有限責任公司變更為股份公司協定書

有限責任公司變更為股份公司協定書 篇1

甲方:____________________________________

乙方:____________________________________

丙方:____________________________________

丁方:____________________________________

戊方:____________________________________

己方:____________________________________

鑒於:

(1)根據及有關法律、法規的規定,_________有限責任公司(以下簡稱限責任公司)擬變更公司類型,由有限責任公司變更為股份公司。

(2)本協定各方自願以其已擁有的有限責任公司的股權,認購股份有限公司的發起人股份。

為了規範股份公司的設立行為,明確發起人各自的權利和義務,經協商,本協定各方同意共同發起設立股份有限公司,並達成發起人協定如下,以資信守。

第一章 股份公司名稱、宗旨、經營範圍及管理形式

第一條 公司名稱和住所

股份公司名稱:__________________股份有限公司(簡稱股份公司)

住所:_____________________________________________________

第二條 經營宗旨:________________________________________________________

第三條 經營範圍:________________________________________________________

第四條 管理形式

1.股份公司的全部資產分為等額股份,股東以其所持股份對股份公司的債務承擔責任。

2.發起人作為股份公司股東,按照和有關法律、法規和股份公司章程的規定,享有權利和承擔義務。

3.股份公司享有由股東投資形成的全部法人財產所有權,依法享有民事權利,獨立承擔民事責任。

股份公司以其全部法人財產依法自主經營、自負盈虧。

股份公司實行權責分明、科學管理、激勵和約束相結合的內部管理體制。

第五條 組織機構

1.股份公司的最高權力機構是股東大會。

2.股份公司設立董事會。

3.股份公司設立監事會。

4.股份公司設經營管理機構。

第二章 設立方式

第六條 設立方式

股份公司採取有限責任公司變更公司類型的形式,由甲方、乙方、丙方、丁方、戊方及己方等共同作為發起人發起設立。

股份公司成立後,擬適時申請在中國境內二級市場上市,並成為上市公司。

第三章 發行股份總額、方式、股份類別和每股金額

第七條 股份總額

股份公司成立時發行股份總額為______萬股,股份公司的股份每股面值為人民幣______元,股份公司註冊資本為人民幣______元。

股份公司成立後擬在國內二級市場發行約_________萬股,具體數額屆時由股東大會決議確定。

第八條 發行股份方式

股份公司發行的全部股份由各發起人足額認購,以有限責任公司截止至_______年______月______日之經審計賬面資產按1:1的比例折算。

股份公司轉為上市公司發行股份的方式屆時由股東大會決議確定。

第九條 股份類別

股份公司的股份,在股份公司成立時設定為人民幣普通股,同股同權、同股同利。

第四章 發起人認繳股份的數額、出資比例、方式及繳付時間

第十條 發起人認繳股份數額、出資比例

甲方以其持有的有限責任公司________%的股權,按有限責任公司截止至______年______月______日之經審計賬面淨資產,折合股份公司股份_________萬股,占股份公司總股本的_________%;

乙方以其持有的有限責任公司________%的股權,按有限責任公司截止至______年______月______日之經審計賬面淨資產,折合股份公司股份_________萬股,占股份公司總股本的_________%;

丙方以其持有的有限責任公司________%的股權,按有限責任公司截止至______年______月______日之經審計賬面淨資產,折合股份公司股份_________萬股,占股份公司總股本的_________%;

丁方以其持有的有限責任公司________%的股權,按有限責任公司截止至______年______月______日之經審計賬面淨資產,折合股份公司股份_________萬股,占股份公司總股本的_________%;

戊方以其持有的有限責任公司________%的股權,按有限責任公司截止至______年______月______日之經審計賬面淨資產,折合股份公司股份_________萬股,占股份公司總股本的_________%;

己方以其持有的有限責任公司________%的股權,按有限責任公司截止至______年______月______日之經審計賬面淨資產,折合股份公司股份_________萬股,占股份公司總股本的_________%。

第十一條 繳付時間

在_________政府批准設立股份公司後_________日內,應由註冊會計師對股份公司驗資並出具驗資證明,以確認各方對股份公司的投資額及持股比例,並由股份公司向各方發給出資證明。

第五章 發起人在股份公司設立過程中的分工及所承擔的責任

第十二條 發起人之間的職責分工

各發起人一致同意,授權有限責任公司負責辦理股份公司變更的各項手續,包括但不限於選擇會計師事務所、資產評估事務所、律師事務所、證券公司和財務顧問等中介機構;

協同中介機構進行資產評估、財務審計、法律審查、方案論證、確定承銷機構等工作,並進行工商、稅收登記事宜。

各發起人應積極協助辦理各項手續。

第十三條 承諾和保證

1.本協定各方均具備民事行為能力,有作為股份公司發起人的資格,並有權簽署本協定及相關檔案;

2.在認購股份過程中,本協定任何一方應向其他各方詳細提供各自的有關資料及檔案;

3.本協定各方作為股份公司的共同發起人,在繳納股款或者交付抵作股款的資產後,除未按期召開創立大會或者創立大會決議不設立股份公司的情形外,任何一方均不得要求退股,也不得抽回其股本;

4.在股份公司設立過程中,任何一方均對股份公司的設立檔案、資料、商業秘密及其可能得知的其他發起人的商業秘密負有合理的保密義務。

第十四條 股份公司不成立的後果

股份公司不能設立時,各發起人仍按其出資比例作為有限責任公司的股東,有限責任公司繼續存在。

股份公司不能成立時,因有限責任公司變更股份公司所產生的費用由存續的有限責任公司承擔。

但因本協定一方或多方的行為或過錯致使股份公司不能成立的,由該方承擔全部變更費用。

第六章 發起人的權利與義務

第十五條 發起人的權利

1.共同決定有限責任變更為股份公司的重大事項;

2.當本協定約定的條件發生變化時,有權獲得通知並發表意見;

3.當其他發起人違約或造成損失時,有權獲得補償或賠償;

4.在股份公司依法設立後,各發起人即成為股份公司的普通股股東;

5.各方根據法律和股份公司章程的規定,享有發起人和股東應當享有的權利。

第十六條 發起人的義務

1.按照國家有關法律法規的規定從事股份公司設立活動,任何發起人不得以發起設立公司為名從事非法活動;

2.應及時提供為辦理股份公司設立申請及登記註冊所需要的全部檔案、證明,為股份公司的設立提供各種服務和便利條件;

3.在股份公司依法設立後,根據法律和股份公司章程的規定,各發起人作為股份公司的普通股股東承擔發起人和股東應當承擔的義務和責任。

第七章 費用

第十七條 變更費用

在變更為股份公司過程中所需各項費用由發起人共同進行預算,並詳細列明開支項目。

實際運行中按列明項目合理使用,各發起人相互監督費用的使用情況。

待股份公司成立後,列入股份公司的費用。

第八章 違約條款及爭議解決方式

第十八條 違約條款

1.本協定任何一方違反本協定的有關條款及其保證與承諾,均構成該方的違約行為,須承擔相應的民事責任。

2.任何一方違反本協定的有關規定,不願或不能作為股份公司發起人,而致使股份公司無法設立的,均構成該方的違約行為,除應由該方承擔公司變更類型的費用外,還應賠償由此給有限責任公司以及其他履約的發起人所造成的損失。

經其他發起人同意,該違約方將其持有的有限責任公司股權轉讓給第三方的,可免除該責任。

第十九條 爭議解決方式

凡因執行本協定發生的一切爭議,協定各方應首先本著友好互利的原則進行協商解決。

如協商不成,則任何一方有權向股份公司住所地的人民法院提起訴訟。

第九章 其他

第二十條 協定的修改或變更

本協定的修改或變更,須經全體發起人協商同意,方能生效。

第二十一條 協定的終止

由於不可抗力致使本協定無法履行、或經營宗旨無法達到、或發起人嚴重違約,使本協定的履行成為不必要或不可能,經發起人一致通過,並報原審批機關備案,可以終止本協定。

第二十二條 未盡事宜

本協定未盡事宜或出現與本協定相關的其他事宜時,由協定各方協商解決並另行簽訂補充協定,補充協定與本協定具有同等的法律效力。

第二十三條 協定文本及生效時間

本協定自各方簽字、蓋章之日起生效。

本協定正本_________份,甲、乙、丙、丁、戊、己等各方各執一份,其餘用以辦理有關報批及變更登記手續,各文本具有同等法律效力。

甲方(蓋章):

乙方(蓋章):

丙方(蓋章):

丁方(蓋章):

有限責任公司變更為股份公司協定書 篇2

風險提示: 召開股東會會議,應當於會議召開15日前通知全體股東;但是,公司章程另有規定或者全體股東另有約定的除外。

根據《公司法》和公司章程有關規定,____________有限公司股東於________年____月____日召開臨時會議,於召開會議前依法通知了全體股東,會議通知的時間、方式以及會議的召集和主持符合公司章程的規定,出席本次股東會會議的有股東_______。

股東會會議一致通過並作出以下決議:

風險提示: 有限責任公司設立董事會的,股東會會議由董事會召集,董事長主持;董事長不能履行職務或者不履行職務的,由副董事長主持;副董事長不能履行職務或者不履行職務的,由半數以上董事共同推舉一名董事主持。

有限責任公司不設董事會的,股東會會議由執行董事召集和主持。

董事會或者執行董事不能履行或者不履行召集股東會會議職責的,由監事會或者不設監事會的公司的監事召集和主持;監事會或者監事不召集和支持的,代表十分之一以上表決權的股東可以自行召集和主持。

一、(股權轉讓時適用)同意____________將其持有的本公司____萬元股權(占註冊資本____%)以____萬元的價格依法轉讓給________。

轉讓後________為股東,________退出公司。

二、(任職變更適用)委派______為公司執行董事、法定代表人,______不再擔任公司執行董事、法定代表人;委派______為公司監事,______不再擔任公司監事。

或:同意公司執行董事、監事任職不變。

或:委派______、______、______為公司董事,免去______、______、______的董事職務;委派______、______為公司監事,免去______的監事職務。

三、(住所變更適用)同意公司住所變更為:______。

四、(經營範圍變更適用)同意公司經營範圍變更為:______。

五、(名稱變更適用)同意公司名稱變更為:______。

六、(註冊資本變更適用)同意公司註冊資本由萬元變更為______萬元。

新增註冊資本由______以貨幣出資______萬元。

七、(實收資本變更時適用)同意公司實收資本由萬元變更為______萬元。

新增實收資本由______以貨幣出資______萬元,股東______以貨幣出資______萬元。

八、(營業期限變更適用)同意公司營業期限變更為長期或______年。

九、通過新的公司章程(參照設立)或公司章程修正案。

股東蓋章(簽字):

______年______月______日

有限責任公司變更為股份公司協定書 篇3

第一章 總則

CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS

中國_________公司和_________國_________公司,根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》和中國的其他有關法規,同意在中華人民共和國_________省_________市共同投資舉辦合資經營企業,特訂立本契約。

This contract is made by and between(name of the Chinese company)and(name of the foreign company),who agree to jointly set up and run a JOINT VENTURE in_________city,_________Province in China under the Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China and other Chinese laws and regulations concerned.

第二章 合營各方

CHAVI"ER TWO PARTNERS OF THE JOINT VENTURE

第一條 本契約的各方

中國_________公司(以下簡稱甲方),在中國_________地登記註冊,其法定地址在中國___省____市___區____街_____號;法定代表:姓名_________職務_________國籍_________

______國_____公司(以下簡稱乙方),在國地登記註冊,其法定地址在_____。法定代表:姓名____ 職務_____國籍______

1. Parties to the Contract

Name of the Chinese Company,( herein called Party A),Registered in(name of place),Address for service of process:_________Street,_________District,_________City,Province,China;Legal Representative:Name_________,Post _________ ,Nationality_________.

Name of the foreign Company,(herein called Party B),Registered in(name of place),Address for service of process:_________ ;Legal Representative: Name _________,Post _________ ,Nationality _________.

第三章 成立合資經營公司

CHAPTER THREE ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE

第二條 甲、乙方根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》和中國的其他有關法規,同意在中國境內建立合資經營_________有限責任公司(以下簡稱合營公司)。

2.Party A and Party B agree to set up_________Co.,Ltd.(hereinafter called JOINT VENTURE)in China under the Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China and other relevant Chinese laws and regulations.

第三條 合營公司的名稱為_________有限責任公司。

外文名稱為_________。

合營公司的法定地址為_________省_________市_________路_________號。

3.Chinese Name of JOINT VENTURE:_________ Co.,Ltd.

Foreign Name of JOINT VENTURE:_________.

Address for service of process:_________.

第四條 合營公司的一切活動,必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關條例規定。

4.All transactions and activities of JOINT VENTURE shall be subject to the laws,acts and

regulations concerned of the People’s Republic of China.

第五條 合營公司的組織形式為有限責任公司。甲、乙方以各自認繳的出資額對合營公司承擔責任,對合營企業超過認繳部分的債務,無論系分別債務或連帶債務,均不承擔責任。各方按其出資額在註冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。

5.JOINT VENTURE shall be a limited liability company.Party A and Party B bear the responsibility of JOINT VENTURE respectively according to the quota subscribed by each of them,none of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding his/her subscription quota,whether they are joint or several.Each party shall share the benefits and risks as well of the JOINT VENTURE according to his/her contributing share to the registered capital.

第四章 生產經營目的、範圍和規模

CHAPTER FOUR AIMS,SCOPE AND SCALE OF PRODUCTION AND BUSINESS

第六條 甲、乙方合資經營的目的是:本著加強經濟合作和技術交流的願望,採用先進而適用的技術和科學的經營管理方法,提高產品質量,發展新產品,並在質量、價格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經濟效益,使投資各方獲得滿意的經濟利益。(註:在具體契約中要根據具體情況寫。)

6.Aims of setting up JOINT VENTURE by Party A and Party B:For the purpose of improving economic co-operation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business,increasing the quality of products,developing new products,meeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits.

第七條 合營公司生產經營範圍是:

生產_________產品;

對銷售後的產品進行維修服務;

研究和發展產品。(註:要根據具體情況寫。)

7.Business Scope of JOINT VENTURE:

Products _________

After-sales service

Research and Development

第八條 合營公司的生產規模如下:

(1)合營公司投產後的生產能力為_________。

(2)隨著生產經營的發展,生產規模可增加_________。產品品種將發展_________。(註:要根據具體情況寫。)

8.Scale of Production:

A.Production Capacity of JOINT VENTURE after it goes into operation _________ .

B.Along with the development of the business,production shall increase to _________.Production varieties shall reach _________.

第五章 投資總額與註冊資本

CHAPTER FIVE TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL

第九條 合營公司的投資總額為人民幣_________元(或雙方商定的一種外幣)。

9.Total amount of investment of JOINT VENTURE is_________¥RMB.

第十條甲、乙方的出資額共為人民幣_________元,作為合營公司的註冊資本。其中:甲方_____元,占_____%;乙方_______元,占_________%。

10 .The total investment of Party A and Party B is _________¥RMB,which shall be considered the registered capital of JOINT VENTURE.Party A alone shall contribute_________¥ RMB,accounting for_________%:Party B alone shall contribute_Y RMB,accounting for_________%.

第十一條 甲、乙雙方將以下列作為投資:

甲方:現金_________元

機械設備_________元

廠房_________元

土地使用費 _________元

工業產權_________元

其他_________元 共_________元。

乙方:現金_________元

機械設備_________元

工業產權_________元

其他元共_________元。

(註:外國合營者的投資比例一般不應低於25%,以實物、工業產權作為出資時,甲、乙雙方應另行訂立契約,作為本契約的組成部分。)

對以上所列的各項目,除現金和土地使用費外,其價格應由甲、乙雙方按下述方法進行評議商定:(註:可以採用賬面淨值法或重估價值法等)

11.FORMS OF INVESTMENT:

Party A:Cash_________

Equipment_________

Factories _________

Usage of Land_________

Industrial Property_________

Other _________

Party B:Cash _________

Equipment_________

Industrial Property _________

Other_________

As to the items mentioned above,except cash and fees of usage of land,the values shall be decided by the parties herein in the following ways:

第十二條 合營公司註冊資本由甲、乙方按其出資比例分_________期繳付,每期繳付的數額如下:(註:根據具體情況寫。)

甲、乙任何一方,若未能按期如數向本合營企業繳付其出資額,則該違約方應向守約方(或合營企業)按下述之方法進行賠償(或支付違約金):

12.The registered capital shall be contributed by Party A and Party B respectively according to their own investment shares in_________installments,each installment is _________.

Where any party fails to subscribe in time to JOINT VENTURE the provided quota,the breaching party shall compensate(or pay damages to)the non-breaching party(or JOINT VENTURE)in the following way:

第十三條 甲、乙任何一方如向第三者轉讓其全部或部分出資額,須經另一方同意,並報審批機構批准。

13.Any assignment of any part or all of his shares to a third person by any party shall be approved of by the other party and ratified by the departments concerned in execution of the contract.

第六章 合營各方的責任

CHAPTER SI某 RESPONSIBILTTY

第十四條 甲、乙方應各自負責完成以下各項事宜:

14.Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:

甲方責任:

辦理為設立合營公司向中國有關主管部門申請批准、登記註冊、領取營業執照等事宜;

Party A:

Applying to the competent Chinese department(s)for the establishment of JOINT VENTURE,having JOINT VENTURE registered and getting the business license;

向土地主管部門辦理申請取得土地使用權的手續;

Applying to the department controlling the land for the title of land usage;

組織合營公司廠房和其他工程設施的設計、施工;

Being in charge of the design and construction of the factory buildings and other projects and facilities:

按第十一條和第十二條的規定提供現金、機械設備、廠房……

Supplying JOINT VENTURE with cash,mechanical equipment,factory buildings,etc.which are provided in Article 11 and Article 12 of this Contract;

協助辦理乙方作為出資而提供的機械設備的進口報關手續和在中國境內的運輸;

Assisting Party B to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment supplied by Party B as his shares in JOINT VENTURE and assisting Party B with the transport of such equipment within the boundaries of China;

協助合營公司在中國境內購置或租賃設備、材料、原料、辦公用具、交通工具、通訊設施等;

Assisting JOINT VENTURE to purchase or lease equipment,raw and processed materials,office and transportation appliance,communication facilities,etc.within the boundaries of China;

協助合營公司聯繫落實水、電、交通等基礎設施;

Assisting JOINT VENTURE to get water supply,electricity,transport services and other necessities required;’

協助合營公司招聘當地的中國籍的經營管理人員、技術人員、工人和所需的其他人員;

Assisting JOINT VENTURE to employ local Chinese management personnel,technicians,

workers and other needed persons:

協助外籍工作人員辦理所需的人境簽證、工作許可證和旅行手續等;

Assisting foreign employees to get entrance visas,work licenses and travel permits,etc.;

負責辦理合營公司委託的其他事宜。

Undertaking other matters trusted by JOINT VENTURE.

乙方責任:

按第十一條和第十二條的規定提供現金、機械設備、工業產權……並負責將作為出資的機械設備等實物運至中國港口;

Party B:

Supplying JOINT VENTURE with cash,mechanical equipment,industrial property,etc. provided in Article 11 and Article 12 hereof and shipping such physical property as mechanical equipment deemed as investment capital to the Chinese port;

辦理合營公司委託在中國境外選購機械設備、材料等有關事宜;

Purchasing mechanical equipment,materials,etc.outside China on trust of JOINT VENTURE;

提供需要的設備安裝、調試以及生產技術人員、生產和檢驗技術人員;

Sending technical personnel for the installation and debugging of needed equipment and trial production and technicians for production and product examination;

培訓合營公司的經營管理人員以及技術人員和工人及其他人員。

Training managerial and technical personnel,workers and other employees for JOINT VENTURE;

如乙方同時又是技術轉讓方,則應負責合營公司在規定的期限內按設計能力穩定地生產合格產品;

Where Party B is transferor of technology,he shall assure JOINT VENTURE.to turn out qualified products in accordance with the designed capacity within the period herein provided;

協助合營企業工作人員及其他相關人員辦理進人外國合營者所在國家或地區的簽證;

Assisting the employees of JOINT VENTURE, or other relevant personnel to be granted a visa to the state or district where the foreign co-operator resides;

負責辦理合營公司委託的其他事宜。

Doing other matters entrusted by JOINT VENTURE.

(註:要根據具體情況寫。)

第七章 技術轉讓

CHAPTER SEVEN TECHNOLOGY TRANSFER

第十五條 甲、乙雙方同意,由合營公司與乙方(或第三者)簽訂技術轉讓協定,以取得為達到契約第四章規定的生產經營目的、規模所需的先進生產技術,包括產品設計、製造工藝、測試方法、材料配方、質量標準、培訓人員等(註:要在契約中具體寫明)。

15.Party A and Party B agree that JOINT VENTURE may enter into Agreement of Assignment of Technology with Party B(or with a third party)to get the sophisticated techniques in production indispensable for gaining the purposes provided in Chapter Four of this Contract, including product designs,manufacturing skills,inspection methods,directions for producing materials,quality control,personnel training,etc.

第十六條 乙方對技術轉讓提供如下保證:(註:在乙方負責向合營公司轉讓技術的合營契約才有此條款)

16.As for assignment of technology,Party B warrants,guarantees,covenants that:

(1)乙方保證為合營公司提供的_________(註:要寫明產品名稱)的設計、製造技術、工藝流程、測試和檢驗等全部技術是完整的、準確的、可靠的,是符合合營公司經營目的的要求的,保證能達到本契約要求的產品質量和生產能力;

A.The design,production skills,technological process,examination and inspection methods,etc of _________ provided by Party B must be complete and integrated,accurate,reliable, fit for the requirements of the business of JOINT VENTURE and keeping of the quality of products and ascertaining of the production capacity herein provided;

(2)乙方保證本契約和技術轉讓協定規定的技術全部轉讓給合營公司,保證提供的技術是德乙方同類技術中最先進的技術,設備的選型及性能質量是優良的,並符合工藝操作和實際使用的要求;,

B.Party B shall transfer all the technology to JOINT VENTURE under the terms in this Contract and in the Agreement of Assignment of Technology,the technology transferred shall be the most advanced of the same category in Party B’s portfolio,the type and function of the equipment shall be good and shall meet the demand of technological process and practical usage;

(3)乙方對技術轉讓協定中規定的各階段提供的技術和技術服務,應開列詳細清單作為該協定的附屬檔案,並保證實施;

C.As for technology and technical service provided by Party B in all stages according to the Agreement of Assignment of Technology,Party B shall make out detailed lists as appendices to the Agreement to guarantee the enforcement of the Agreement;

(4)圖紙、技術條件和其他詳細資訊是所轉讓的技術的組成部分,保證如期提交;

D.Diagrams, technical conditions and other minute information are integral parts of the transfer of technology and shall be supplied duly;

(5)在技術轉讓協定有效期內,乙方對該項技術的改進,以及改進的情報和技術資料,應及時提供合營公司,不另收費用;

E.At all time during the term of the Agreement of Assignment of Technology,Party B shall report and supply information to JOINT VENTURE duly with respect to any innovation made by Party B in the transferred technology,and no extra fee shall be charged hereof;

(6)乙方保證在技術轉讓協定規定的期限內使合營公司技術人員和工人掌握所轉讓的技術。

F.Party B shall ensure the technical personnel and workers in JOINT VENTURE master transferred techniques within the period provided by the Agreement of Assignment of Technology.

第十七條 如乙方未按本契約及技術轉讓協定的規定提供設備和技術,或發現有欺騙或隱瞞之行為,乙方應負責賠償合營公司的直接損失。

17.Where Party B fails to provide equipment or techniques under the terms and conditions herein or in the Agreement of Assignment of Technology or is found fraudulent,Party shall be liable for the direct losses of JOINT VENTURE caused hereby.

第十八條 技術轉讓費採取提成方式支付。提成率為產品出廠淨銷售額的_________%。提成支付期限以本契約第十九條規定的技術轉讓協定期限為期限。

18.Technology transfer fees will be paid by way of deducting a percentage(_________%)from

the net sales income of the products.Deducting time shall be the same as allotted in Article 19,the

Agreement of Assignment of Technology,of this Contract.

第十九條 合營公司與乙方簽訂的技術轉讓協定期限為_________年。技術轉讓協定期滿後,合營公司有權繼續使用和研究發展該引進技術。

(註:技術轉讓協定期限一般不超過十年,協定須經對外經濟貿易部或其委託的審批機構批准。)

19.The term of Agreement of Assignment of Technology made between JOINT VENTURE

and Party B is _________ years.At the expiration of the Agreement,JOINT VENTURE is entitled

to continue to use and develop the said technology.

第八章 產品的銷售

CHAPTER EIGHT SALES OF PRODUCTS

第二十條 合營公司的產品,在中國境內外市場上銷售,外銷部分占_________%,內銷部分占_________%。

(註:可根據實際情況寫明各個年度內外銷的比例和數額。一般情況下,外銷量至少應能滿足合資公司外匯支出的需要。)

20.Products of JOINT VENTURE will be sold both in and out of China. Those that are to be sold in China will amount to_________%while those to be sold outside of China account for_________ %.

第二十一條 產品可由下列渠道向國外銷售:

21.Products will be sold to foreign countries through the following channels:

由合營公司直接向中國境外銷售的占_________ %。

Those that will be sold directly outside of China by JOINT VENTURE account for_________%;

由合營公司與中國外貿公司訂立的銷售契約,委託其代銷,或由中國外貿公司包銷的占_________%。

Those that will be sold by proxy or exclusively by the Chinese foreign trade corporation with

which JOINT VENTURE will make a sales agreement account for _________%;

由合營公司委託乙方銷售的占_________%。

Those that JOINT VENTURE will entrust to sell account for_________%.

第二十二條 合營公司內銷產品可由中國物資部門,商業部門包銷或代銷,或由合營公司幾直接銷售。

22.Products for domestic market may be sold by proxy or exclusively by Chinese commodity departments or commercial departments,or sold directly by JOINT VENTURE.

第二十三條 為了在中國境內外銷售產品和進行銷售後的產品維修服務,經中國有關部門批准,合營公司可在中國境內外設立銷售維修服務的分支機構。

23.Approved by the Chinese department concerned,JOINT VENTURE may set up sales and maintenance and repair services within and outside the boundaries of China to sell products or render after-sale service within and outside the boundaries of China.;

第二十四條 合營公司的產品使用商標為_________。

24.The trade mark used for the products of JOINT VENTURE is _________.

第九章董事會

CHAPTER NINE BOARD OF DIRECTORS

第二十五條 合營公司註冊登記之日,為合營公司董事會成立之日。

25.The date of the registry of JOINT VENTURE is deemed the date of the establishment of the Board of Directors of JOINT VENTURE.

第二十六條 董事會由_________名董事組成,其中甲方委派_________名,乙方委派_________名。董事長和副董事長由甲乙兩方協商確立或由董事會選舉產生(甲乙雙方一方擔任董事長的,由他方擔任副董事長)。董事、董事長和副董事長任期四年,經委派方繼續委派可以連任。

26.Board of Directors is made of _________ directors,of which _________ are appointed by Party A and _____ are appointed by Party B.Chairman of the Board is chosen by agreement of the parties or by election of the Board of directors(if Chairman of the Board is chosen from Party A while Vice Chairman shall be chosen from Party B).The Chairman,Vice Chairman and directors are appointed for four years and will be eligible for re-appointment where the appointing party chooses.

第二十七條 董事會是合營公司的最高權力機構,決定合營公司的一切重大事宜,對於重大問題(註:按中外合資經營企業實施條例第三十六條列舉主要內容),應一致通過,方可作出決定。對其他事宜,可採取多數通過或簡單多數通過決定(註:在具體契約中要明確規定)。

27.Board of Directors is the supreme authority of JOINT VENTURE which is responsible for all important issues.As for such important issues as…,no decision shall be made unless a unanimous agreement is reached while other matters will be resolved through majority vote or simple majority vote.

第二十八條 董事長是合營公司法定代表。董事長因故不能履行其職責時,可臨時授權副董事長或其他董事為代表。

28.Chairman of Board of Directors is the legal representative of JOINT VENTURE.Where he/she can not perform his/her duties for some whatever reason,he/she may,for a short time, authorize Vice-Chairman or any other director to act on behalf of himself/herself.

第二十九條 董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集並主持會議。經三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會臨時會議。會議記錄應歸檔保存。

29.The general meeting of Board of Directors shall be held at least once per year and shall be called for and presided over by the Chairman of the Board of Directors.An extraordinary general meeting may be held upon the proposal of no less than one third of the directors.Minutes of the Board meeting shall be placed on file.

第十章 經營管理機構

CHAPTER TEN ADMINISTRATION

第三十條合營公司設管理機構,負責公司的日常經營管理工作。經營管理機構設總經

理一人,由_________方推薦;副總經理_________人,由甲方推薦_________人,乙方推薦_________人。總經理、副總經理由董事會聘請,任期_________年。

30.An Administration shall be established by JOINT VENTURE for the routine management and operation of the Venture. The Administration is composed of one President,who is recommended by Party_________,_________Vice President(s),_________of whom is/are recommended by Party A and_________of whom is/are chosen by Party B.President and Vice President(s)shall be appointed by Board of Directors for a term of_________years.

第三十一條 總經理的職責是執行董事會會議的各項決議,組織領導合營公司的日常經營管理工作。副總經理協助總經理工作。

31.The President is responsible for the execution of all resolutions passed and adopted at the meetings of the Board of Directors and organizes and manages routine administrative and operating work while the Vice President(s)shall assist the work of the President.

經營管理機構可設若干部門經理,分別負責企業各部門的工作,辦理總經理和副總經理交辦的事項,並對總經理和副總經理負責。

Some section managers may be appointed within the Administrative framework who,charged with the work of a section respectively,will settle the matters assigned by the President or Vice President(s) and hold themselves responsible to the President or Vice President(s).

第三十二條 總經理、副總經理有營私舞弊或嚴重失職的,經董事會議決定可隨時撤換。

32. Board of Directors may from time to time remove the President or Vice President(s) by resolution where President or Vice President(s)corrupt(s)or severely neglect(s)his/their duties.

第十一章 設備購買

CHAPTER ELEVEN PURCHASE OF EQUIPMENT

第三十三條 合營公司所需原材料、燃料、配套件、運輸工具和辦公用品等,在條件相同情況下,儘先在中國購買。

33.Raw materials,fuels,subassemblies and components,transport vehicles and office apparatus needed by JOINT VENTURE shall be purchased under the provision that if conditions are alike,China shall be given the priority to be the country where the purchase takes place.

第三十四條 合營公司委託乙方在國外市場選購設備時,應邀請甲方派人參加。

34.Where JOINT VENTURE appoints Party B by proxy to buy equipment outside China, representatives of Party A shall participate in the purchase.

第十二章 籌備和建設

CHAPT"ER TWELVE PREPARATION AND CONSTRUCTION

第三十五條 合營公司在籌備、建設期間,在董事會下設立籌建處。籌建處由___人組成,其中甲方_____人,乙方______人。籌建處主任一人,由_________方推薦,副主任一人,由_________方推薦。籌建處主任、副主任由董事會任命。

35.During the period of preparation and construction of JOINT VENTURE,a preparation

office shall be formed under the Board of Directors.The office is made of_________members,_________of whom are chosen by Party A and ______of whom are chosen by Party B;the Director of the office is recommended by Party _________ and the Vice Director of the office is recommended by Party _________ both of whom shall be appointed by the Board of directors.

第三十六條 籌建處具體負責審查工程設計,簽訂工程施工承包契約,組織生產設備、材料等物資的採購和驗收,制定工程施工總進度,編制用款計畫,掌握工程財務支付和工程決算,制定有關的管理辦法,做好工程施工過程中檔案、圖紙、檔案、資料的保管和整理等工作。

36.The preparation office is responsible for examining the designs of the projects,signing the project construction contract,purchasing,checking and accepting production equipment and materials,deciding the general construction progress,devising financial plans,making the payment and the budget of the project,working out the administrative methods concerned,taking care of and sorting out relevant papers,blueprints,archives and information,etc.during the construction.

第三十七條 甲乙雙方指派若干技術人員組成技術小組,在籌建處領導下,負責對設計、工程質量、設備材料和引進技術的審查、監督、檢驗、驗收和性能考核等工作。

37.Party A and Party B shall appoint some technical personnel to form a technical group,which,led by the preparation office,is to examine,supervise,check and accept the design,quality of the construction,equipment and materials and introduced technology,and assess the performance,etc.

第三十八條 籌建處工作人員的編制、報酬及費用,經甲乙雙方同意後,列人工程預算。

38.The authorized size,payment and expense of the preparation office,upon the agreement of both Party A and Party B,shall be listed in the project budget.

第三十九條 籌建處在工程建設完成並辦理完畢移交手續後,經董事會批准撤銷。

39.Where the project is completed and all the transfer formalities have been met,the preparation office shall be disbanded by the resolution of the Board of Directors.

第十三章 勞動管理

CHAPTER THIRTEEN LABOR MANAGEMENT

第四十條 合營公司職工的招收、招聘、辭退、工資、勞動保險、生活福利和獎懲等事項,按照《中華人民共和國中外合資經營企業勞動管理規定》及其實施辦法,經董事會研究制定方案,由合營公司和合營公司的工會組織集體或個別的訂立勞動契約加以規定。

40.The recruitment,employment,dismissal,wages,labor insurance,welfare,rewards, punishment,etc.of the employees of JOINT VENTURE shall be subject to the labor contract collectively or individually made between JOINT VENTURE and its trade union,upon the resolution of the Board of Directors made under The Labor Management Rules of the Sino-foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China and its enforcement regulations.

勞動契約訂立後,報當地勞動管理部門備案。

The labor contract,after its signing,shall be registered in the local labor administration department.

第四十一條 甲乙方推薦的高級管理人員的聘請和工資待遇、社會保險、福利、差旅費標準等,由董事會會議討論決定。

41.As to the senior managers recommended by Party A or Party B,their employment,wages and treatment,social insurance,welfare,criterion of travel fees,etc.shall be decided by the Board of Directors at the general meetings.

第十四章 稅務、財務、審計

CHAPTER FOURTEEN TA某ATION,FINANCIAL AFFAIRS AND AUDIT

第四十二條 合營公司按照中國的有關法律和條例規定繳各項稅金。

42.JOINT VENTURE shall levy taxes and duties under relevant Chinese laws,acts and regulations.

第四十三條 合營公司職工按照《中華人民共和國個人所得稅法》繳納個人所得稅。

43.The employees of JOINT VENTURE shall pay personal income tax under the Personal Income Tax Act of the People’s Republic of China.

第四十四條 合營公司按照《中華人民共和國中外合資經營企業法》的規定從公司贏利中提取儲備基金、企業發展基金及職工福利獎勵基金,每年提取的比例由董事會根據公司經營情況討論決定。

44.JOINT VENTURE may,subject to the provisions of Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China,set aside out of the gains and profits of JOINT VENTURE such sums used as reserves,development fund,employees’welfare or reward fund,the proportion of such sums shall be decided at the general meetings of the Board of Directors in accordance with the operation of JOINT VENTURE.

第四十五條 合營公司的會計年度從每年一月一日起至十二月三十一日止,一切記賬憑證、單據、報表、賬簿,用中文書寫(註:也可同時用甲乙雙方同意的一種外文書寫)。

45.The fiscal year of JOINT VENTURE shall begin from January the first to December the thirty first each year.Any and all accounting papers such as receipts,slips,statements,books etc. shall be written in Chinese(or in another language agreed upon by both parties).

第四十六條 合營公司的財務審計聘請在中國註冊的會計審查、稽核,並將結果報告董事會和總經理。

46.Financial affairs of JOINT VENTURE shall be examined and checked by accountants registered in China and the result of the audit shall be reported to Board of Directors and President of JOINT VENTURE.

如乙方認為需要聘請其他國家的審計師對年度財務進行審查,甲方應予以同意。其所需要一切費用由乙方負擔。

Where Party B thinks it proper to employ some foreign auditors other than the Chinese ones to make the annual financial examination and checking,no protest shall be made by Party A and in this case Party B alone shall bear all the charges in respect of the specially fixed audit.

第四十七條 每營業年度的頭三個月,由總經理組織編制上一年度的資產負債表、損益計算書和利潤分配方案,提交董事會會議審查。

47.President shall,in the first three months of each fiscal year,direct to compile and make the balance sheet,profit and loss account and profit distribution plan of last year and submit all the aforesaid documents to Board of Directors to be examined and considered.

合營企業的全部利潤,在繳納所得稅、提取第四十四條所列基金後,應按合營各方出資比例,由董事會確定的利潤分配方案進行分配(若以前年度的虧損未彌補,不得分配利潤;以前年度未分配的利潤可並人本年度利潤分配。另外,對分配形式應加以規定)。

All profits of JOINT VENTURE shall,after the income tax is paid and the funds provided in Article 44 hereof are reserved,be distributed under the distribution plan made by the Board of Directors〔Note:No profits shall be distributed if the losses of the past year(s)have not been covered;the undistributed profits of past year(s) may be distributed along with this year’s profit (s) Furthermore,regulations should be laid down as to the distribution method].

第十五章 合營期限、解散與清算

CHAPTER FIFTEEN TERM,DISSOLUTION AND LIQUIDATION

第四十八條 本合營企業在下述情況下解散:

48.JOINT VENTURE may be dissolved in the following:

(1)合營期滿;

A.This contract expires;

(2)合營期滿之前,出現下述任何一種情況或事件,經董事會決議,本合營企業也可解散:

B.Prior to the expiration of this contract,in case any of the following situations or incidents occurs and upon the general resolution of the Board of Directors,JOINT VENTURE may be dissolved:

a.合營企業遭受重大損失,無法繼續經營;

JOINT VENTURE fails to maintain operation due to heavy losses;

b.任何一方違反合夥協定規定,使本企業無法繼續經營;

JOINT VENTURE fails to maintain operation due to any party’s breach of any provisions of operating agreements;

c.合營企業達不到經營目的,投資無法回收;

JOINT VENTURE fails to achieve the business aim and redeem the capital invested;

d.不可抗力,等。

In case of force majeure,etc.

第四十九條 合營企業宣告解散時,董事會應組織清算委員會,按《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》第103條至108條規定執行。

49.Where JOINT VENTURE is dissolved,a liquidation committee shall be established by the Board of Directors under Article 103 to Article 108 of the Enforcement Regulations of Act of the Sino-Foreign Joint Venture of the People’s Republic of China.

第五十條 合營公司的期限為_________年。合營公司的成立日期為合營公司營業執照簽發之日。

50.The term of JOINT VENTURE is _________years.The date of the establishment of JOINT VENTURE is deemed the same date of the issuance of the license of JOINT VENTURE.

經一方提議,董事會會議一致通過,可以在合營期滿六個月前向對外經濟貿易部(或其委託的審批機構)申請延長合營期限。

The term may be prolonged,upon the proposal of any party and by unanimous resolution of Board of Directors,with an application submitted six months before the maturity of JOINT VENTURE to the Ministry of Foreign Trade(or any agency authorized thereby).

第十六章 合營期滿財產處理

CHAPTER SI某TEEN PROPERTY DISPOSAL AFTER THE E某PIRATION

第五十一條 合營期滿或提前終止合營,合營公司應依法進行清算,清算後的財產,根據甲、乙各方投資比例進行分配。

51.In case of expiration or cancellation in advance,JOINT VENTURE shall be liquidated under the relevant laws and the property liquidated shall be distributed by and between Party A and Party B upon their shares invested in JOINT VENTURE respectively.

第十七章 保險

CHAPTER SEVENTEEN INSURANCE

第五十二條 合營公司的各項保險均在中國人民保險公司投保,投保險別、保險價值、保期等按照中國人民保險公司的規定由合營公司董事會會議討論決定。

52.Insurance of JOINT VENTURE against all risks shall be from the People’s Insurance Company of China,in respect to the coverage,value,period,etc of the insurance,Board of Directors of JOINT VENTURE shall make a resolution at the general meeting under the provisions concerned with the People’s Insurance Company of China.

第十八章 契約的修改、變更與解除

CHAPTER EIGHTEEN MODIFICATION,ALTERATION AND CANCELLATION

第五十三條 對本契約及其附屬檔案的修改必須經甲、乙雙方簽署書面協定,並報原審批機構批准,才能生效。

53.No modification of this contract or the appendices hereto shall be effective unless it is agreed by Party A and Party B in writing and reported to and ratified by the original examining and approving department.

第五十四條 由於不可抗力,致使契約無法履行,或是由於合營公司連年虧損、無力繼續經營,經董事會一致通過,並報原審批機構批准,可以提前終止合營期限和解除契約。

54.In case JOINT VENTURE fails to perform this contract because of force majeure or to continue to operate on account of losses for years,this contract may be cancelled or terminated in advance by the unanimous resolution of the Board of Directors and with the approval of the original examining and approving department.

第五十五條 由於一方不履行契約、章程規定的義務,或嚴重違反契約、章程規定,造成合營公司無法經營或無法達到契約規定的經營目的,視作違約方單方終止契約,他方除有權向違約一方索賠外,並有權按契約規定報原審批機構批准終止契約。如甲、乙雙方同意繼續經營,違約方應賠償合營公司的經濟損失。

55.Where any party hereto fails to perform the duties and obligations provided herein or in the articles of association,or materially breaches the provisions hereof or of the articles of association so as to cause the failure of JOINT VENTURE to operate normally or to win the operations objectives set herein,the breaching party shall be held to terminate this contract unilaterally, the other party is entitled to,in addition to making a claim for damages to the breaching party,demand to end this contract and report to the original examining and approving department for ratification.In case both parties hereto agree to maintain the business,the breaching party shall be liable for the compensation for the economic loss suffered by JOINT VENTURE.

第十九章 違約責任

CHAPTER NINETEEN REMEDIES FOR BREACH OF CONTRACT

第五十六條 甲、乙任何一方未按本契約第五章的規定依期按數提交完出資額時,從逾期第一個月算起,每逾期一個月,違約一方應繳付應交出資額的百分之_________的違約金給守約的一方。如逾期三個月仍未提交,除累計收取違約方應交出資額的百分之_________的違約金外,守約一方有權按本契約第五十三條規定終止契約,並要求違約方賠償損失。

56.Where any party hereto fails to contribute any sum or sums provided in CHAPTER FIVE hereof as investment capital,the breaching party shall pay,beginning from the first month of the default,a sum up to _________%of the due investment capital as default fine to the non-breaching party per month .Where any party fails to pay the investment capital for three months,in addition to getting _________%remedies turned over by the breaching party in accordance with the grand total, the non-breaching party is entitled to treat this contract as ended upon the provisions in Article 53 hereof and demand the breaching party to compensate for the loss.

第五十七條 由於一方違約,造成本契約及其附屬檔案不能履行或不能完全履行時,由違約一方承擔違約責任;如屬雙方違約,根據實際情況,由雙方分別承擔各自應負的違約責任。

57.Where this contract or any part of this contract or any appendix thereto cannot be performed on account of any party’s default,the breaching party shall bear the responsibility:in case of both parties’default,each party shall take its responsibility respectively in accordance with specific situations.

第五十八條 為保證本契約及其附屬檔案的履行,甲、乙各方應相互提供履約的銀行擔保書

58.Party A and Party B shall provide a bank warranty to guarantee their performance of this contract and the appendices hereto.

第二十章 不可抗力

CHAPTER TWENTY FORCE MAJEURE

第五十九條 由於地震、颱風、水災、火災、戰爭以及其他不能預見並且對其發生和後果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影響契約的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有上述不可抗力的一方,應立即電報通知對方,並應在十五天內,提供不可抗力詳情及契約不能履行,或者部分不履行,或者需要延期履行的理由的有效證明檔案,此項證明檔案應由不可抗力發生地區的公證機構出具。按其對履行契約影響的程度,由雙方協商決定是否解除契約,或者部分免除履行契約的責任,或者延期履行契約。

59.Where the performance hereof is hindered by or is absolutely impossible under the terms and conditions herein on account of force majeures,including earthquakes,typhoons, floods fires, war or other unexpected,irresistible or unavoidable forces in respect of their consequences or results,the party in contingency shall inform the other party of such contingency by telegram immediately,and within 15 days present valid documents signed by the notarial agency of the locale,stating the details of the incident and proving it is impossible to perform whole or part of this contract or that extension of time of performance hereof is necessary.The parties shall decide, judging by the consequence to the performance hereof,whether this contract should be cancelled or the duties herein should partly be discharged or the time of performance hereof should be extended.

第二十一章 適用法律

CHAPTER TWENTY-ONE LAW OF CONTRACT

第六十條 本契約的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。

60.It is mutually understood that this is a contract of which the entering,effects,construction, performance and solution of disputes are all subject to the laws of the People’s Republic of China.

第二十二章 爭議的解決

CHAYI"ER TWENTY-TWO DISPUTE SOLUTION

第六十一條 凡因本契約引起的或與本契約有關的任何爭議,均應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

61.Any or all disputes arising out of or relating to this contract shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of application of the arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.

或者

凡因執行本契約所發生的或與本契約有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決;如果協商不能解決,應提交仲裁。

OR

Any or all disputes arising out of or relating to this contract or the performance hereof shall be settled through friendly negotiation between the parties;where no agreement can be reached such disputes shall be submitted for arbitration.

仲裁在被訴人所在國進行:

The arbitration shall be held in the defendant country:

在中國,由中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會根據該會的仲裁程式暫行

規則進行仲裁。

Where the arbitration is held in the PR of China,the dispute(s)shall be arbitrated by the Foreign Trade Arbitration Committee of the China International Commerce Promotion Commission under the provisional procedure rules thereof.

在(被訴人國名),由(被訴人國家的仲裁組織名稱)根據該組織的仲裁程式進行仲裁。

Where the arbitration is held in _________,the dispute(s)shall be arbitrated by _________under the rules thereof.

仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

The arbitral award is final and binding on both of the parties.

(註:在訂立契約時,上述三種方式僅能選一。)

第六十二條 在仲裁過程中,除雙方有爭議正進行仲裁的部分外,本契約應繼續履行。

62.This contract shall remain effective and executable even in the process of arbitration except the part hereof in dispute that is being arbitrated.

第二十三章 文字

CHAPTER TWENTY-THREE LANG