潘基文世界人道主義日致辭稿

I share this story with you not because it’s unique, but because it is uniquely American. While not every child or grandchild of an immigrant will reach the pinnacle of society as Ambassador Locke has, America continues to put such possibilities within reach of all those who seek our shores.

我與你們分享他的經歷,並不是有什麼其他原因,而是因為這是美國的獨特之處。雖然並非外來移民的每一個子女或後代都能像駱家輝那樣到達社會的頂層,但美國始終促使所有尋求移民美國的人都有可能做到這一點。

On my first visit to China, which was more than 30 years ago when I was a young United States senator in 1979, I was with the first delegation of congressional leaders to visit China after normalization. We had several days of business with then Vice Premier Deng Xiaoping. It was a very different country then, but what was absolutely clear to me was that China was on the cusp of a remarkable transformation.

在30多年前的1979年,我還是一個年輕的美國參議員,當時曾隨美中關係正常化後的第一個國會領導人訪華代表團首次前來中國訪問。我們同當時的副鄧小平開展了幾天的公務活動。當時的中國與今天大不相同,但對我來說已經絕對明確的是,中國正處於天翻地覆的大變革的最前沿。

Changes were just getting underway. My first introduction here in Sichuan that would begin transforming a largely agrarian society into an engine of economic global and help lift hundreds of millions of people out of poverty was -- seemed to me clear at the time. That first visit came amid a debate in the United States of America similar to the one that exists today about how to view China’s emergence. Let me be clear -- let me be clear: I believed in 1979 and said so and I believe now that a rising China is a positive development, not only for the people of China but for the United States and the world as a whole.

當時,變革剛剛開始。根據我最初了解到的四川的情況,當時將開始一個把基本上以農業為主的社會改造成世界經濟的一個引擎,並使億萬人民擺脫貧困的進程——當時,我已清楚地看到這一點。我第一次訪華時,美國正在開展一場類似今天正在進行的有關如何看待中國崛起的辯論。讓我明確表示——讓我明確說明這一點:我在1979年相信並這么說過,我現在仍然相信,中國的崛起是一種積極的發展,不僅對中國人民是如此,對美國和整個世界也是如此。

A rising China will fuel economic growth and prosperity and it will bring to the fore a new partner with whom we can meet global challenges together. When President Obama and I took office in January of 20xx, we made our relationship with China a top priority. We were determined to set it on a stable and sustainable course that would benefit the citizens of both our countries. Our Presidents have met nine times since then, including very successful state visits in Beijing and Washington, and have spoken numerous times by telephone.

中國的崛起將促進經濟成長和繁榮,帶來一個可共同應對全球挑戰的新夥伴。20xx年1月, 歐巴馬總統和我就職時,我們將與中國的關係當作一項優先要務。我們決心使美中關係沿著穩定、可持續的軌道前進,造福於我們兩國人民。自那時以來,我們兩國的元首已舉行過九次會晤,包括分別對北京和華盛頓非常成功的國事訪問和多次通話。

Direct discussions between senior policymakers and the personal ties that result from such discussions in my view over the last 35 years of conducting foreign policy are the keys to building cooperation. They're built on understanding. They allow us to better understand each other and allow us to define our interests in ways that are clear so that each one of us know what the other country’s interests are, and to see the world through the eyes of the other with the intention of preventing miscommunications and misconceptions that tend to fuel mistrust.

憑我過去35年搞外交政策的經驗,我認為高層決策者之間的討論以及由此發展的個人關係是建立合作的關鍵。它們是建立在理解基礎上。它們讓我們更好地了解對方,讓我們能夠明確我們的利益,使我們每個人都知道對方國家的利益是什麼,並且能夠站在對方的角度看世界,避免往往會導致不信任的溝通失誤和誤解。

With that goal in mind, we have worked very hard to develop our cooperative partnership through more than 60 separate dialogues on issues of matter to both China and to the United States; and I would suggest to the world as a whole.

抱著這個目標,我們一直非常努力地發展我們的合作夥伴關係,展開了60多項專題對話,討論事關中國和美國的問題,我可以說也事關整個世界。

The premier forum is what we refer to as the Strategic and Economic Dialogue which brings together policymakers from across both governments to discuss a range of issues from trade barriers to climate change. But we also recognize -- we also recognized immediately on starting that the importance more directly addressing security issues, as well. That's why in May we jointly launched the first Strategic Security Dialogue, a new channel for civilian and military leaders to discuss sensitive topics, including cyber and maritime security. That's why it’s also important that our military leaders work together, get to know one another -- not just our political leaders, but our military leaders -- as Admiral Mullen and General Chen have begun to do in their recent exchange of meetings.

我們所說的戰略與經濟對話是一個主要論壇,它匯集了來自兩國政府各部門的決策者,討論從貿易壁壘到氣候變化的一系列問題。但我們也認識到——我們一開始也立即認識到更直接解決安全問題的重要性。這就是為什麼在5月我們共同啟動了第一個戰略安全對話,一個為文職和軍方領導人討論敏感議題的新渠道,包括網路和海上安全。這就是為什麼我們的軍方領導人也必須一道努力,互相了解——不僅是我們的政治領導人,還有我們的軍方領導人——馬倫海軍上將和陳炳德將軍在最近的交流會上已開始這樣做。

The fact is China and the United States face many of the same threats and share many of the same objectives and responsibilities. But because we sometimes view threats from different perspectives -- that is China and the United States view them from different perspectives, our -- or favor a different way in dealing with what we perceive to be joint threats, our generals should be talking to each other alongside with our diplomats, as frequently as our diplomats do. Like China, the United States has a huge stake in the prosperity and stability of Asia and the Pacific.

事實是,中國和美國面臨許多同樣的威脅,並具有許多相同的目標和責任。但是,因為我們有時從不同角度看待威脅——即中國和美國從不同的角度看這些威脅——或者我們喜歡用一種不同的方法處理我們所認為的共同威脅,我們的將軍應該互相通話,和我們的外交官一道,並且像我們的外交官那樣經常進行。和中國一樣,美國在亞洲和太平洋地區的繁榮和穩定上都有重大利益。

I look forward to visiting two other Asian nations on this trip. When I leave China, I’ll go to Mongolia and then to Japan. The United States -- and I realize this occasionally causes some discomfiture -- but the United States is a Pacific power, and we will remain a specific power -- a Pacific power.

我期待著在此行中訪問另外兩個亞洲國家。我離開中國後將去蒙古,然後到日本。美國——我知道這偶爾會導致一些困惑——但美國是一個太平洋大國,我們將繼續是一個特定的大國——太平洋大國。

Over the last 60 years, no country has done more than we have to ensure the stability and security of the Asian-Pacific region. And I’d respectfully suggest that has been good for China, allowing China to focus on domestic development and to benefit from a growing market.

在過去60年裡,在保證亞太地區的穩定和安全上,沒有任何國家比我們做得更多。我謹要指出,這給中國帶來了好處,使中國能夠把重點放在國內發展,受益於不斷擴大的市場。

America’s focus on this critical region will only grow in the years to come as Asia plays an even greater role in the global economy and international affairs.

美國對這一關鍵地區的重視在未來的歲月里只會增長,因為亞洲在全球經濟和國際事務中發揮越來越大的作用。

As President Obama said in Tokyo during his first visit to Asia as President, and I quote: “The United States of America may have started as a series of ports and cities along the Atlantic Ocean, but for generations, we have also been a nation of the Pacific. Asia and the United States are not separated by this great ocean, we are bound by it.”

正如歐巴馬總統作為總統第一次訪問亞洲時在東京所說,我援引他的話:“美利堅合眾國雖然發源於大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我們世世代代始終是一個太平洋國家。亞洲和美國並沒有被太平洋阻斷,而是被太平洋聯繫在一起。”

That's why we’ve begun this dialogue, this Asia-Pacific Dialogue on issues -- to expand cooperation in the region where we both live and operate.

這就是為什麼我們開始了這場對話,即關於諸多問題的亞太對話——擴大在我們雙方生活和運作的這個地區的合作。