潘基文世界人道主義日致辭稿

接下來由小編為大家推薦潘基文世界人道主義日致辭稿,希望對你有所幫助!

潘基文世界人道主義日致辭稿

Mr. President, thank you for your gracious introduction. We have an expression in the United States Senate where I served for many years when we want to say something personal, we say, permit me a point of personal privilege. I would like to introduce you to two of my family members who I’ve brought along with me, my daughter-in-law Kathleen Biden and my granddaughter Naomi Biden. Would you guys stand? (Applause.)

校長先生,謝謝你的親切介紹。我曾多年擔任美國參議員,在美國參議院,我們如果想提出個人看法,會採取一種表述方式,我們會說,請允許我提出一個個人特權問題。我想向你們介紹我帶來的兩位家人,我的兒媳凱薩琳∙拜登和我的孫女內奧米∙拜登。你們兩個人請起立。(掌聲)

It would be more appropriate to say Naomi brought me along with her since she’s a budding Chinese speaker, been taking Chinese for five years, so I’ve been listening to her on the whole trip.

如果說內奧米把我帶到這裡來,也許更恰當,因為她說中文已達到初級水平,她學了五年中文,我一路上都聽她的。

I want to again thank you very much. I had a wonderful few days in Beijing and a series of very positive and productive conversations with Chinese leaders. And I’m pleased to make my first visit to western China, which has played such an incredible, such an incredible role in this nation’s proud, proud history, and which today is the vanguard of Chinese -- China’s high-tech future.

我想再次向你們表示十分感謝。我在北京度過了非常愉快的幾天,與中國領導人進行了一系列非常積極和建設性的交談。我非常高興首次前來中國西部訪問。這個地區在貴國可引以為驕傲的歷史上發揮了很了不起的作用,今天已成為中國高科技未來的先鋒。

Two years ago, Sichuan province suffered one of the greatest natural disasters in China’s recent history. And the American people were inspired -- were inspired by the way you all came together to help one another during that crisis. And I’m absolutely amazed as I drive around the city, and I’ll be moving out into the province later, after this speech -- I’m amazed at how quickly you have rebuilt and you have recovered.

兩年前,四川省遭受了中國近代史上最嚴重的自然災害之一。你們在危機時刻同心同德、相互幫助的精神鼓舞了美國人民。我坐車經過成都各地時,感到萬分驚訝,晚些時候,在我演講完後,我還要去省里的其他地方參觀——你們的重建和恢復如此迅速,實在令我驚嘆。

The people of Chengdu, let me say simply that your hospitality has more than lived up to your reputation as the “land of abundance,” so again, thank you so very much for that hospitality.

簡而言之,成都人民,你們有“天府之國”的美譽,但你們的殷勤好客更令人感動。我再次對你們的熱情好客表示深切的感謝。

It’s also great to be here on a university campus. I also want to thank our host, the university which counts amongst its alumni some of the most illustrious figures in recent Chinese history, including Zhu De and Ba Jin, both of whom are -- one a literary icon; the other, one of the most illustrious figures, and a founding father of the republic.

來到大學校園,我感到很激動。我還要感謝接待我們的校方,在貴校的校友中有一些中國近代史上最傑出的人物,包括朱德和巴金,一位是文學巨匠;另一位是最傑出的人物之一,共和國的一位開國元老。

I’m also pleased to be joined today by -- he’s already been introduced -- but by our ambassador, our new ambassador Gary Locke whose grandfather came to the United States from Canton in the 1890s and toiled as a house servant in the United States in exchange for being able to get English language lessons. In less than two generations -- two generations later, Gary Locke, his grandson, has served as the governor of his home state of Washington, the U.S. Secretary of Commerce and the chief of mission in one our most important diplomatic posts in the world.

今天,我也非常高興有——他已被介紹過了——我們的大使,我們的新任大使駱家輝在場。他的祖父在19世紀90年代從廣東來到美國,通過幫傭換取上英文課的機會。在不到兩代人的時間裡——經過兩代人,他的孫子駱家輝曾擔任他所在的華盛頓州的州長、美國商務部長,現在又來到我國在全世界最重要的外交崗位之一擔任使團負責人。