副校長工作表現鑑定

昨日,實名舉報副校長雍和明學術不端行為的廣東商學院(下文簡稱“廣商”)教授張偉強稱,本來是學術質疑,不涉及人身攻擊。希望舉報人和被舉報人能夠回到學術範疇內討論,通過思辨、求證來追求真-相。

記者費盡周折獲取了廣商學術道德委員會所作出的《關於張偉強舉報雍和明夫婦在英語版<中國辭典史論>中“蓄意剽竊侵吞羅振躍學術成果”問題的調查報告(下文簡稱“報告”),了解了事件的調查過程和結論。

同時,雍和明也主動向記者提供了一份較為詳細的情況說明,闡述了課題研究緣由、經過以及署名爭議等問題。

英文版是否早於中文版

“羅(振躍)老師參加項目時英語版已經基本成稿,後期主要是修改加工。中文版基本上是以英語版為藍本的,其整體框架和理論論述都是從英語版移植過來。”雍和明在學術道德委員會面談時曾如此主張———英文書稿在前,中文書稿在後。

雍和明還稱,《中國辭典史論》中文版的第三篇第四章,第四篇第四章的內容和《中國辭典史論》英文版的第五篇第二十章至第二十五章的主要內容,就是XX年雍和明在第五屆全國雙語辭典學術研討會上以英文形式發表的“漢語雙語詞典綱要”一文。

學校學術道德委員會經過調查,發現雍和明所提及的《漢語雙語詞典綱要》內容並不涉及到與羅振躍相關的章節。因此,學術道德委員會認為,經調查後沒有足夠的事實支撐英文書稿在前,中文書稿在後的主張。

張偉強也駁斥說:“如果說英文版時間早於中文版,為何還要邀請羅老師參與中文版的工作?難道羅老師在後面是抄襲了英文版的成果?”

妻子署名是否符合慣例

針對羅振躍為何沒能享受英文版署名權的問題,雍和明稱,羅老師學的外語是日語,並不懂英語,所以無法直接參加英語版的工作。事實上,羅老師也沒有主動了解過英語版的情況。在整個英語版的寫作過程中,羅老師沒有參加課題英語版的任何分工,也沒有提供任何英語初稿或做其他具體寫作工作,只是審閱了英語版中“中國人名索引”,這在英語版中已經專門致謝。 雍和明說,牛津大學出版社結束選題評審後,提出了修改等意見。當時自己忙於其他事項,所以彭敬從XX年下半年開始熟悉書稿,並在他的指導下進行全稿的審讀、核校、古代文獻引證的校勘,對部分章節進行調整充實,完成要求增補附錄的編制,正式工作前後一年有餘。為此付出了那么多辛勞,自然享有署名權。

廣商學術道德委員會認為,英文版《中國辭典史論》的現行署名(雍和明、彭敬)的現行署名符合慣例。根據課題研究成果公開發表如何進行署名的慣例,學術界一般默認的做法有兩種,一是課題主持人與團隊成員溝通後確定,二是主持人根據分工、貢獻等因素個人獨立決定。顯然,雍和明在英文版《中國辭典史論》現行署名的決定上,是採用的第二種做法。在論述中,報告也稱根據課題研究分工,羅振躍雖然沒有參加對英文版《中國辭典史論》的寫作,但其中包含有羅振躍的貢獻。

報告的最後還寫到,在英文版《中國辭典史論》的致謝辭中,雍和明只寫了一句“感謝羅振躍、薛雪幫助整理了中國人名索引”,沒有充分反映羅振躍所作的相應貢獻。致謝辭中有這樣一種欠缺,容易使人產生疑義。

中國法學會智慧財產權法研究會理事、中山大學法學院副教授李穎怡表示,如果舉報事實確認屬實,那么替換署名不符合國內和國際的慣例。原著作者對作品享有署名權,而不僅僅只是感謝,創作和幫助是兩個不同的概念。即使在直譯作品中,也不應該侵犯他人的著作權。