中國與美國的距離非常遙遠,不亞於月亮與地球之間的距離。但是我並不關心這一切,我只關係我是否可以吃飽。很顯然,我的出生非常不是時候,不僅對於當時的中國來說,對於世界來說,似乎都有些問題。

1978年,十年之後。我十歲,我依然生活在我出生的時候,那個只有二十萬人的非常非常小的城市裡。它離北京的距離有兩千公里,它要想了解北京出的報紙的話,要在三天之後才能看見,所以對於我們來說,是不存在新聞這個說法。那一年我的爺爺去世了,而在兩年前的時候我的父親去世了,所以只剩下我母親一個人要撫養我們哥倆,她一個月的工資不到十美元。因此即使十歲了,夢想這個詞對我來說,依然是一個非常陌生的辭彙,我從來不會去想它。我看不到這個家庭的希望,只是會感覺,那個時候的每一個冬天都很寒冷,因為我所生活的那個城市離蘇聯更近。但是就在我看不到希望的1978年的時候,不管是中國這個國家,還有中國與美國這兩個國家之間,發生了非常巨大的變化,那是一個我們在座的所有人,今天都該記住的年份。

1978年的12月16號,中國與美國正式建交,那是一個大事件。而在中美建交兩天之後,12月18號,中國的十一屆三中全會召開了,那是中國改革開放三十一年的開始。歷史,兩個偉大的國家,一個非常可憐的家庭,就如此戲劇性地交織在一起,不管是小的家庭,還是大的國家,其實當時誰都沒有把握知道未來是什麼樣的。”

1988年,那一年我二十歲。這個時候我已經從邊疆的小城市來到了北京,成為一個大學生。雖然我們今天在中國依然有很多的人在抨擊中國的聯考的制度,認為它有很多很多的缺陷,但是必須承認正是聯考的存在,讓我們這樣一個又一個非常普通的孩子,擁有了改變命運的機會。當然,這個時候美國已經不再是一個很遙遠的國家,它變得很具體,它也不再是那個過去口號當中的“美帝國主義”,而是變成了生活中很多的細節。這個時候我已經第一次地嘗試過可口可樂,而且喝完可口可樂之後會覺得中美兩個國家真的是如此接近,因為它幾乎就跟中國的中藥是一樣的。

那個時候我已經開始非常狂熱地去喜歡搖滾樂。那個時候正是麥可傑克遜還長得比較漂亮的時候。更重要的是,這個時候的中國,已經開始發生了非常大的變化,因為改革已經進行了十年。那一年中國開始嘗試放開很多商品的價格。這在你們覺得是非常不可思議的事情,但是在中國當時是一個很大的邁進,因為過去的價格都是由政府來決定的。但是,就在那一年,因為放開了價格,引起了全國瘋狂地搶購,大家都覺得這個時候會有多久,於是要把一輩子都用的食品和用品,買回到家裡頭。這一年也就標誌之著中國離市場經濟越來越近了。

當然那個時候沒有人知道市場經濟,也會有次貸危機。當然我知道那一年1988年對於耶魯大學來說格外的重要,因為你們耶魯的校友又一次成為美國的總統。

1998年,那一年我三十歲。我已經成為中央電視台的一個新聞節目主持人。更重要的是,我已經成為一個一歲孩子的父親。那一年在中美之間發生了一個非常重要的事件,主角就是柯林頓。也許在美國你記住的是性醜聞。但是在中國記住的是他那一年訪問了中國。在六月份的時候,他訪問中國的時候,在人民大會堂和xx主席進行了一個開放的記者招待會,然後又在北京大學進行了一個開放的演講,這兩場活動的直播主持人都是我。

在北大的柯林頓的演講當中,由於整個柯林頓總統的演講,用的全是美方所提供的翻譯,我猜想有很多的中國觀眾,是一直知道柯林頓的確在說話,但是說的是什麼不太清楚。所以我在直播結束的時候,說了這樣的一番話,我說看樣子美國需要對中國有更多的了解,有的時候要從語言開始,而對於中美這兩個國家來說,面對面永遠要好過背對背。當然也是在這一年年初,我開上了我人生的第一輛車。這是我在我過去從來不會想到的,中國人有一天也可以開自己的車。個人的喜悅,也會讓你印象很久,因為往往第一次才是最難忘的。

宋美齡1943年在美國參議院英語演講稿
2018美國演講稿(3) | 返回目錄

the committee appointed by vice president, preceded by the secretary of the senate (edwin a. halsey), and the sergeant at arms (wall doxey), and consisting of mr. barkley, mr. mcnary, mr. connally, mr. capper, and mrs. caraway, entered the chamber at the main door and escorted mme. chiang kai-shek to a seat at the desk immediately in front of the vice president.

(mme. chiang kai-shek was greeted with prolonged applause, senators and guests of the senate rising.)

the vice president. senators, distinguished guests, mme. chiang kai-shek, wife of the generalissimo of the armies of china, will now address you.

address by mme. chiang kai-shek

mr. president, members of the senate of the united states, ladies and gentlemen, i am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the american people, of whom you are the representatives. i did not know that i was to speak to you today at the senate except to say, “how do you do? i am so very glad to see you, and to bring the greetings to my people to the people of america. however, just before coming here, the vice president told me that he would like to have me say a few words to you.

i am not a very good extemporaneous speaker; in fact, i am no speaker at all; but i am not so very much discouraged, because a few days ago i was at hyde park, and went to the president’s library. something i saw there encouraged me, and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously. what do you think i saw there? i saw many things. but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of tone of the president’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft. yesterday i happened to mention this fact to the president, and told him that i was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. his reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. so, my remarks here today, being extemporaneous, i am sure you will make allowances for me.

the traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years. i feel, and i believe that i am now the only one who feels this way, that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similarities are the basis of our friendship.

i should like to tell you a little story which will illustrate this belief. when general doolittle and his men went to bomb tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of china. one of them later told me that he had to mail out of his ship. and that when he landed on chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only chinese word he knew, “mei-kuo, mei-kuo, which means “america, [applause.] literally translated from the chinese it means “beautiful country. this boy said that our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost brother. he further told me that the thought that he had come home when he saw our people; and that was the first time he had ever been to china. [applause.]

i came to your country as a little girl. i know your people. i have lived with them. i spent the formative years of my life amongst your people. i speak your language, not only the language of your hearts, but also your tongue. so coming here today i feel that i am also coming home. [applause.]

i believe, however, that it is not only i who am coming home; i feel that if the chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause [great applause]; that we have identity of ideals’ that the “four freedoms, which your president proclaimed to the world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the united nations, and the death knell of the aggressors. [applause.]

i assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we want to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselves, for your children, for our children’s children, and for all mankind. [applause.]

how are we going to realize these ideals? i think i shall tell you a little story which just came to my mind. as you know, china is a very old nation. we have a history of 5,000 years. when we were obliged to evacuate hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, the generalissimo and i passed one of our fronts, the changsha front. one day we went in to the heng-yang mountains, where there are traces of a famous pavilion called “rub-the-mirror pavilion, which perhaps interest you to hear the story of that pavilion.

two thousand years ago near that spot was an old buddhist temple. one of the young monks went there , and all day long he sat cross-legged, with his hands clasped before him in and attitude of prayer, and murmured “amita-buddha! amita-buddha! amita-buddha! he murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.

the father prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, and week after week. the little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old father prior was doing. the old father prior just kept on this work of rubbing the brick against the stone. so one day the young acolyte said to him, “father prior, what are you doing day after day rubbing this brick of stone? the father prior replied, “i am trying to make a mirror out of this brick. the young acolyte said, “but it is impossible to make a mirror out of a brick, father prior. “yes, said the father prior, “and it is just as impossible for you to acquire grace by doing nothing except murmur ‘amita-buddha’ all day long, day in and day out. [applause.]

so my friends, i feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them. [applause.] and so to you, gentlemen of the senate, and to you ladies and gentleman in the galleries, i say that without the active help of all of us, our leaders cannot implement these ideals. it’s up to you and to me to take to heart the lesson of “rub-the-mirror pavilion.

i thank you. [great applause, senators and their guests rising.]

following her address, mme. chiang kai-shek and the distinguished visitors accompanying her and the others guests of the senate were escorted from the chamber.

美國國務卿希拉蕊在慶祝美中人文交流活動上英語演講稿
2018美國演講稿(4) | 返回目錄

secretary of state hillary rodham clinton

at u.s.-china people-to-people engagement ceremony

national performing arts center

beijing, china

may 25, XX

國務卿柯林頓在慶祝美中人文交流活動上的講話

中國北京國家大劇院

XX年5月25日

secretary clinton: i am delighted to join state councilor liu and vice minister hao ping at this magnificent national center for the performing arts. it is a personal pleasure for me to be here with all of you for the launching of this very important u.s.-china high-level consultation on people-to-people exchange.

國務卿柯林頓:我很高興地與國務委員劉延東和副部長郝平相聚在國家大劇院這一輝煌的中心。能與各位出席啟動這個極其重要的美中人文交流高層磋商機制的活動,我感到由衷的高興。

i am pleased to announce it will be accompanied today by a delegation of distinguished americans who are committed to expanding citizens’ engagement between our countries. and our effort will be coordinated by under secretary judith mchale in the months ahead with a broad range of officials throughout our government who are here in beijing for the second round of the u.s.-china strategic and economic dialogue. this is the premier convening mechanism for building cooperation between our two governments.

我榮幸地宣布,出席今天活動的還有一個傑出的美國代表團,他們致力於壯大我們兩國之間的公民交流。我們的努力在今後數月內將由副國務卿朱迪思·麥克黑爾(judith mchale)負責與我國政府各機構的官員進行廣泛協調,他們正在北京參加第二輪美中戰略與經濟對話。這是我們兩國政府發展合作的首要會議召集機制。

this relationship, however, must extend beyond the halls of governments to our homes, businesses, and schools. we need chinese and americans of all ages, professions, and (inaudible) to get to know one another, to understand each other better, to connect and collaborate.

不過,這一關係必須超越政府機構,走向我們的家庭、公司和學校。我們需要中美兩國各年齡層、各行業的公民相互認識,加深了解,進行聯繫和協作。

in his speech on monday, president hu jintao spoke about how important this is to both our countries. what we call people-to-people diplomacy has taken on greater significance, as our world has grown more interdependent, and our challenges more complex. government alone cannot solve the problems that we face. and as state councilor liu said, we have to tap in to the challenge of our people, their creative and innovation, and their ability to forge lasting relationships that build trust and understanding.

xx在星期一的講話中談到這對我們兩國關係的重要意義。隨著我們的世界日益互為依存,我們的挑戰更趨複雜,我們所稱之的民間外交已發揮了更大的作用。僅靠政府是不能解決我們所面臨的問題的。正如劉委員所指出的,我們必須積極解決我們人民所面臨的挑戰,並鼓勵他們發揮其發明創造力及其營造有利於建立信任和理解的關係的能力。

it is exciting for me to see so many of you here today from both china and the united states who are committed to this relationship. as i was coming in, i met some of the leading chinese olympic athletes whom i have watched over the years and admired.

我欣慰地看到今天來自中方和美方的各位代表中有許多人致力於這一關係。就在我入場時,我遇到中國一些優秀的奧運選手,他們是我近年來在電視上見過並感到欽佩的對象。

and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of chinese and american young people studying in each other’s country each year. we want to see those numbers rise. president obama has announced a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call it 100,000 strong, and we are grateful for the support that the government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. and here we are today, announcing a significant commitment.

今天出席活動的還有來自我們兩國的學生,如今每年有成千上萬的美國和中國年輕人到對方國家求學。我們希望看到有更多的人參與。歐巴馬總統已宣布將在今後4 年時間內向中國派出10萬美國學生在華學習漢語,並體驗中國人民的熱情好客。我們稱之為“十萬人”行動計畫,我們對中國政府為該項目提供支持表示感謝。我尤其要感謝劉女士為這一努力所發揮的領導作用。大約一年以前,她和我首次會面討論民間交流的重要意義。而今天,我們要在這裡宣布一項重大的承諾。

and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of chinese and american young people studying in each other’s country each year. we want to see those numbers rise. president obama has announced a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call it 100,000 strong, and we are grateful for the support that the government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. and here we are today, announcing a significant commitment.

今天出席活動的還有來自我們兩國的學生,如今每年有成千上萬的美國和中國年輕人到對方國家求學。我們希望看到有更多的人參與。歐巴馬總統已宣布將在今後4 年時間內向中國派出10萬美國學生在華學習漢語,並體驗中國人民的熱情好客。我們稱之為“十萬人”行動計畫,我們對中國政府為該項目提供支持表示感謝。我尤其要感謝劉女士為這一努力所發揮的領導作用。大約一年以前,她和我首次會面討論民間交流的重要意義。而今天,我們要在這裡宣布一項重大的承諾。

a few minutes ago madam liu and i met with several american exchange students, including: a high school student who is living with a host family here in beijing, a college student who has performed with the beijing music ensemble, and a doctoral student doing research in renewable energy education.

幾分鐘前,劉女士與我見到了幾位美國交換學生,他們包括一名與北京接待家庭共同生活的中學生,一名曾與北京樂團同台演出的大學生,以及一名正在從事可再生能源教育研究的博士生。

a few days ago i visited the shanghai expo and met the young american student ambassadors who had already welcomed more than 700,000 visitors to the usa pavilion. they have all studied mandarin. and they come from cities and towns across the united states. they will return home having shared the experience of being part of the expo, and meeting people from all over china and the world. many more american and chinese students want and deserve similar opportunities, and i applaud the announcement today that there will be 10,000 chinese students supported to get their ph.d.’s in the united states.

幾天前,我參觀了上海世博會。我與已經在美國館接待了70多萬參觀者的年輕美國學生大使們見了面。他們都學過漢語,來自全美各城市和鄉鎮。他們回國的時候,將擁有自己與世博會密不可分的體驗,以及接待來自全中國和全世界的參觀者的經歷。還有更多的美國和中國學生想要獲得、也應該獲得同樣的機會,我為今天發布的訊息感到高興:我們將支持一萬名中國學生在美國取得博士學位。

china has established dozens of confucius institutes across the united states that offer chinese language instruction and cultural programs to help americans better understand china. we would like to see similar american language and culture centers on the campuses of chinese universities. i understand that a proposal between an american university and a chinese partner for an american study institute is now under review. and we hope the chinese government will support this proposal and others like it, paving the way for an even more vibrant exchange of language and culture.

中國已在美國各地建立了幾十所孔子學院(confucius institutes),這些學院提供中文教育與文化項目以幫助美國人更好地了解中國。我很想看到同樣的美國語言和文化中心出現在中國大學的校園內。我聽說一項由美國的一所大學與中國夥伴合辦一個美國研究所的建議正在接受審批。我希望中國政府會支持這項建議和類似的其他建議,為更加活躍的語言文化交流鋪平道路。

the u.s.-china fulbright program, one of the largest in the world, and represented here by some of the fulbright scholars, has helped 2,500 americans and chinese students and scholars study, teach, and conduct research at each others’ universities. the u.s.-china friendship volunteers teach english in four provinces in china. and we would like to broaden their support for english language instruction in china, including county-level teacher training, smaller cities and colleges, and additional provinces.

美中富布賴特項目(u.s.-china fulbright program)是世界上最大的交流項目之一,今天在座的有一些富布賴特學者的代表。它已資助2,500名美國與中國的學生和學者在對方的大學內學習、教課和從事研究。美中友誼志願者(u.s.-china friendship volunteers)在中國的四個省份教授英語。我們希望擴大他們對中國英語教學的支援,其中包括縣一級的教師培訓、更小型城市和大學以及更多省份的英語教學。

these opportunities provide new perspectives on this fast-changing world that we both share. and they remind us of how much we have in common. despite our differences and the distance between us, we share common aspirations. and i believe the more we talk and learn from each other, the greater our chances of making progress together.

這些機會提供了觀察我們共處的這個瞬息萬變的世界的新視角,提醒我們看到彼此有許許多多相同的地方。儘管我們之間存在差異和距離,但我們都有共同的願景。我深信我們彼此交談和相互學習得越多,我們取得進步的機會也就越大。

and education is just the beginning. professional, creative, scientific, and cultural exchanges also hold great potential. sesame workshop, a non-profit organization that produces sesame street, an educational television program beloved by generations of american children, recently formed a partnership to produce children's educational programming in china. tulane university in new orleans has partnered with east china's (inaudible) university in shanghai, to trade (inaudible) in disaster response and wetland management. and the philadelphia symphony orchestra recently (inaudible) famous 1973 visit to china, playing at both the shanghai expo and here, at the center.

教育方面的交流只是開始而已。專業的、創新的、科技與文化的交流也具有巨大的潛力。“芝麻街工作室”(sesame workshop)是一個製作受到一代又一代美國兒童喜愛的芝麻街(sesame street)教育性電視節目的非營利組織,它最近建立了一種夥伴關係,專門製作中國的兒童教育節目。紐奧良的杜蘭大學(tulane university)已與在上海的華東[聽不清楚]大學結成夥伴關係,在救災反應和濕地管理方面交換[聽不清楚]。費城交響樂團(philadelphia symphony orchestra)繼1973年著名的訪華演出之後於最近[聽不清楚]分別在上海世博會和這座國家大劇院演出。

to bring together women to the public and private sectors i have discussed a proposal with madame liu for a u.s.-china women's leaders forum. and the relationship between our two countries will change the 21st century. we want it to be a positive, cooperative, and comprehensive relationship. we want it to be based on our people-to-people outreach and understanding. our people represent our greatest resource in both of our countries. and encouraging their mutual engagement will better ensure that the united states and china make the most of this exciting time in our shared history.

為了讓婦女參與政府和民間活動,我與劉女士討論了一項美中婦女領導人論壇的建議。我們兩國的關係將改變21世紀。我們希望它是一種積極、合作、全面的關係。我們希望它基於我們的人文交流與理解的機制。我們的人民代表著我們兩國最大的財富。鼓勵他們互相交往將進一步確保美國與中國緊緊抓住我們共享的這一激動人心的歷史時刻。

thank you very much.(applause.)

謝謝大家。(掌聲)

相關推薦:
美國總統歐巴馬第二任就職演講稿
美國演講專家理察即興演講的“四步曲”演講範文
法官選總統? ——從美國大選看法治的力量演講範文
美國大選歐巴馬演講全文:我們需要的變革(中英對照)
美國國務卿約翰克里獨立紀念日獻詞
克里國務卿就"大力神杯"在美國國務院巡展英語演講稿
美國國務卿希拉蕊在慶祝美中人文交流活動上英語演講稿
2018父親節美國總統歐巴馬的英語演講稿
美國第一夫人米歇爾北大英語演講稿
歐巴馬總統就美國經濟和外交政策發布會演講稿