關於英文契約模板

關於英文契約模板 篇1

Quality-eternal Investment Co., Ltd.

編 號(No.): ACM001

簽約地(Signed at):倫敦London 日 期(Date): 09.13.20xx 賣方(Seller): 地址(Address):

電話(Tel): 傳真(Fax):

買方(Buyer):

地址(Address):

電話(Tel):

買賣雙方經協商同意按下列條款成交:

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

1. 貨物名稱、規格和質量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):數量(Quantity):單價及價格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::

(除非另有規定,"FOB"、"CFR"和"CIF"均應依照國際商會制定的《20xx年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)

The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

2. 總價 (Total Amount):

$5745

3. 允許溢短裝(More or Less):2%。4. 裝運期限(Time of Shipment): 收到全部貨款後20天內裝運。

Within 20 days after receipt of full payment by T/T. .

5. 付款條件(Terms of Payment): 出貨前付清貨款。

Pay total charge before shipment

6. 包裝(Packing):

7 品質/數量異議 (Quality/Quantity discrepancy):

如買方提出索賠,凡屬品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬數量異議須於貨到目的口岸之日起15天內提出,對所裝貨物所提任何異議於保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

8.由於發生人力不可抗拒的原因,致使本契約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負責。本契約所指的不可抗力係指不可干預、不能避免且不能克服的客觀情況。

The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

9. 仲裁(Arbitration):

因凡本契約引起的或與本契約有關的任何爭議,如果協商不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會。按照申請仲裁時該會當時施行的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

10. 通知(Notices):

所有通知用___文寫成,並按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更後___日內書面通知另一方。

All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

11. 本契約為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本契約一式___2__份。自雙方簽字之日起生效。

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

The Seller: The Buyer: 賣方簽字:買方簽字:

關於英文契約模板 篇2

The buyer: the seller: ____________ ____________

Address: Address: ____________ ____________

Tel: ____________ Tel: ____________

Fax: Fax: ____________ ____________

Contact: Contact: ____________ ____________

The sale of the friendly negotiation of both parties, the buyer seller commissioned processing production ________ mould Co ______ set. The two sides reached the following processing agreement

Basic mould of die:

Product name serial number part name point number (mold type) mold single price (RMB yuan) delivery condition

Total price: (including 17% VAT)

The above set of mould material: _____________________

(the above mold materials are provided by the seller).

I. The rights and responsibilities of the two parties:

Buyer's responsibility and rights are as follows:

1. the buyer is responsible for the delivery of the R & D requirements and plans of the seller's project, and provides the sales forecast as far as possible.

2. the buyer is responsible for the delivery of the product design drawings and other related technical information required by the seller to the seller and the technical support.

3., the buyer has the sole right to interpret the product design drawings and related technical data delivered to the seller. When there is ambiguity, the Seller shall consult the buyer's opinion and confirm it by the buyer.

4. after the seller completes the design and manufacture of the mould, the buyer will go to the seller's site to verify the mold, or to provide the product sample to the buyer for confirmation and confirmation by the seller. The moulds referred to in this contract include the mould of the product itself and the fixture and mould needed for the subsequent production.

The rights and responsibilities of the seller are as follows:

1. the seller is responsible for the design and manufacture of the moulds according to the product design drawings and other related technical information provided by the buyer.

Be responsible for completing the mold according to the buyer's design requirements in accordance with the stipulations of the contract.

2. the Seller shall be responsible for providing timely certification and sample test, trial production of desired products. At the same time the seller must provide the details of the related products.

The detailed test report is for the buyer's confirmation. In case of repair / modification, the test report is also attached at the same time.

The buyer does not bear any responsibility.

1.5 the Seller shall give the buyer the corresponding compensation in the form of the buyer's approval as the seller causes the buyer to spend the labor and cost outside the normal technical support as a result of the seller's cause.

2. the progress of the model:

2.1 the seller after the receipt of the buyer after the confirmation of product drawing, which began to enter the mold design and production stage, open cycle for ________ days

2.2 due to buyer's cause the delay of mold making progress is not calculated.

2.3 if the seller's mold making process and other mistakes lead to the failure of the mold to be accepted and the buyer is in urgent need of production.

At the same time, the production should be arranged with the existing mold, and the die should be reopened according to the requirements of the drawings and samples.

3. mode of payment:

Party B agrees that Party A will pay the payment as follows.

3.1 separate settlement: Monthly knot, 60 days after the opening of the ticket, open 17% VAT invoices.

3.1.1 of the total amount of the contract manufacturing batch mould (including VAT) for RMB _________ yuan (RMB ________ yuan), the buyer to pay the total amount of _____% mold, mold ___% residual cost allocation in the first 50K products, if the number of orders less than 50K, the buyer shall supply the seller after the unamortized tooling cost.

3.1.2 from the two sides after the signing of the contract, the seller to provide value-added tax invoices (mold total ____%), the buyer within twenty working days of payment.

4. product order: only after the quality acceptance of the product sample is qualified and the buyer's written confirmation, the seller may accept the order of the third party authorized by the buyer or the buyer. The order contract signed by third parties authorized by the buyer with the buyer's seller is subject to this contract.

Four, product quality assurance

After the seller has completed the mold, the Seller agrees to guarantee the quality of the product in accordance with the buyer's quality standard (the first confirmation report).

The buyer reserves the right to modify the content of the quality standard in accordance with the actual needs.

Five. The ownership of the mold

1. the ownership of all moulds and clamping fixtures and their assembly drawings and parts drawings (including 2D and 3D) involved in the contract shall be owned by the buyer, and the Seller shall not interfere with the buyer's disposition of the molds. If the seller is responsible for the custody of the seller, the Seller shall not supply the mould to the third party without the buyer's consent, otherwise the buyer shall have the right to ask the seller to return the mold fee and compensate for the loss.

2. when the buyer pays the mold cost, the seller must cooperate with the buyer or the third party designated by the buyer to transfer the inspection and accept the replacement of the die from the seller's place, and will replace the worn parts at the expense of itself, so as to ensure the restart of production. The seller is obliged to assemble, rust and pack the moulds and send it to the place designated by the buyer. All mold assembly drawings and part drawings (including 2D and 3D) and all clamping devices must be transferred to the buyer at the same time.

3., during the process of mold transfer, such as the improper assembly, rust prevention or packaging of the seller, it will cause damage to the mold, and all direct and indirect losses arising therefrom shall be borne by the seller.

Six, mold maintenance

1., the Seller guarantees the service life of the mould 500 thousand times, and the seller is responsible for free maintenance during this period. If the mold is not used during the service life, the Seller shall be responsible for changing or re opening the mold and taking the corresponding cost.

2. the seller should die changes, maintenance and repairs in a timely manner and register, whether such a modification, maintenance and repair are

The buyer made it. If the buyer is to ask the relevant technical details or evidence, the buyer may register with the time without notice. The Seller shall give the buyer a copy of the record once every three months. The seller should take the initiative to complete this task on a regular basis without the buyer's request.

Six. Intellectual property rights

The product and the buyer 1. involved in this contract to provide design drawings and other information in the intellectual property is owned by the buyer, the buyer without permission, the Seller shall not disclose to any company or individual, otherwise all the losses resulting from the seller; the buyer only agreed to all data and information provided by the seller by the buyer the purpose of this contract based on the,

2. the Seller agrees to the design drawings will not be provided by the buyer and other data or information for the purpose of non contract other than the seller or the buyer has the right to pursue responsibility; without written permission from the buyer, the Seller shall not in publications, advertising or other written and oral form to the seller to provide or have provided any data and information.

3., without the buyer's license, it is strictly prohibited for the seller to use this mould to supply other customers other than the buyer or the buyer's designated customer, otherwise all direct and indirect losses arising from it shall be the seller's responsibility.

4. other undisclosed matters of confidentiality are carried out in accordance with the "confidentiality agreement" signed by the buyer and the seller.

Seven. Liability for breach of contract

1. the Seller shall be liable for breach of contract if the seller fails to complete the mold making and sample delivery according to the progress of each stage specified in the 2.1. The Seller shall pay the buyer a fine of 2% of the total amount of this contract at a time of one day of delay. The amount of the penalty is not more than the total amount of the contract.

2., if the seller's cause causes the seller's quality to be supplied to the buyer can't meet the buyer's requirements, and the other materials will be lost and scrapped during the assembly process, the seller will fully compensate for the loss and scrap materials and the resulting artificial / stop line costs. The two parties may sign separately the raw material for production.

3. the quality and progress of the product provided to the buyer by the seller for the seller's cause can not reach the buyer.

Place)

3. when the mold is certified by the buyer, the seller is responsible for the seal of the mold. If the buyer agrees that the seller is responsible for the subsequent processing and production of the products, the Seller shall be responsible for the repair and maintenance of the moulds, and the Seller shall make the batch production according to the order of the third party authorized by the buyer or the buyer.

4. for all the molds produced by the buyer, the Seller shall provide the buyer with detailed design drawings. All drawings must be made in AutoCAD or pro-eng (pro-el2) and must be transmitted to the buyer in electronic form before the mold opening for approval.

Two. Technical terms:

1. repair and maintenance of the mold: the seller is responsible for the repair and maintenance of the mold during the production process.

2., after no dispute between the two sides, the buyer will provide the product design drawings and related technical information to the seller, and send the engineer to the seller's technical exchange or the seller send the engineer to the buyer for technical communication. The product drawings and technical requirements list is attached to Annex 1.

3. the seller promised to use the quality requirements of the mold for the system to produce products to the buyer

4. the seller promised to use the mold for the system to produce the product can reach the seller's delivery capacity:

Nissan energy: _______k, monthly capacity: ______k

5. the seller promises that all the moulds involved in this contract can be reached to 400 thousand times.

6., without the buyer's permission, it is strictly prohibited for the seller to contract the whole part of the contract involved in the contract to other companies for processing. Otherwise, the Seller shall be liable for breach of contract in accordance with the breach clause of the contract as a breach of contract.

Three. The terms of business:

1. mold price:

1.1 after negotiation between the two parties, the seller will provide the final offer of the mould approved by the buyer and sign the price confirmation as an indispensable part of the contract.

The total amount of 1.2 contract (including VAT mold ____%) rmb_______.

1.3 the total cost of the price of the mold contains the following expenses, and the Seller shall not ask the buyer for the following reasons:

1.3.1 the cost of all the fixtures and tools required by the seller for the molding / two processing / assembly of the product;

1.3.2 the seller, according to the contract, carries out the cost of material, equipment and manpower for mould design, test mould.

1.3.3 the cost of the sample (800 sets) provided by the seller to the buyer for the certification of the mold and product;

1.3.4 the seller is the cost of the die vulnerable spare parts to ensure the normal production of the mold;

1.3.5 the cost of the related tools and tools for other processes that are prepared for the normal production of the product.

1.4 when the written request of the buyer the seller according to the change of the product design for the mould modification, if the mould modification is relatively simple, including less mold material changes and other simple changes from the mold, the seller to the buyer without charges; if the modification is complex, great influence on the whole structure of the mold, then the seller according to the modified working hours for mold to the buyer by the buyer offer, the corresponding mold modification cost. The buyer shall not bear any responsibility for the repair or modification of the mold due to the seller's reason, due to the failure of the mold to meet the buyer's requirements.

1.5 by the seller to the buyer's manual and cost technical support from the normal cost, the Seller shall give the buyer recognized the way the corresponding compensation.

2. the progress of the model:

2.1 after the seller has received the product drawing file after the buyer's confirmation, that is,

The cost of artificial / stop line formation. The two parties may sign separately the raw material for production.

3. if the seller has caused the seller to the buyer of the product quality and schedule is not up to the requirements of the buyer, the buyer and customer missed the best time to market, or the buyer was forced to cancel the project, so that the buyer and its customers suffer serious losses and loss of material research, in addition to the seller to refund all previous the buyer to pay the purchase price, depending on the actual situation of the seller also bear the buyer direct and indirect economic losses.

4., if the seller is unable to resist force, including the war, fire, strike, and other force majeure caused by Chinese law, the buyer will allow the buyer to dismiss it. The Seller shall notify the buyer in written form within 24 hours after the occurrence of the force majeure, and the seller is obliged to take all necessary measures to deliver the goods as soon as possible. If the force majeure continues for more than 2 weeks, the buyer has the right to cancel this contract.

5. other unfinished matters: implemented in accordance with the economic contract law.

Eight. Dispute settlement

Any dispute arising from the execution of this contract shall be settled through friendly negotiation first. If no negotiation can be reached within 30 days, either party can submit the dispute to the municipal court.

The parties to this contract shall be strictly enforced. If one party fails to perform the contract in the cause of the contract, the party must ask for the consent of the other party two weeks in advance, and the contract shall be terminated.

The buyer: the seller: ____________ ____________

Representative: Representative: ___________ ____________

關於英文契約模板 篇3

Commercial Contract

商業契約

No:

契約號:

Date:

日 期:

The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

賣方:菲爾德·埃米森公司

The Seller: Field Emission Corp.

買方:中華國際技術開發公司

This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

根據本契約條款,買方同意購買,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本契約。

1. Commodity: camera-control equipment

1、品名:攝像機控制設備

Quantity: 60 (sets)

數量:60(台)

Unit price: USD4 800.00

單價:4 800美元/台

Total amount: USD288 000.00

總額:288 000美元

2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US

2、原產國別及生產商:美國菲爾德·埃米森公司

3. Packing

3、包裝

To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.

用堅固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應氣候變化,並且具備良好的防潮抗震能力。

The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.

由於包裝不當而引起的貨物損壞或由於防護措施不善而引起貨物鏽蝕,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。

One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.

包裝箱內應附有完整的維修保養、操作使用說明書。

4. Shipping mark:

4、運輸標誌

The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as 「HANDLE WITH CARE」, 「KEEP AWAY FROM HEAT」, 「KEEP AWAY FROM MOISTURE」 as well as shipping mark.

賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、淨重、長、寬、高,並標有「小心輕放」,「防潮」及「防熱」等字樣和運輸標誌。

5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx

5、裝運日期:20xx年8月8日

6. Port of shipment: Los Angeles

6、裝運港:洛杉磯

7. Port of destination: Ningbo

7、目的港:寧波

8. Insurance:

8、保險

To be borne by the Buyer after shipment.

裝運後由買方投保。

9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:

9、支付條件 分以下三種條件支付:

(1) Through the letter of credit:

(1)信用證

The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller『s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.

買方收到賣方交貨通知,應在交貨日期前25 – 30 天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100%發票金額即期匯票並附本契約第10款所規定的裝運單據。開證行收到上述匯票和裝運單據即予以電匯支付。信用證於裝運日期後20天內有效。

(2) Collection:

(2)托收

The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller『s bank and Buyer』s Bank to the Buyer for collection after shipment.

貨物裝運後, 賣方出具即期匯票,連同本契約第10款規定的裝運單據,通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。

(3) By direct remittance:

(3)直接付款

Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.

買方收到本契約第10款規定的裝運單據後7天內, 以電匯向賣方支付貨款。

10. Documents:

10、單據

(1) In case of sea-freight:

(1)海運

Full set of clean bills of lading marked 「Freight to Collect」, 「Freight Prepaid」 made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

全套清潔海運提單,標明「運費付訖」,「運費預付」,做成空白背書並註明通知目的港的中華國際技術開發公司。

(2) In case of air-freight:

(2) 空運

One copy of airway bill marked 「Freight to Collect」, Freight Prepaid「 and sent to the Buyer.

空運提單副本一份,標明「運費付訖」,「運費預付」,寄交買方。

(3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.

(3)發票一式4份,標明契約號和裝運標誌,發票根據有關契約詳細填寫。

(4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.

(4)由生產商出具的裝箱單一式兩份。

(5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.

(5)由生產商出具的質量和數量保證書。

(6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.

(6)貨物裝運後立即用電報或信件通知買方。

In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

此外,發貨10天內,賣方將上述單據(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發公司。

11. Shipment

11、裝運

(1) In case of FOB terms

(1) 離岸價格條款(FOB條款)

a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.

1)賣方於契約規定的裝運日期前30天,用電匯或信件將契約號、品名、數量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。

b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer『s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.

2)買方船運代理中國外輪代理公司,負責辦理租船訂艙事宜。

c. The Buyer『s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.

3)買方船運代理(中國外輪代理公司)預計船抵達裝運港10天之前,將船名、預計裝貨日期、契約號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運代理保持密切聯繫。當需要更換承運船隻及船隻提前、推遲抵達時,買方或其船運代理應及時通知賣方。如船在買方通知日後30天內未能到達,則第30天後倉儲費和保險費用由買方承擔。

d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

4)如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔。

e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel『s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel』s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer『s account. 5)貨物超過船舷並從吊鉤卸下前,一切費用和風險由賣方承擔;貨物超過船舷並從吊鉤卸下,一切費用和風險由買方承擔。

(2) In case of CFR terms

(2)成本加運費價條款(CFR條款)

a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.

1) 在裝運期內,賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉船。

b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.

2) 貨物空運時,賣方於本契約第5條規定的交貨日期前30天,以電報或信件把預計交貨期契約號、品名、發票金額等通知買方。發貨後,賣方立即以電報或信件將契約號、品名、發票金額、發貨日期通知買方,以便買方及時投保。

12. Shipping advice

12、裝運通知

The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller『s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.

貨物一俟全部裝船,賣方應即將契約號、呂名、數量、發票金額、毛重、船名及啟航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通知致使買方不能及時投保,賣方則承擔全部損失。

13. Guarantee of quality

13、質量保證

The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.

賣方保證:所供貨物由最好的材料及精湛工藝製成,商標為新的和未經使用的,其質量和規格符合本契約所做的說明。自貨物到達目的港起12個月為質量保證期。

14. Claims

14、索賠

Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.

自貨物到達目的港起90天內,如發現貨物質量、規格、數量與契約規定不符,除那些應由保險公司或由船方承擔的部分外,買方可憑中國進出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權要求更換或索賠。

In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer『s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller』s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.

賣方保證,貨物到達目的港12個 月內,如果使用過程中由於材料質量低劣和工藝不佳而出現的損壞,買方立即以書面形式通知賣方並出具中國進出口商品檢驗總公司開列的檢驗證書,提出索賠。商 檢證書為索賠的依據。按買方索賠要求,賣方有責任立即排除貨物的缺陷、全部或部分更換或根據缺陷情況將貨物作降價處理。

15. Force Majeure

15、不可抗力

The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.

在貨物製造和裝運過程中,由於發生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負責。賣方在不可抗力事件發生後,應立即通知買方並在事發14天內,將事故發生所在地當局簽發的證書航空郵寄給買方以作證據。即使在此情況下,賣方仍有責任採取必要的措施,儘快交貨。

Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.

不可抗力事故發生後超過10個星期而契約尚未履行完畢,買方有權撤銷契約。

16. Late delivery and penalty

16、契約延期和罰款

Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

除本契約第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按契約規定如期交貨,並同意支付罰金,買方可同意延期交貨,付款銀行相應減少議定的支付金額,但罰款不得超過遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個星期仍不能交貨,買方有權撤銷本契約。儘管契約已撤銷,但賣方仍應如期支付上述罰金。

17. Arbitration

17、仲裁

All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.

凡與本契約有關或因執行本契約而發生的一切糾紛,應通過友好協商解決,如果協商不能解決,則可提交中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會並根據該會仲裁法則和程式進行仲裁。仲裁將在15天內進行,仲裁裁決為最終裁決,對雙方都有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。仲裁也可在雙方都能接受的第三國進行。

18. Special provisions

18、附加條款

In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.

本契約一式兩份,雙方簽字劃押,各執一份,特此證明。

The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

買方:中華國際技術開發公司

The Seller: Field Emission Corp.

賣方:菲爾德·埃米森公司

關於英文契約模板 篇4

1. 茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

2. 索賠:在貨到目地口岸45天內如發現貨物品質、規格和數量與契約不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關檔案向賣方索賠。

Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

3. 不可抗力:由於不可抗力的緣由發生在製造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明檔案;在上述情況下,賣方仍須負責採取措施儘快發貨。

Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

4. 不可抗力:本契約內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。

Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

5. 仲裁:凡有關執行契約所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程式進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

Arbitration: All disputes in connection with the execution

of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

6. 仲裁:在履行本契約中所發生的或者與契約有關的一切爭執,由雙方協商解決。如果協商後仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該仲裁委員會的仲裁程式規則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

7. 賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規定開出的信用證或預付款為條件。如按契約條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

However, the seller』s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權的、可以轉運的及分批發運的即期信用證,議付期至裝運日期後第15天在中國到期。買方在信用證上請填注本契約號碼,貨物名稱要按本契約規定確定。

Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險範圍,應於裝運前經賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。

Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People』s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

10.包裝:所有在本契約項下出售的貨物將以賣方認為適合於第五條規定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應徵得賣方同意並承擔由此而增加的一切額外費用。

Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

關於英文契約模板 篇5

買 方: (The ;Buyers)

賣方: (The Sellers)

茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名稱:

Name of Commodity:

(2) 數 量: Quantity:

(3) 單 價: Unit price:

(4) 總 值: Total Value:

(5) 包 裝: Packing:

(6) 生產國別: Country of Origin :

(7) 支付條款: Terms of Payment:

(8) 保 險: insurance:

(9) 裝運期限: Time of Shipment:

(10) 起 運 港: Port of Lading:

(11) 目 的 港: Port of Destination:

(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與契約不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關檔案向賣方索賠換貨或賠款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明檔案,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施儘快發貨。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(14)仲裁:凡有關執行契約所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程式進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

買方: 賣方:

(授權簽字) (授權簽字)

【拓展延伸】

1.前言 Preamble

一份標準英文契約通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。

前言(Preamble)由「Parties」及「Recitals」兩部分組成。

「Parties」為必備條款,在很多時候稱為「commencement」即契約的開場白,主要介紹契約各方的名稱或姓名、註冊地及地址、郵編及在契約中的簡稱。當然,並不是所有的契約都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單契約中,只是提一下各方的名稱。

I. 以下為「Parties」的常用表達方式:

1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

本協定由以下雙方____和___ 簽署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

本協定由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協定:

註:在很多契約中,這部分加入簽約事由,如:

This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

(hereinafter referred to as the 「Party A」) and _____ Co. (hereinafter referred to as the 「Party B」) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本協定由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發展業務在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:

This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

本「協定」由_____(以下簡稱「公司」)與_____(以下簡稱「雇員」)根據「雇員手冊」第VIII(2)款簽署,「協定」內容如下:

II. 以下為標準的「Parties」條款:

3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as 「_____」), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as 「_____」), whereby it is agreed as follows:

本契約由______,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點______(下稱代理人),於_____日簽訂和締結,協定如下:

III. 「Recitals」 由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為「Whereas Clauses」),表示當事人乃是在基於對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此契約。

4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as 「_____」), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as 「_____」)

WITNESSED

WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

本契約由_____,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點_

鑒於

因此,雙方當事人達成以下協定:

註:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

IV. 在很多美國常用契約中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或「Whereas Clauses」。下面為一個資產購買協定實例:

This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

RECITALS

A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2. 定義 Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

定義條款即對契約中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見於契約各個部分,但對於一些大型的、重要的契約,通常將其置於第一章。

I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

1. "Territory" means the United States of America.「銷售地區」是指美利堅合眾國。

2. 「Commencement date」 shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

「協定生效日」是指本「協定」最後簽字的一方簽署本「協定」的日期。

3. The 「agreement」 herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

「協定」在這裡是指本委託代理協定。

4. 「Code」 shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

「法」是指當前可用的國內稅收法。

5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.

「費用」包括各種形式的金錢支出。

II. 還有一類特殊的定義語句,即對於「單、複數」及「陰、陽性」名詞的範圍定義。通常都是用include來表達:

1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

契約中的「股票」,包括單數與複數。

2. "He" includes "he" and "she".

契約中的「他」,包括「他」與「她」。

3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

採用單數或複數的單詞也包括複數或單數。

III. 定義語句中,有時需限定範圍。而通常用得最多的是:「for the purpose of 」及「in relation to」 某概念的定義條款,如果適用範圍僅限於契約的「特定部份」,可以用「for the purpose of 」來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對契約的「特定概念」,就用「in relation to」來界定。如下例:

1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

本協定所稱的「產品」,指製造人所製造如附屬檔案A表列之各式機器。

2. "Address" means-

(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

「地址」就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位於中華人民共和國之註冊所在地或主營業所。

IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

就本契約的目的而言,下列各用語,分別具有下述意義:

2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

本協定內所用詞句的意義,明確闡述如下:

3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

除非本「協定」有明確規定,下列詞語應當具有如下規定之意義:

4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

本「協定」使用之術語定義如下:

3. 有效期 Period of validity

有效期(Term)條款通常規定契約的有效期限,何時生效及到何時結束,契約結束後必要時如何延展等等。

I. 以下為「Term」的常用表達方式:

The term of this contract is for a _____ year period.契約的有效期為_____年。

如:The term of this contract is for a one (1) year period.

2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

契約的有效期為_____月,開始於______。(期限)

a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.

b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.

3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

本協定在_____年之內有效,即從_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

4. The contract term is hereby extended for the period____.

契約的有效期為_______。

如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

II. Term條款除了規定契約的期限外,通常另外契約期限的延展「Extension」。

1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

契約有效期為_____年,同時可以選擇延長_____年。

2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

契約的有效期為_____月,開始於_______,同時可以選擇延長_____年。

3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

本協定應自生效日生效並在_____年內有效。此後,除非一方當事人提前_____天書面通知對方當事人終止本協定,本協定有效期自動延長_____年,協定條款不變。

III. Term條款並沒有十分固定的表達方式,以下即是一些契約中Term的實例:

1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

本契約須從上面首次寫明的甲方和乙方簽訂本約的日期起生效並保持效力三年,並將按同樣條件延長三年,否則與約任何一方至少須在原定時間期滿前三十天給予另一方提前終止本契約的書面通知。

2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.

自本協定簽訂之日起到______年______月協定終止這段期間內,甲方可隨時以書面形式通知乙方。

3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

本契約的期限除非根據第8條第3款及第9條的規定終止外,有效期為3年。

4. The contract is valid from _______ until _______.

The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

契約的有效期為從______到_____。

5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

本協定期限為__年____月____日至__年___月___日。除非續訂日前_____天一方以書面方式提出終止,否則上述首期屆滿後,協定應自動續訂,延長時間與前期相同。

4. 不可抗力 Force Majeure

Force Majeure條款是一種免責條款,即免除由於不可抗力事件而違約的一方的違約責任。一般應規定的內容包括:不可抗力事件的定義(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的後果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure條款中,兩者屬於因果關係,難以截然分開。

I. 對於Force Majeure的定義,《契約法》定義如下:

本法所稱不可抗力,是指不能預見、不能避免並不能克服的客觀情況。

For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

II. 以下是Force Majeure條款的舉例:

1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

任何一方不應對因其無法控制之行為或事實造成協定延遲履行或不履行承擔任何責任。

2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

協定任一方無須對因任何在本協定簽訂時無法預見或以合理手段也無法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協定之義務所造成的損失承擔責任。

註:以上採用的是類似《契約法》概括的定義方法。而契約為不可抗力定義時更多地採用列舉的方法。

3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

本契約任何一方當事人對直接或間接地由於其無法控制的原因或情況包括自然災害、政府命令或限制、戰爭、戰爭狀態、革命、罷工、工廠被關閉、火災、水災等而未能履行或延遲履行契約或契約一部分的行為,不負任何責任。

注: Acts of God通常也譯為「不可抗力」,但主要是指自然災害;而Force Majeure則包括自然及人為兩方面。

4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

任何當事人將不會為任何因為不可控制的情況產生的未交付貨物、交付錯誤或延遲交貨(除了支付應付款)。不可控制的情況包括戰爭、國內鬥爭或*亂、騷亂、罷工、火災、洪災、自然災害、無力獲得材料、承運人的失誤、遵守法律、法規或政府令。

5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

由 於地震、颱風、水災、火災、戰爭以及其它不能預見並且對其發生和後果不能防止或避免的不可抗力事件出現,致使直接影響契約的履行或者不能按約定的條件履行 時,遇有上述不可抗力的一方,應立即電報通知對方,並應在十五天內,提供不可抗力詳情及契約不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明 檔案。此項證明檔案應由事故發生地有權證明的機構出具。按其對履行契約影響的程度,由雙方協商決定是否解除契約,或者部分履行契約,或者延期履行契約。

6. Force majeure shall hereof consist of the following events:

下述事件構成不可抗力:

Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

發生戰爭、地震、嚴重的風災、雪災、火災或其他各方無法預見、無法抗拒的事故。

The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

自本協定簽訂之日起與本協定任何一方履行本協定相關的法律、法規發生變更致使本協定非法或轉讓行為無法完成。

In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the 「Effected Party 」) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

在發生本協定不可抗力事件之後,任何一方(以下簡稱受影響方)在履行本協定義務時受到拖延或不能履行時,受影響方不承擔任何違約責任及賠償責任。

In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

在發生不可抗力事件時,受影響方應自不可抗力事件發生之日起_____天內以電傳或電報或其他任何合理書面方式,通知另一方有關不可抗力的發生和不可抗力對其履行本協定的義務的影響,同時應呈交不可抗力的有關官方證明。

Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.

在不可抗力事件延續_____天后,雙方必須磋商本協定的變更,雙方未能協商一致的,適用本協定第八章的規定。

7. Force Majeure不可抗力

(1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."

如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務,則不對另一方負責,也不應視作違反契約。

"Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."

「不可抗力」指業主或承包商無法控制的情況,使當事人未能按本契約履行其義務,或者不得不延遲履行其義務。下列情況均被視作「不可抗力」:

a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;

e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.

a. 戰爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰爭的軍事行動(不管是事宣戰)、內戰;

b. 士兵譁變、民眾*亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權、或者任何個人代表某個組織或與某個組織有聯繫、旨在以暴力推翻合法或現存政府、或以恐怖主義或暴力對政府施加影響的行為;

c. 地震、洪水、火災或其他自然災害;

d. 所有港口、機場、船運或其他公共運輸工具的使用均遭拒絕;

e. 工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯合行動,影響了承包商和分包商履行其義務;

f. 當事人無法控制、從而使其不能履行義務的其他任何意外情況。

(3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

如果本契約任何一方因不可抗力不能或延遲履行本契約規定的任何義務,他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發出通知的一方允許根據具體情況及妨礙或延遲持續的時間免於履行或推遲履行契約。

(4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

根據本第款第3分條規定,如果任何一方免於履行或推遲履行其義務的時間持續了____個月,那麼任何一方都可隨時向另一方發出書面通知,終止本契約。

5. 修改 Modification

契約修訂 (Modification)條款為契約常用條款.主要規定了契約修訂的方式與途徑。例如:書面契約,只能以書面方式進行修訂,口頭修訂內容無效。

I. Modification條款通常較為簡單,以下為一些常用比較簡約的表達方式:

1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

只有經雙方一致同意,契約方可變更。

2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.

本契約只有經雙方當事人授權的代表正式簽署的書面檔案,方可修改。

3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed

by each of the Parties hereto.

除非經本協定當事人簽署的書面通知,否則本協定書不得作出任何修改和變更。

4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.

本協定的任何變更或修改,應由本協定雙方協商一致,並以書面方式進行。

5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.

除非雙方當事人共同簽署書面檔案,否則本「協定」不得修改或修訂。

6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.

對本「協定」任何規定的任何變更、修改或免責必須另以書面形式作出,並經各方正式簽字。

7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.

在協定的有效期內,任何一方都有權提出對協定進行修改,修改後的協定經過雙方簽署後才能夠生效。

II. 在實際運用中,由於內容環境不同,表達可能有所不同,以下為一些實例:

1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.

本股權質押項下的貸款契約如有修改、補充而影響本質押契約時,雙方應協商修改、補充本質押契約,使其與股權質押項下貸款契約規定相一致。

2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.

如因不可抗力原因致本契約須作一定刪節、修改、補充時,應不免除或減少甲方在本契約中所承擔的責任,不影響或侵犯乙方在本契約項下的權益。

3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

對本契約及其附屬檔案的修改必須經甲、乙雙方簽署書面協定,並報原審批機構批准,方可生效。

4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.

本協定可由「雙方」書面簽署予以修改。除在此種修改中另行明確同意外,本協定所有的條款和條件須適用於任何此類修改中所做的添加,而所有根據本協定而給予「被許可人」的權利對於任何此類修改中的刪除事項而言將終止。

6. 補償 Indemnification

損害賠償(indemnification)條款,是減少契約風險的一個重要條款。該條款主要約定在第三者對契約提出權利主張時,另一締約方應當對此承擔責任。通常情況下,另一締約方必須支付全部的防禦性訴訟費用,以及全部的支付給第三者的和解費用或者第三者勝訴後造成的所有損失。

實際上,本條款是將第三人造成的風險從契約的一方當事人轉移給另一方當事人。

其次,本條款也可以約定契約的另一締約方有其他不當的作為時,應當進行損害賠償。

I. Indemnification 條款常用「indemnify and hold harmless from……」來表達:

1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

甲方同意對乙方因_____造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何第三方索償或索求,包括合理的律師費用。

套用實例:

Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.

甲方同意對乙方因甲方使用網站、或甲方違反本協定、或因甲方或其它使用甲方之登記名稱及密碼而使用網站的使用者,侵犯任何智慧產權或任何其它人士或單位的其它權利所造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何索償或索求,包括合理的律師費用。

2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.

甲方應當賠償乙方及其每個職員、董事、股東、雇員及其代理人因此協定引起或與此協定以後的交易相關事項而產生的損害、損失、責任、開支或費用,包括律師費用,但因乙方或其職員、董事、股東、雇員或代理人有意的過失而引起的損失除外。

3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.

一方當事人將使另一方當事人免於承擔訴訟、索賠、請求、損害賠償金及費用,包括為以下訴訟辯護而發生的合理的律師費:因另一方當事人未根據本協定履行其義務而導致損害賠償的訴訟。

不管一方當事人或雙方當事人是否知道特殊損害賠償、附帶損害賠償、間接損害賠償、後果性損害賠償、懲罰性損害賠償發生的可能性,一方當事人均不會為另一方當事人承擔上述損害賠償。

4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor』s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.

承包商同意保護、辯護、賠償和保證公司、其上級公司、下屬公司和關聯公司、及其雇員、次承包商和其保險公司不承擔在履行本契約過程中,不論公司是否存在部分 或全部的不作為或疏忽的責任,直接或間接所導致的承包商和次承包商的雇員生病、受傷或死亡以及承包商的財產所遭受的毀損滅失相關的任何訴求、要求、訴因、 損失、費用、對他方的賠償義務、判決或賠償責任。

II. Indemnification 條款還有多種表達方式,但並不固定。

1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company』s or contractor』s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.

除上列特別述及的賠償和責任外,公司或承包商相互間不承擔任何間接損失,包括但不限於預計的利潤損失、預計的收益損失、預計的生產損失、產品損失、無法使用金錢的損失,由於或認為系因公司或承包商未能正確地履行本契約的義務或由於該違約系由於其次承包商或供應商(買方)或船舶不適航或嚴格責任和不論是否存在依以前協定履行原因,所導致的部分或全部的不作為或疏忽所造成的損失。

2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.

依據法律或衡平法,本「協定」所述的賠償或其它可得的賠償應當是累積的,並在本「協定」中規定的賠償之外,或在現在或此後可得的賠償之外。無論對方當事人通知與否,任何與違反協定或不履行協定有關的棄權不得視為與任何後來的違反協定或不履行協定有關的棄權,無論是否性質相同或不同。

III.在大型契約中,Indemnification 條款往往非常複雜,以下即為。

Indemnification 補償

(a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.

(a)每方應就其按本契約規定履行其本契約項下義務所導致的、與其有關的或由其引發的一切損失、損害、責任、支出、費用、索賠、訴訟、要求、訴訟行為、訴因、程式、判決、估定稅額、欠額以及收費(合稱「損害」)補償另一方、另一方的股東、董事、管理人員、雇員、代理、被指定人、受讓人或其中任何一人,使之不受損害,並且在不對上文所述予以限制的條件下,買方還應就下述各項所導致的、與其有關的或由其引發的上述任何事項補償賣方:

(a)授權對viewing sing系統提供的服務;(b)買方與項目分包商、分支機構之間的糾紛;(c) 任何用戶針對買方的該項目服務的糾紛或索賠;(d) 針對買方所涉該系統的不正當競爭或違法指控。

(b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party』s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).

(b)如果第三方提出一方按本契約規定有權獲得補償的索賠請求,一方(「受補償方」)應在實際可能的情況下儘早通知另一方(「補償方」),但無論如何不得遲於在收到該等請求後的第_______日。受補償方未給予該通知並不排除其按本契約規定尋求補償,除非未給予該通知補償方抗辯該索賠請求的能力受到實質影響。補償方(與其自行選擇的律師一起)應及時對該索賠請求進行抗辯,而受補償方應在對該索賠請求進行抗辯時與補償方合作,包括按照補償方規定的原則就該事項達成和解(補償方承擔該和解的一切費用與支出)。

If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller

如果補償方收到索賠通知後為受補償方辯護,則受補償方應有權對該索賠進行抗辯、妥協或和解,費用由補償方承擔。在承擔對該等索賠請求的辯護後,補償方可進行和解、妥協或抗辯,由其酌處。無論本條有何相反的規定,如果發生對買方的訴訟、索賠、訴訟行為或程式是基於以下主張,即賣方製造並銷售給買方的物品侵犯了任何第三方的_______國專利、著作權、掩模、商標、商業秘密或其他任何智慧產權,則賣方將就該訴訟、索賠、訴訟行為或程式為買方辯護,並將支付局判決(不能再抗訴的)判定由買方承擔的損害賠償與費用,以及買方實際的支出與費用,上述規定的條件是:

(i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.

(1)賣方被及時告知侵權指控的發生,並得到與該侵權指控有關的每一通訊、通知或其他訴訟文書的副本,(2)得到該辯護的獨家控制權(包括選擇律師的權利),以及就訴訟或程式進行妥協或者和解的獨家權利;但是,賣方在本契約項下的責任(如果有的話),應嚴格地並且僅僅限於賣方因買方銷售侵權物品而應從買方獲得的特許權使用費收入金額。如果侵權是由賣方交貨後有人將物品混合、添加或改造而引起,或者由實施某一方法時使用物品(或其何部分)而引起,則賣方無義務進行辯護,亦無承擔費用或損害賠償的責任。

If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller).

如果賣方製造並向買方提供的任何物品被判定侵犯有效的'_______國專利,且賣方被禁止使用該專利,或者如果賣方相信很可能發生侵權,賣方將盡一切合理的努力,自費從以下措施中作出選擇:(1)為買方取得使用該等物品而不產生侵權責任的權利,或(2)以在其他方面實質符合本契約所有規定的非侵權替代品來代替或改造該等物品,或(3)在該等物品被返還後,退還該等物品的購買價以及運費(扣除向買方交貨至退還期間使用該等物品並從中獲得利益的折扣金額,該折扣金額按從賣方裝運之日起_______年直線式折舊來計算)。

If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, supply such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.

如果交貨完成前發生權指控,賣方有權拒絕進一步裝運,而不構成違約。如果賣方還沒有被禁止向買方銷售該等物品,應買方請求,賣方可以(僅由賣方酌定)向買方供應該等物品,在此情況下,買方應被視為向賣方做出與本契約上文所述相同的專利補償保證。如果有人指稱賣方按照買方規格製造的物品侵犯了有效的_______國專利,並以此為根據向賣方提起訴訟或程式,則買方應被視為已向賣方做出同樣的專利補償保證。

買方應將第三方侵犯本契約項下許可給買方的智慧產權及時通知賣方。如果第三方侵犯該等智慧產權,雙方應互相合作,採取適當的行動制止該侵權行為。

上文規定了本契約雙方就專利、著作權、掩模、商業秘密、商標以及其他專有權利的侵權(無論是直接的還是協從的)所承擔的唯一責任,並且取代就其所做出的所有保證(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限於)_____中規定的不侵權保證。

關於英文契約模板 篇6

租 賃 合 同- LEASE CONTRACT

出租人LESSOR: ______________

(以下簡稱甲方Hereafter referred to as 「PARTY A」)

電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

承租人LESSEE:

(以下簡稱乙方Hereafter referred to as 「PARTY B」)

通訊地址Mail Add:

電話Tel: 傳真Fax:

住客姓名The occupants of the premises will be:

甲、乙雙方經協商一致,訂立本契約。契約內容如下:

This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

1. 出租物業The Premises to be leased are described as follows:

地址Location:

面積Area:

電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

2 租金Rental:

2.1租金每月為 元整, 形式支付

PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附屬檔案), 供暖費, 物業管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

2.3租金應在入住前及此後每月的 號前支付。甲方應在收到租金後向乙方開具正式發票。甲方應每月提前向乙方發出支付租金的書面通知。

The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month』 term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

2.4租金以人民幣支票或轉帳形式支付.

Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

2.5 在本租約有效期內,租金不予調整。

Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

3 押金 Deposit:

3.1乙方須支付相當於兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉帳形式支付)。甲方應在收到押金後向乙方開具統一收據。

A deposit of two (2) months』 equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

3.2押金在契約終止後10天內由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

3.3甲方應按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設備等因乙方原因出現遺失或非正常的損壞,乙方應負責賠償。

PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B』 s reason, PARTY B shall compensate for it.

4 租期 Lease term:

乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

5 出租人的責任 PARTY A』s obligation:

5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,並就出租事宜已取得有關方面的批准。

PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A』 action has been ratified by the authorities concerned.

5.2租賃期內,若甲方出售該出租房屋導致該出租房屋所有權發生轉移,甲方須保證本契約能繼續執行。

In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內出租房屋內的各項設施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

5.4甲方有義務負責出租房屋及設施的正常維護和保養,如房屋或設施非因甲方原因出現故障,甲方應在收到乙方通知後二十四(24)小時內自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權僱傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用並承擔相關責任。由於不可抗力(如地震、颱風、洪水、非人為的火災等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關費用。

PARTY A shall bear the responsibility of the said premises』 normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B』S control, should also be borne by PARTY A.

5.5租賃期內,在乙方遵守契約及支付租金的前提下,未經乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。

During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B』S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

5.6甲方應督促管理公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、煤氣,電的供應及各種設備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

5.7 房產稅及與租賃有關的所有稅費由甲方承擔。

Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

6 承租方的責任 PARTY B』S obligations:

6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權,並按有關規定辦理必要的居住登記手續。

PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

6.2 住客應按時支付電話費含上網費、水電煤氣費。

The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的註冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

6.4 乙方不得在出租房屋內進行違反法律及政府對出租房屋用途有關規定的行為。

PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

6.5 租賃期內,未經甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉租他人。

PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內的設施出現損壞或發生故障,乙方應及時聯絡管理機構或甲方進行維修,並負責有關維修費用.

The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

6.7 租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設施,須經甲方同意並經有關部門批准,並由甲方執行監理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。

PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

6.8 乙方有權在牆壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。契約履行期限屆滿或提前解約時,甲方應承擔費用拔掉釘子、粉刷牆壁或使牆壁恢復原狀,並承諾不以此為由扣留乙方的押金。

PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B』S deposit for the reason of doing things above.

6.9租賃契約期滿的前一個月內,經合理事先書面通知,乙方應允許甲方或其授權人 引領潛在客人參觀在出租房屋。

During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續租協定,乙方應於租期屆滿時或之前遷離出租房屋並將鑰匙及清理乾淨的房屋歸還甲方.

PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

7 提前解約Early termination:

7.1六(6)個月後,乙方如要退租,應提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應在本租約終止後十(10)日內將押金全額退還乙方。

After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

7.2 若因自然界的不可抗力,如火災、洪水、颱風、地震、戰爭等意外損害導致出租房屋無法居住,契約即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。

If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it』s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

8 續租 Renewal:

租賃期滿,乙方有優先續租權,但須提前一個月通知甲方,並安排簽訂續租契約。

PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

9 爭議的解決 Dispute Resolution:

9.1 本契約適用法律為中華人民共和國相關法律。

The contract is governed by the laws of the People』s Republic of China.

9.2在履行本契約過程中產生的任何爭議由雙方協商解決,協商不成,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

10 其他Others:

10.1本契約以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。

The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

10.2 本契約一式二份,甲、乙雙方各執一份。

Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本契約自簽定之日起生效。

The contract shall come into force on the date of signature.

10.4本契約的附屬檔案是本契約必不可少的組成部分。附屬檔案一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字後生效。

The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

11 簽章 Signatures and official marks:

甲方 乙方

PARTY A: PARTY B:

授權代表: 授權代表人:

Authorized representative: Authorized representative:

蓋章: 蓋章:

Seal: Seal:

日期 日期

關於英文契約模板 篇7

Contract No.:

Sales and Purchase ContractFOR

Manganese Ore

This contract is made and entered into on, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between:

The Buyer:

Address:

Tel:

The Seller :

Address:

Tel:

Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

Article 1 Commodity

Concentrated manganese Ore

Article 2 Specifications

Concentrated Manganese Ore

Size: 0-5mm (90% min)

% Mn min. 40.0%

% Fe max. 15.0%

% Silica ( SiO2 ) max. 1.0%

% Aluminum ( Al ) max. 4.0%

% S max. 0.20%

% P max. 0.10%

Moisture max. 7%

Article 3 Quantity:

500 MT, partial shipment not allowed.

Article 4 Origin and Port of loading

4.1 Republic of ABC

4.2 Loading port:

Article 5 Packing/Delivery

5.1 In50 kg sack

5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons.

Article 6 Shipment/Delivery

6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed

6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller』s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

Article 7 Contracted Price and Values

Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China

40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China

The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

Article 8 Payment

8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

A. Seller』s Banking Details:

Bank Name :

Bank Address :

Account Name :

S.W.I.F.T. CODE SWIFT :

B. Buyer』s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer.

Buyer』s Banking Details:

Bank Name : (will be advised)

Bank Address :

Account Name:

S.W.I.F.T. Address SWIFT :

Article 10 Inspection of Analysis & Weight

The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

Article 11 Documents

Seller shall present the following documents to the buyer:

A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.

D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.

E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

Article 12 Force Majeure

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

Article 13 Arbitration

All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

Buyer Seller

關於購貨契約:

其中購貨契約指的是企業作為需向供貨廠商(供方)採購材料,按雙方達成的協定,所簽訂的具有法律效力的書面檔案,又稱訂購契約。

對於購貨契約是指企業作為需向供貨廠商(供方)採購材料,按雙方達成的協定,所簽訂的具有法律效力的書面檔案,又稱訂購契約。購貨契約只有在契約條款不與企業所在地國家與地方實施的現行法律、法規和條例等相牴觸,經契約有關雙方相互承諾,並且契約各方在簽訂契約前沒有欺騙對方的行為時才具有完全的法律效力。

關於英文契約模板 篇8

編號: no:

日期: date :

簽約地點: signed at:

賣方:sellers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel: 傳真:fax:

買方:buyers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel: 傳真:fax:

買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 貨號 article no.

2 品名及規格 description&specification

3 數量 quantity

4 單價 unit price

5 總值:

數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生產國和製造廠家 country of origin and manufacturer

7 包裝: packing:

8 嘜頭: shipping marks:

9 裝運期限:time of shipment:

10 裝運口岸:port of loading:

11 目的口岸:port of destination:

12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款條件:

買方須於_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。

payment:

by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

14 單據:documents:

15 裝運條件:terms of shipment:

16 品質與數量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素:

由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協定一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協定,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須儘快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

force majeure:

either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12

關於英文契約模板 篇9

簽契約的英文:

contract

n. 契約;契約;婚約

v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

The contract was negotiated.契約已談妥。

confidentiality of contracts契約的保密性

Renewal of contract契約的續訂

crimp contraction皺縮率

a contracted brow皺縮的眉頭

參考例句:

Shall we sign the contract?我們簽契約好嗎?

The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽契約與交貨時間相隔太長了。

關於英文契約模板 篇10

CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE

伊朗石油勘探開發服務契約

EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION

伊朗國家石油公司 與石油公司 區塊勘探服務契約

Table of Contents目 錄

ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義

ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2條 承包商辦事處

ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3條 契約宗旨

ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4條 契約期限

ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5條 勘探作業

ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS

第6條 資金、勘探費用、回收和支付

ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7條 作業實施

ARTICLE 8 CONTRACTOR』S OBLIGATIONS 第8條 承包商的義務

ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 條分包商

ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10條 計畫和預算

ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING

第11條 帳簿、帳戶、審核和審計

ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY

第12條 N.I.O.C.對土地和財產的所有權

ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13條 有商業價值的油(氣)田

ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14條 土地、水與地役權

ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15條 伊朗資源的利用

ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16條 進口和出口

ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17條 匯率

ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18條 轉讓

ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19條 責任和保險

ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20條 不可抗力

ARTICLE 21 WAIVERS 第21條 棄權

ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22條 適用法律

ARTICLE 23 ARBITRATION第23條 仲裁

ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24條 作業的連續性

ARTICLE 25 TERMINATION 第25條 契約終止

ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26條 N.I.O.C.的控制權

ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27條 安全、健康和環境

ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28條 保密

ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29條 標題與修訂

ARTICLE 30 NOTICE第30條 通知

APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附錄 會計程式

Service Contract服務契約

This Service Contract entered into in Tehran on the day of.

BETWEEN

NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".

WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.

WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.

WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.

NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:

本服務契約由依照伊朗伊斯蘭共和國法律成立的伊朗國家石油公司(以下簡稱N.I.O.C.)與公司(以下簡稱承包商)於在伊朗德黑蘭訂立。

N.I.O.C.和承包商在下文中單獨被稱為「一方當事人」,合稱為「雙方當事人」。

鑒於N.I.O.C.願意尋找一合格的承包商代表其利益並以其名義在本契約附屬檔案A所指定的契約區域內實施一定的勘探作業。

鑒於承包商願意按本契約所規定的形式實施勘探作業,並準備提供資金和獨立承擔勘探作業的風險。

鑒於承包商具備履行以下所述義務所必需的資金能力和技術能力。

基於此,N.I.O.C.與承包商同意以下條款:

ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義

Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.

除非本契約另有規定,本條所使用的術語具有以下定義。

(i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.

「通用會計慣例」係指國際石油工業公認和認可的會計準則、會計實務和會計方法。

(ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.

「關聯公司」係指任何一個具有下列條件之一的公司或法律實體:(i)直接或間接控制承包商,或(ii)被承包商直接或間接控制,或(iii)被承包商的公司或實體直接或間接控制。 「控制」係指對該公司或法律實體的董事的任命有50%以上的表決權。

(iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures 「銀行費用」係指會計程式中所規定的銀行費用。

(iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

「桶」係指在 60華氏度和正常大氣壓條件下42美式加侖的容積。

(v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the

international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.

「資本成本」係指承包商依照國際石油工業界普遍採用和通行的規則實施勘探作業直至勘探作業結束,由承包商承擔的除非資本成本以外所有勘探作業成本。

(vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.

「商業價值油田」係指本契約第13條所述的具有商業價值的油田。

(vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.

「凝析油」: 是指從契約區生產回收的,經過處理達到商業標準的所有液態烴,無論其密度如何。

(viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.

「契約區域」是指本契約和作為本契約不可分割部分的附屬檔案A所描述的區域。

(ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. 「承包商「係指中國石油化工集團公司及其合法承繼者,或任何許可的可履行契約權利和義務的受讓人。

(x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.

A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.

「可控制材料」係指按照公認的會計準則,承包商所記錄、控制和庫存的材料。這些材料的分類清單應在契約生效後一個月內提交N.I.O.C.。

(xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.

「原油」是指所有液態烴 ,無論密度如何,包括契約區生產和回收的,在常溫、常壓(每平方英寸十四點七磅)下的液態油。

(xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

「立方米」指在正常大氣壓和60華氏度條件下的一立方米。

(xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.

「商業日期」係指N.I.O.C.依照第23條的規定批准有商業價值的油田建立的次月的第一天。

(xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.

「開發服務契約」係指本契約附屬檔案E所列的文本,該契約將在發現有商業價值的油田,由承包商和NIOC協商。

(xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.

「生效日」係指當事人雙方正式簽訂本契約後,獲得各自權利(力)機構批准的日期。

(xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by

Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.

「勘探費用」係指承包商為實施本契約所述勘探作業按照會計程式所發生和支付的必要費用,包括資本成本和非資本成本。

(xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.

「勘探作業」係指承包商執行的本契約項下的所有作業。

(xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.

「勘探期」指本契約第4條所規定的期間。

(xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)

consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.

「財政年度」係指自公曆1月1日起的十二個連續公曆月。本契約的第一個財政年度應始於契約生效日止於當年的12月31日。

()"Land" means any land whether submerged or not.

「土地」係指任何土地,包括被淹沒或未淹沒的土地。

(i) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.

「材料和設備」包括(土地除外)但不限於承包商為實施勘探作業獲得和使用的所有設施、材料和設備。

(ii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. 「天然氣」係指在石油開採過程中生產的、自然狀態為氣態的物質及其可液化成份。

關於英文契約模板 篇11

房屋買賣契約英文

Property Sale and Purchase Contract

(房屋買賣契約)

This Sale and Purchase Contract (the 「Sale Contract」 or this 「Contract」) isentered into this ____ day of May, 20 :

BY AND BETWEEN

The Seller:

Legal Representative: Wang Xialin

Address:

Tel:

Buyer:

Passport No.:

Address:

Tel:

Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a 「Party」 andcollectively referred to herein as the 「Parties」。

RECITALS

WHEREAS, Seller is the owner of the property of 14D, Building 3, Park ViewTower; Seller desires to sell to Buyer, and Buyer desires to acquire fromSeller, the entire ownership of the property and its associated granted land useright (the 「Property」, as defined more specifically in Article 2 of this SaleContract);

NOW, THEREFORE, after friendly negotiations and in consideration of theProperty and the mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree asfollows:

Article I Representations, Warranties and Covenants

1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registeredowner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights tothe Property. The Property is free from any encumbrance, including but notlimited to mortgages and any other third party『s interest and/or other debtdisputes.

1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer inaccordance with the terms of this Contract.

Article II The Property

1.1 The Property is located at ___________________________________, Beijing.The Property Ownership Certificate No.: __________________, the Gross Floor Areaof the Property is ______________ square meters. The Land Use Right CertificateNo.: ________________, the Land Use Right Area is __________square meters withan expiration date of ___________.

Article III Purchase Price

Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller theProperty at an aggregate price of RMB ______________ (「Purchase Price」)

Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure

1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made inRMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurreddue to the payment should be borne by Buyer; any bank fees or charges incurreddue to the receipt of the payment imposed by the Seller『s Bank should be borneby Seller. Seller』s designated Bank Account is described below:

Bank name:

Account name:

Account No: 204009978

1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize Law Firm (the「Lawyer」) to apply for the transfer of the title deeds of the Property and payrelevant taxes and fees and to take any other action and sign any documentnecessary to complete the above transfers promptly.

1.3 Within three (3) working days after the execution of this Contract, Buyershall pay to Seller, as an advance payment, fifty percent (50%) of the PurchasePrice, i.e. RMB ____________ (the 「Advance Payment」)

1.4 Buyer shall pay, as the remaining payment, the other fifty percent (50%)of the Purchase Price, i.e. RMB ___________ (the 「Remaining Payment」), byapplying for the second hand property mortgage loan from the Bank (the 「Bank」)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller『s bank account asdescribed above.

1.4.1 Within ten (10) working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents withthe Bank, and get approval from the bank with respect to the mortgage loanapplication for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies ofthe above-mentioned documents to the Lawyer.

1.4.2 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, bothParties and the Bank shall sign a tri-party agreement (the 「Tri-partyAgreement」) in which the Bank agrees to release the loan (equivalent to theRemaining Payment) to Seller『s account directly. Buyer shall hand over thephotocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.

1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment, and uponreceipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from bothParties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract, and withinthree (3) working days after the documents mentioned in Article 4.4 above areprovided to the Lawyer, Lawyer shall submit the transfer application (with allnecessary supporting documents) of the Property Ownership Certificate to BeijingConstruction Committee Real Estate Exchange Center (the 「Center」) Within three(3) working days after the transfer of the Property Ownership Certificate iscompleted, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessarysupporting documents) of the Land Use Right Certificate to Beijing Land &Resource Bureau.

1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate are transferred to Buyer, and after Lawyer receives all the originalcertificates, Lawyer shall provide to the Bank with these certificates inaccordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank, who will applyfor the mortgage registration of the Property, shall release the loan (RemainingPayment) directly to Seller once the mortgage registration is completed.

1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or theloan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two (2) monthsafter Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate to the Bank, Buyer agrees to make full payment of the RemainingPayment within five (5) working days after the above-mentioned two (2) monthsperiod expires.

Article V Taxes and fees

Except as otherwise provided therein, each Party shall be responsible for andshall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with thetransactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRCLaw.

關於英文契約模板 篇12

RETAINING CONTRACT

法律顧問契約

By and between

簽約方

Client

當事人

And

Chongqing Guangxian Law Offices

重慶廣賢律師事務所

November, 20xx20__年十一月

目錄

1. The Parties 締約方 ........................................................................ 3

2. Backgrounds締約基礎 .................................................................. 3

3. Services Rendered服務內容與責任 ............................................. 4

4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務 ....................... 5

5. Obligations of Client當事人的義務 ............................................. 6

6. Fee and Payment顧問費用與支付 ............................................... 6

7. Work Implementation 工作方式 .................................................. 7

8. Remedies 違約責任 ...................................................................... 7

9. Supplementary Agreements 補充協定 ......................................... 8

10. Miscellaneous一般約定 .............................................................. 8

RETAINING CONTRACT

法律顧問契約

Contract Number: 契約號

1. The Parties 締約方 People』s Republic of China as of is entered into by and between:本服務契約(以下簡稱契約)於20xx年11月6日在中華人民共和國重慶市由以下雙方訂立:

1.1. (「Client」) 重慶當事人(以下簡稱當事人)

And 和

1.2. Chongqing GuangXian Law Offices (「Guangxian」), a recorded law firm underlaws of People』s Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, People's

Republic of China重慶廣賢律師事務所(以下簡稱廣賢),系根據中華人民共和國法律成立的註冊律師事務所,地址位於重慶市渝中區中山三路162號中安國際大廈16層,郵編:400015

1.3. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the "Party"and collectively as the"Parties". 當事人和廣賢可單獨稱為「一方」,合稱為「雙方」。

2. Backgrounds締約基礎

2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People』s Republic

of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根據《中華人民共和國律師法》和《中華人民共和國契約法》,當事人聘請廣賢處理法律事項。

2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.

廣賢同意接受前述聘請。

INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 為此,雙方特此訂立如下條款:

3. Services Rendered by Guangxian to Client 廣賢的服務內容與責任

3.1. Important Contract Review or Draft重大契約審查或起草

According to Client』s request Guangxian shall legally review or draft contract

documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual

property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;應當事人要求,對當事人擬簽訂各類重要契約,包括但不限於擔保契約、貸款契約、建設工程契約、技術契約、智慧產權轉讓、許可使用契約、物資的採購協定、產品經銷協定、產品服務協定、勞動契約、勞務契約,進行法律審查或起草契約文本,但屬於專項法律服務內容的除外;

3.2. Internal Rules and Regulations Review 制度審查

According to Client』s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;應當事人要求,就當事人內容涉及當事人與其員工、經銷商、供應商或根據法律法規或監管規則(例如:環境法規、消防法規、會計法或會計規則、財政稅法等)要求建立的,重要規章制度進行法律審查。

3.3. Attorney』s Opinions 法律意見

According to Client』s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client』s business and internal management. 應當事人要求,就當事人業務活動和內部經營管理中涉及的法律問題提供法律意見。

3.4. Attorney』s Letter發出律師函

According to Client』s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney』s Letter to Client』s debtor or relevant party.

應當事人要求,就當事人在業務活動及內部經營管理活動中出現的各類糾紛提供諮詢意見或建議,發出律師函。

3.5. Legal Training法律知識培訓

In accordance with Client』s request, Guangxian shall provide legal training for

Client』s relevant employees.應當事人要求,對當事人的相關人員進行法律知識和運用技巧的培訓或舉辦法律講座。

3.6. Documents Legal Review檔案的法律審查

In accordance with Client』s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;

應當事人要求,就當事人對外發布的具有法律約束力或以承擔一定義務為內容的檔案,包括但不限於公告、公示、聲明、廣告語、對外承諾、招標檔案等,進行法律審查或擬定相關文本。

3.7. Deals Introduction

In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;

根據當事人的要求,招募並引薦合營或合作夥伴或投資者(以下簡稱引薦客戶),招募並引薦經營項目或提供相關信息;

3.8. Monthly Report

Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.

為當事人經營活動按月提供法律信息。此類報告應當按月提供。

4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務

4.1. Guangxian』s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult

Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal

consulting service based hereunder.

廣賢律師提供的其它法律事務服務不包括訴訟仲裁業務,當事人訴訟業務

關於英文契約模板 篇13

Address:

Telephone:

Party B: Address:

Telephone:

According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation.

First, entrustment:

Two, the way of payment:

1, Party A shall pay 40% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design.

2. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid.

Three. Design time:

1, Party B shall provide complete design draft in __ working days.

2, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed).

Four. The responsibilities and obligations of the two parties:

1, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time.

2, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information.

3. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content.

For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes.

4. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined.

5, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately.

6. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A.

7, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a..

8. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B.

Five. The agreement on intellectual property rights:

1, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A.

2. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work.

3. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid.

Six. Liability for breach of contract:

1, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee.

2. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A.

Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration.

Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect.

Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract.

Party A: Party B:

(signature seal) (signature seal)

Date: Date:

中文版

地址:

電話:

乙方:地址:

電話:

依據《中華人民共和國契約法》和有關法規的規定,乙方接受甲方的委託,就委託設計事項,雙方經協商一致,簽訂本契約,信守執行:

一、委託事項:

二、付款方式:

1、甲方需在契約簽訂之時支付總費用的40% ,即____元(人民幣)給乙方,乙方收到甲方的款項後開始設計。

2、乙方提供完整的設計稿,甲方確認後,應當即付清總費用的全部餘款。

三、設計時間:

1、乙方需在__個工作日內提供比較完整的設計稿。

2、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委託的設計工作 (由甲方原因耽誤的時間,完稿時間應順延)。

四、雙方的責任與義務:

1、乙方應按甲方要求按質按量按時完成相關設計工作。

2、甲方有責任全力配合乙方開展本契約所規定的工作,並根據乙方需要提供相關資料。由於甲方提供所需資料延誤時間造成的後果,由甲方承擔。

3、甲方應在設計開始前提供完整的設計資料,由於甲方提供資料不完整、內容改動而造成的設

計結構改動,甲方須另行支付相應的設計改動費用。

4、乙方收到甲方的完整設計資料後進行部分小樣設計以方便甲方確定風格,風格確定後乙方開始進行初稿設計。

5、甲方有權對乙方所設計的作品提出修改意見,初稿甲方可提出一次結構上的修改,初稿確定後的結構修改,甲方須另行支付相應費用。

6、因甲方修改,延誤時間造成的後果,由甲方承擔。

7、由於後期製作造成的損失由甲方獨自承擔,由於製作物設計出現問題造成的損失由乙方承擔。 因著作權、文責所引發的法律責任,經濟糾紛由甲方承擔。

8、設計項目期間乙方掛靠於甲方品牌之中,不得以乙方身份單獨與客戶簽訂任何形式的合作協定。

五、智慧產權約定:

1、乙方對設計完成的作品享有著作權。甲方將委託設計的所有費用結算完畢後,乙方可將作品著作權轉讓給甲方。

2、甲方在未付清所有委託設計費用之前,乙方設計的作品著作權歸乙方,甲方對該作品不享有任何權利。

3、甲方在餘款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方設計的作品而導致的侵權,乙方有權追究其法律責任。

六、違約責任:

1、甲方在設計作品初稿完成前終止契約,其預付的費用無權要求退回;甲方在乙方作品初稿完成後終止契約的,應當支付全額的設計費用。

2、乙方如無正當理由提前終止契約,所收取的費用應當全部退回給甲方。

七、甲乙雙方如因履行本契約發生糾紛,應當友好協商解決,協商不成的,甲乙雙方任何一方均可向北京仲裁委員會提請仲裁解決。

八、本契約自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效,本契約一式兩份,雙方各持對方簽字(蓋章)契約一份,具有同等的法律效力。

九、本契約如有未盡事宜,由甲乙雙方共同討論補充或修改。補充和修改的`內容與本契約具有同等效力。

甲方: 乙方:

(簽字蓋章) (簽字蓋章)

日期: 日期:

關於英文契約模板 篇14

主契約編號(Contract NO):

買 方(Buyer):

地 址(Add):

電話(Tel): 傳真(Fax):

生產廠(Producer):

地 址(Add):

電話(Tel): 傳真(Fax):

為體現誠實信用的契約履行精神,防止延期交貨的情況出現,雙方協商一致,特制定如下條款:

In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

一、本協定是執行主契約的關於延期交貨的特別約定,主契約編號為:。

This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

二、主契約約定的交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運貨櫃。

Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

三、若生產廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權要求改為空運方式運輸,相應的空運費用約 美元(USD)從買方應當支付給生產廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據為準)

Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

買 方(Buyer):

買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

生產廠(Producer):

生產廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

簽約時間: 年 月 日

Date of Signing:(D-M-Y)

註:本契約內容如有中英文翻譯誤差,以中文為準。

Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

關於英文契約模板 篇15

GARMENTS PURCHASE CONTRACT

Contract NO.契約編號:

Date簽約日期:

Buyer: 買方:

Seller: 賣方:

This purchase contract (hereafter abbreviated 「contract」) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此銷售契約(以下簡稱「契約」)根據契約法及相關法律法規並經由買賣雙方經平等協商後共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝採購契約條款:

1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

採購品名、規格、數量、單價、總價、交期等參考每次採購相應訂單、發票及裝運單,發票的填開單位必須與本契約中賣方的名稱相一致。

2. Country of origin: China原產地:中國

3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

交貨方式:賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。

4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller』s fault, which brings losses of or damages (including but

not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer』s fee and other losses for the buyer 』s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有服裝質量應符合最新、有效的國家標準、行業標準的規定,若賣方交付的服裝質量不合格或其他任何可歸咎於賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限於罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。

5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

賣方應於交貨日七日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來製作服裝的面料的合格質檢報告原件7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含纖維含量及國家標準 GB18401 的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發票等其他檔案後按契約約定付款。

6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應由賣方向買方開具發票,發票抬頭需開列買方單位名稱為

Kind of invoice issued: People』s Republic of China VAT invoice

發票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發票。

7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

付款: 開立發票後30日內以人民幣支付。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

買賣雙方簽定訂購契約後,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。

8. Intellectual Property Right 智慧產權

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

indemnification including but not limited investigation fees, lawyer』s fees,

compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣方接觸到的`買方及集團的物品、檔案資料均可能涉及買方及其關聯公司的智慧產權,尤其是可能包含的買方商標、集團的其他商標,著作權及商業秘密。賣方應對其知悉的買方及其關聯公司的商業秘密進行保密,並應促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及集團以外的任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及米羅利奧集團的商標、標識標記、著作權等智慧產權的產品或資料,即使對於過季品、等外品、富餘品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據約定及中國法律規定要求賣方承擔包括但不限於調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。

9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

買賣雙方在履行本契約時如有爭議應先以友好協商方式解決,如協商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之法院進行訴訟.

10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

關於英文契約模板 篇16

編號: no:

日期: date :

簽約地點: signed at:

賣方:sellers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel:傳真:fax:

買方:buyers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel:傳真:fax:

買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 貨號article no.

2 品名及規格description&specification

3 數量 quantity

4 單價unit price

5 總值:

數量及總值均有_____%增減,由賣方決定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生產國和製造廠家country of origin and manufacturer

7 包裝:packing:

8 嘜頭:shipping marks:

9 裝運期限:time of shipment:

10 裝運口岸:port of loading:

11 目思的口岸:port of destination:

12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止_____險。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款條件:

買方須於_____年_____月_____日將保兌,不可撤銷,可轉讓可分割即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。

payment:

by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipmeent and partial shipments are allowed.

14 單據:documents:

15 裝運條件:terms of shipment:

16 品質與數量、重量異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim: