翻譯人員的社交禮儀要求

涉外活動中,我們會遇到各種類型的翻譯活動,在譯中的一些社交禮儀細節會影響活動的效果。因此學習翻譯人員的社交禮儀很重要。以下是小編為大家整理的,有關翻譯人員的社交禮儀要求,希望大家喜歡。

翻譯人員的社交禮儀要求一:禮儀原則

1.工作前,做好充分的準備。

翻譯人員在工作前應做好充足的準備,明確翻譯任務要求,了解相關背景知識,如服務對象的語言、文化背景、興趣特點等,穿著恰當的服飾,提前到達現場,熟悉工作環境與調配有關設備。

2.工作態度認真誠懇。

翻譯人員只有態度認真,才能確保翻譯的準確性。在翻譯過程中,翻譯人員不擅自增減內容,或在其中摻雜個人意見,對相關人員的談話、發言要點做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時,請對方重複,並致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。

3.堅持主次有序。

必須尊重在場的負責人員,並嚴格服從其領導。在正式會談、談判中,除主談人及其指定發言者之外,對其他人員的插話、發言,只有徵得主談人同意後,才可以進行翻譯。

4.待人禮讓有度。

在同外方人士接觸時,把握禮儀分寸,如對方提出日程安排以外的要求,要及時報告上級,切忌擅自允諾或拒絕。若對方單獨向譯員發表了錯誤見解,在對方不了解具體情況和無惡意的前提下,實事求是地對其作出說明或及時報告上級。

翻譯人員的社交禮儀要求二:注意事項

第一,守時、守信。

在口譯中守時非常重要,口譯不同於筆譯,不需要見到翻譯人員,可以直接通過網路將需要翻譯的稿件分發給相應的翻譯人員,又快捷又方便。口譯必須要求翻譯人員按時到位,及時是通過視頻來進行翻譯,也一刻不能懈怠。

所以再各種陪同翻譯中,口譯人員按時就位就是必須要注意的。比如說一個會議陪同,別人會議都開了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響翻譯公司的誠信、口譯人員自身的誠信,更可能給客戶帶去不必要的麻煩和損失。

所以在口譯翻譯中,口譯人員必須要有時間觀念,如果有其他不可抗的外因,需要及時通知客戶,避免不必要的誤會和損失。

第二,禮儀禮節。

禮儀禮節是口譯人員必須注意並且具備的。在口譯過程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務的客戶,例如各種商務翻譯、會議陪同、展會陪同等等這些,翻譯人員可能會代表著一個企業的形象,甚至是一個國家的形象,所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節的一種表現,翻譯人員需要根據場合來選擇自己的著裝以及翻譯時的措辭。

例如在比較正式、嚴肅的場合,可能需要著正裝,用比較正式的語言去詮釋。而比如說在一些娛樂場所,就可以穿著隨意一點。

第三,充分的準備工作。

在接到口譯任務後,一定要提前做好翻譯前的準備,不論是在心理上還是在專業知識上都需要提前有一個充分的準備。儲備一些相關的辭彙、專業知識,對自己即將要面對的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準備,以便以最好的狀態去完成接下來面臨的翻譯工作。

第四,樹立良好的自信心,有一定的應辯能力。

在口譯翻譯中,突發情況是很難避免的,有時,翻譯人員會由於慌亂,始料未及等原因,導致極度緊張,不能很好的發揮。而這個時候,越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹立良好的自信心,不論在什麼樣的場合,面對什麼樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。

從容淡定的應對一切突髮狀況。而這也是對口譯人員臨場應變能力的一個考驗,不僅是在突髮狀況時懂得從容,在雙方有一些語言上的衝突或者場面尷尬時,翻譯人員也起到一個從中調解的作用,口譯人員可以在翻譯的過程中用語言巧妙的化解這種衝突和尷尬。

第五,腦記和筆記有機並用。

口譯不僅考驗翻譯人員的語言技巧,更考驗翻譯人員的記憶力。在翻譯的過程中,口譯人員需要在及其短暫的時間內及時傳達講話人的意思。而這個傳達的過程首先需要口譯人員記住講話人的語言,再在大腦里將其轉化為另一種語言,再將講話人的話用另一種語言表述出來,這個過程除了一些其他的專業因素,記憶也是極為重要的一個因素。

而很多時候,人的記憶是需要一定時間的,例如講話人有時滔滔不絕,忘記停頓,一次講了很多,那么翻譯人員就有可能會出現漏記,這時候靠腦子記是很困難的,甚至有些不現實,所以就要做筆記,記住關鍵的語句,腦記和筆記有機並用,這樣才可能更全面,更貼切的表達出講話人的意思,不至於漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。

當然,注意以上五點的前提是語言基本功紮實、語言修養到位,知識面廣博等等呢過這些口譯人員的基本功到位,在這些的基礎上,以上的小細節可能也是影響翻譯效果的因素。

也是很容易被忽略的東西,有些口譯人員覺得自己有真才實學還有什麼好怕的,但是往往細節決定成敗,有時候這些小細節也可能會影響到口譯的效果。所以,在口譯翻譯中,口譯人員需要對以上小細節多加注意。這樣才能保證更好的翻譯效果。才能將自身的語言天賦發揮到極致。

翻譯人員的社交禮儀拓展:世界著名的翻譯協會

1、國際會議口譯員協會

International Association of Conference Interpreters,簡稱 AIIC,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,全球AIIC傳譯人數合計不過2600多名會員。

看一個學校的口譯師資,首先看的就是AIIC的會員數量,因為AIIC中的每一個人都是無數場大型國際會議同聲傳譯的高溫熔爐無情、殘酷的鍛造出來的真金。

2、歐盟同傳學位機構

The European masters in conference interpreting,簡稱EMCI,是1997年歐盟口譯服務總司、歐洲會議口譯司等機構創建的一項試點碩士項目,旨在培養高水準的會議口譯人員,該課程已經成為歐盟會議口譯人才培養的標桿!

3、翻譯與口譯研究所

The Institute of Translation & Interpreting,簡稱ITI,是英國唯一的培養翻譯與口譯專業人士的組織。目前有超過3000個會員,精通來自世界各地的超過100種語言和方言。

4、英國特許語言學會

Chartered Institute of Linguists,簡稱CIOL,成立於1920xx年,是歐洲最有影響力的非政府專業翻譯機構之一。目前,學會擁有600多名會員,除了自身會員外,還吸收了AIIC、ITI的會員,正式會員得到大英國協國家的高度認可,可免試獲得澳大利亞國家翻譯人員證書。

5、國際大學翻譯學院聯合會

Conférence Internationale permanente dInstituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes,簡稱CIUTI,成立於1961年,是國際權威翻譯教育認證組織。它匯聚了包括瑞士日內瓦大學翻譯學院、法國巴黎高級翻譯學院、美國蒙特雷高級翻譯學院以及我國北外、北二外、北語、上外和廣外等高級翻譯學院等來自18個國家的40所全球頂級翻譯學院。

延伸閱讀

古代翻譯官

關於翻譯官最早的記述出現在周朝。在古代當個翻譯可不容易,不但要會多種方言,甚至還要出生入死。

關於翻譯官最早的記述出現在周朝,那時的“譯”專職從事北方民族語言的翻譯工作。《禮記·王制》如是記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”其中寄、象、狄鞮乾的也是翻譯的工作。

與今天相比,那時的翻譯官更像懂方言的信使,負責將大王的話傳達給周邊藩國。如果“萬國來朝”,自然也負有教授禮儀和給大王翻譯的職責。

在古代,精通多種語言的翻譯人才同樣是鳳毛麟角。在《後漢書·南蠻傳》中有這么一段:“交趾之南,有越裳國。周公居攝六年,制禮作樂,天下平和,越裳以三象重譯而獻白稚。”“三象重譯”就是連翻三種語言。越裳大概是今天的越南地區。

可以這樣理解:為了向宗主國國君進貢白稚,越南使者的語言經歷了越南話到廣東話、湖南話、湖北話再到周文王能夠聽懂的陝西話的傳遞過程。這隻白稚隨後被貢於文王之廟,周公也一時興起鼓一曲《越裳操》流傳千年尚是後話。但轉了幾手的朝貢馬屁被翻成啥樣就不得而知了。