英文契約 篇1
TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLE
The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract. Separate articles may be added to suit specific circumstances. It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.
Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:
1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.
The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.
2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:
(a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.
(b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.
(c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser
(d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.
(e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale
(f)
(g)
3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:
(a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.
(b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations. If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.
(c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.
(d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.
(e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.
(f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.
(g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.
(h)
(g)
(i)
4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:
(a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.
(b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties. All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.
(c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:
_______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.
(d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract. If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two. The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.
In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.
In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.
WITNESSES:
______________________________ ______________________________
for the Purchaser Purchaser
______________________________ ______________________________
for the Seller Seller
英文契約 篇2
編號:
Contract No:
日期:
Date:
簽約地點:
Signed at:
賣方:
Sellers:
地址:
Address:
郵政編碼:
Postal Code:
電話:
Tel:
傳真:
Fax:
買方:
Buyers:
地址:
Address:
郵政編碼:
Postal Code:
電話:
Tel: 傳真:
Fax:
茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:
The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(1)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定
Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(2) 原產地
Country of Origin:
(3) 付款方式:30%預付,70%發貨前一周付清.
Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(4) 交貨時間:收到預付款後15天內完成裝運。
Time of shipment: Within15 days after deposit received.
(5) 貿易方式:FOB Shanghai
Terms of Shipment: FOB Shanghai
(6) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮
Packing: Plywood drum with steel sheet cover.
(7) 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。
Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(8) 裝運口岸:中國上海港
Port of Loading: Shanghai Port, China
(9) 轉運:允許
Transshipment: Allowed
(10 分批裝運:允許分批裝運
Partial Shipment: Allowed
(11) 目的口岸:
Port of Destination:
(12) 嘜頭:Shipping Marks:
(13) 單據:Documents:
(14) 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
(15) 逾期發運:如果由於買方原因造成逾期發運,買方承擔責任。造成自簽訂契約之日起超過45天不能發運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由於買方原因造成逾期發運超過6個月,賣方有權自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發運,賣方需提前告知買方並得到買方的確認並承擔其他相關費用。
LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.
(16) 質量/數量異議:對於質量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港後30天之類提出:對於數量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港後15天之內提出。對由於保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.
(17) 不可抗力:賣方對由於下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分契約義務的,不負責任:水災、火災、地震、乾旱、戰爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因儘快地將所發生的事件通知對方,並應在事件發生後15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應協商契約繼續履行或終止履行的事宜。
FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.
(18) 仲裁:因履行本契約所發生的一切爭議,雙方應友好協商解決,如協商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他契約條款應繼續執行。
ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and
Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(19) 本契約為中英文對應,一式兩份,買賣雙方各執一份;契約自賣方簽字蓋章、買方簽字後生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。
The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(20) 備註:
Remark:
買方確認簽署: 賣方確認簽署:
For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:
英文契約 篇3
TENANCY AGREEMENT
出租方:
Landlord:
身份證號:
ID number:
地址:
Address:
銀行賬號:
Bank No:
承租方:
Tenant:
身份證號:
ID number:
出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)於年 月日,雙方一致就以下各項條款達成協定。(本契約以中文為準)
An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as
follows:
一、 租賃標的:
Tenancy:
甲方同意將 室 及其家具電器設備在良好狀態下
租給乙方,租用分戶面積總計約 平方米。家具與電器設備清單見
附屬檔案。
Party A hereby agrees to and the furniture and
electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of
the leased property being Please see appendix for the list of furniture
and electrical appliances.
二、 租期:
Term of Tenancy:
2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。
The above property is hereby leased for a term of year, commencing on
and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應如期交還
(正常損耗及房屋結構上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應當符合租賃房屋性質使用後的狀態),乙方如要求續租,在同等條件下享有優先續租權,須在本租約期滿前一個月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協商。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties
三、租金:
Rent:
3.1 ,取暖,家具,電器(另見附屬檔案1)(家
具及電器預算人民幣 元整).
The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.
3.2 租金支付方式為年付(十二個月)一次性支付,總計人民幣 for one year rental。
3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知後須儘快付款,甲方
收到租金後付給乙方全額收據。
The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.
3.4 在本租約有效期內,租金不予調整。
The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.
四、 押金:
Deposit:
4.1 本租約簽訂之日,乙方應向甲方繳付壹個月租金額的租賃押金計人民幣
。租約期滿,乙方如不再續租,甲方應在租賃期結束後十日內(在乙方將租賃期間發生的全部水,電,煤氣等雜費付清後),將押金退還(不計利息)
The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.
4.2 乙方如違反租約規定,致使甲方未能如期收取租金或因而發生費用開 支,甲方可以根據憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權要 求乙方賠償。
If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of
the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.
4.3 發生4.2條款情況,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知後 十日內補足。
If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.
4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金後付給乙方全額收據。
The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.
五、 其它費用:
Other Charges:
5.1 乙方在租賃期內所用的水、電、煤氣,電話等費用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.
六、 甲方的責任:
Landlord’s Responsibilities:
6.1 租賃期內甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以
拒絕。
Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.
6.2 負責對乙方正常使用中發生的房內家具、電器及其他設施損壞或故障進
行及時維修並承擔費用。
To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.
6.3 督促物業公司提供充分的保全、消防工作及安靜清潔的居住環境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.
6.4 督促管理公司向乙方提供所應提供的服務,如冷水、熱水、電的供應及
各種設備(包括空調)的正常工作,並提供公共區域和公共設施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區域和公共設施的清潔;公共區域的照明並提供道路指示牌。督促道路和公共區域的維護;督促修理、保養和更換大廈的保全設施、消防設施、電器設施、變壓器、煤氣、排水、空調、電梯和其它設施。
To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.
6.5 保證物業的合法性,保證有合法權利出租該物業。
Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.
6.6 負責因違反上述責任而對乙方造成的所有損失的賠償。
To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.
6.7負責開通電話及寬頻,負責乙方入住前清潔室內衛生.
七、 乙方責任:
Tenant’s Responsibilities:
7.1 乙方應按本租約三、四、五條款規定交付租金,押金和各項費用,如有
拖欠,則作違約論。
Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.
7.2 租賃期內未經甲方同意,乙方不能轉租其所租房屋,私自轉讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.
7.3 乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當導致損壞應負責賠償。
Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.
7.4 在房內已有的裝飾和設施之外,乙方如要增加設備或其他裝修須徵得甲
方同意;租賃期滿必須恢復原狀如有損壞(正常使用磨損、結構或原有的問題除外),並承擔其費用,經甲方驗收認可後歸還甲方。
In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.
7.5 保證賠償由於乙方或乙方有關係的官員、上司、雇員、客人、來訪者、
僱傭工人、代理、執照持有者或被邀請人等(統稱與乙方相關的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,並允許甲方或其代理人在事先通知後進入房屋,對房屋的損失或損害進行彌補及修復,在此所發生的費用由乙方負擔。
To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.
7.6 在甲方預先通知後,乙方應允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合
理的時間進入及巡視房屋進行必要的維修或修復工作;在租賃期最後一個月內,允許甲方或其代理人帶領有意租賃或購買房屋的.客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續租時除外。
With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the
leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.
7.7 在未經甲方書面同意下,乙方不得擅自設立、安裝或移動設施及設備,
不能擅自設立隔段,不得擅自對房屋的結構機關改動或增加。
Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.
7.8 租賃房屋過程中,必須嚴格遵守中華人民共和國的有關法律、細則、規
章及法令的規定,並嚴格禁止乙方利用房屋進行違犯法律及不道德的行為。
Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.
7.9 房屋除供乙方居住之外,未經甲方書面同意,房屋不可作辦公或協定未
曾說明之用。上述同意不應不合理地拒絕。
To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.
7.10 未經甲方書面同意,屋外不得擅自放置標示板及陳列任何設施,不允許
在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。
Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.
7.11 租客必須遵守物業條例準則,如出現糾紛需與業主來協商調解。
To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.
八、 房屋不能居住時其他事件:
Other things:
房屋由於火災,惡劣天氣,戰爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是
因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止,如該房屋因任何不能歸因於乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權終止契約並無需承擔任何責任,甲方應退還剩餘部分押金及預付租金。甲方根據自己的意願及經濟、實際意義等原因,沒有義務必須修繕復原房屋。若此情況發生,甲方應書面通知乙方,並在作出上述通知的十天之內將押金及預付租金全部退還乙方。
If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any
英文契約 篇4
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
Signature: Signature:
Stamp: Stamp:
英文契約 篇5
編號: No:
日期: Date :
簽約地點: Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 貨號 Article No.
2 品名及規格 Description&Specification
3 數量 Quantity
4 單價 Unit Price
5 總值:
數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產國和製造廠家 Country of Origin and Manufacturer
7 包裝: Packing:
8 嘜頭: Shipping Marks:
9 裝運期限:Time of Shipment:
10 裝運口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of Destination:
12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須於_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據:Documents:
15 裝運條件:Terms of Shipment:
16 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
17 人力不可抗拒因素:
由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協定一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協定,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須儘快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行協定過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協定,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程式暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 備註:Remark:
賣方:Sellers: 買方:Buyers:
簽字:Signature: 簽字:Signature:
銷售契約SALES CONTRACT
日期: 契約號碼:
Date: Contract No.:
買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數 量:
Quantity:
(3) 單 價:
Unit price:
(4) 總 值:
Total Value:
(5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產國別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保 險:
insurance:
(9) 裝運期限:
Time of Shipment:
(10) 起 運 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與契約不附,除屬保險公司或船方 責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關檔案向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不 能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以 空郵方式向買方提供事故發生的證明檔案,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施盡 快發貨。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after 。 the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
(14)仲裁:凡有關執行契約所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提 交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程式進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission 。 the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
-------------------- ---------------------
(授權簽字) (授權簽字)
英文契約 篇6
Advertising Agency Agreement/廣告代理協定
This Advertising Agency Agreement(“Agreement”) is made and effective this
[Date], by and between[Advertiser](“Advertiser”) and [Agency](“Agency”). 此廣告代理協定(“協定”)從今[日]起由[廣告商](“廣告商”)和[代理商](“代理商”)之間簽訂並生效,
Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商從事提供廣告代理服務並收取費用。
Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.
廣告商欲雇用代理商提供服務,並且代理商欲提供給廣告商某些廣告代理服務,如下所示。
NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:
因此,現在,考慮到在此包含的雙方約定和契約,雙方同意如下條款:
1.Engagement.
雇用
Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to
Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning,
preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:
廣告商啟用代理商提供,並且代理商同意提供給廣告商和廣告商的計畫,準備和投放一些廣告商的產品的服務,如下所示:
A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.
分析廣告商的目前和建議的產品和服務,目前和潛在的市場。
B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval
advertising ideas and programs.
創立,準備和提交給廣告商先前批准的廣告理念和計畫。
C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of
costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs. 準備和提交給廣告商與所建議的廣告理念和計畫的先前的批准的預計成本和費用。
D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements.
設計和準備,或安排廣告的設計和準備。
E.Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.
進行廣告商可能不時要求的其他服務,例如,但不局限於,直接的郵寄廣告準備,演講稿,宣傳和公共關係工作,市場研究和分析。
F.Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.
預訂用於廣告商廣告發布的空間,時間或其它方式,一直努力獲得最有效的和最有利的費率。
G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.
尋求精確性和完成廣告附加頁,展示,廣播或其它形式的廣告。
H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges. 審計空間,時間,材料準備和費用的發票。
2.Products
產品
Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]
代理商的啟用將與廣告商的下列產品和服務有關[產品]
3.Exclusivity.
獨家代理
Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Adertiser with respect to the products described in Section 2 Above.
代理商將是關於上述第二部分廣告商在美國的[獨家代理或非獨家代理]廣告機構。
4.Compensation.
賠償金
A. Agency shall receive an amount equal to [Media Commission Rate] of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and [Non-Media Commission Rate] after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as
finished art, comprehensive layouts, type composition, photostats, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s
authorization during the term of this Agreement; provided that:
代理商將根據此協定獲得等同於[媒體佣金費率]的由代理商投放廣告媒體所徵收的總費用;並且在總量折扣之後獲得等同於[非媒體佣金費率]的供應商的服務或財產的費用,如藝術品,總體設計,字型組合,福圖斯斯文文仄直接影印本,版畫,印刷,廣播和電視節目,人才,文學作品,戲劇和音樂作品,唱片和展覽,由代理商根據廣告商的授權在此協定期限內購買;只要:
(i) No percentage will be added to Agency charges for packing, shipping, express, postage, telephone, telex, fax, travel expenses and other out of pocket expenses of Agency personnel; and
沒有任何費用加在代理商用於以下項目的費用上:如包裝,運輸,快遞,郵費,電話,電傳,傳真,旅行費用和出於代理商人員的其它費用;並且
(ii)Agency’s commisssion for outdoor advertising will be the standard rate allowed advertising agencies when such rate is less than
[Outdoor Advertising Commission Rate].
英文契約 篇7
LEASE CONTRACT(租賃契約)
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):
根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自願的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本契約。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物業地址 / Location of the premises
甲方將其所有的位於 房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good
二、房屋面積 / Size of the premises
出租房屋的登記面積為 平方米(建築面積)。
The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).
三、租賃期限 / term of lease
租賃期限自年月日起至 年 月日止,為期 年,甲方應於 年 月 日將房屋騰空並交付乙方使用。
(year).
四、租金/ Rental
1. 數額:雙方商定租金為每月元整。乙方以匯款的形式支付給甲方。
RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .
2. 租金按月為壹期支付;第一期租金於_______年_____月_____日以前付清;以後每期租金於每月的______日以前繳納(以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔),先付後住, 甲方收到租金後予書面簽收。。
Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid
before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment
3、如乙方逾期支付租金超過十個工作日,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,並追究乙方違約責任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.
五、押金 / Deposit
1.為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意於月元整,甲方在收到押金後予以書面簽收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of
receipt after receiving the deposit.
2. 除契約另有約定外,甲方應於租賃關係解除且乙方遷空、點清並付清所有應付費用後的當天將押金全額無息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方違反本契約的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知後十日內補足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
4. 因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。
If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.
六、甲方義務 / Obligations of Party A
1.甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附屬檔案)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕並承擔相關費用的責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該契約,並要求退還押金。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or
accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.
3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙方權益的第三者能繼續遵守本契約所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.
七、乙方義務/ Obligations of Party B
1.乙方應按契約的規定按時支付租金及押金。
Party B will pay the rental and the deposit on time.
2.乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿後,乙方將添置的設備搬走,並保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3.未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,並愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方應按本契約規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋記憶體放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p
remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.
5.乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,並按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.
八、契約終止及解除的規定/ Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租賃期滿後如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。
Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.
2. 租賃期滿後,乙方應將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party
B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本契約一經雙方簽字後立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.
九、違約及處理/ Breach of the contract
1. 甲、乙雙方任何一方在未徵得對方諒解的情況下,不履行本契約規定條款,導致本契約中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為 元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若雙方在執行本契約或與本契約有關的事情時發生爭議,應友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、其他 / Miscellaneous
1.本契約附屬檔案是本契約的有效組成部分,與本契約具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2.本契約壹式貳份,甲、乙雙方各執一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
4. 若雙方對本契約條款有疑義之處,以中文條款為準。
If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.
甲方(Party A):乙方( Party B):
證件號碼(ID No):證件號碼(ID No):
聯絡地址(Address):聯絡地址(Address):
電話(Tel): 電話(Tel):
日期(Date): 日期(Date):
英文契約 篇8
出口契約
Sales Contract
編 號:
No. :
簽約地點:
Signed at:
日 期:
Date:
賣方:
Seller:
地址:
Address :
電話:
Tel:
傳真:
Fax:
電子信箱:
E-mail:
買方:
Buyer:
地址:
Address:
電話:
Tel:
傳真:
Fax:
電子信箱:
E-mail:
買賣雙方經協商同意按下列條款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:
1. 貨物名稱、規格和質量
1. Name, Specifications and Quality of Commodity:
2. 數量
2. Quantity:
3. 單價及價格條款
3. Unit Price and Terms of Delivery:
(除非另有規定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應依照國際商會制定的《20xx年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)
The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)
4. 總價
4. Total Amount:
5. 允許溢短裝
5. More or Less:___%。
6. 裝運期限
6. Time of Shipment:
收到可以轉船及分批裝運之信用證___天內裝運。
Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.
7. 付款條件
7. Terms of Payment:
買方須於____ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期後_____天在中國到期,並必須註明允許分批裝運和轉船。
By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.
買方未在規定的時間內開出信用證,賣方有權發出通知取消本契約,或接受買方對本契約未執行的全部或部份,或對因此遭受的損失提出索賠。
The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.
8. 包裝
8. Packing:
9. 保險
9. Insurance:
按發票金額的___%投保_____險,由____負責投保。
Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.
10. 品質/數量異議
10. Quality/Quantity discrepancy:
如買方提出索賠,凡屬品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬數量異議須於貨到目的口岸之日起15天內提出,對所裝貨物所提任何異議於保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.
11. 由於發生人力不可抗拒的原因,致使本契約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負責。本契約所指的不可抗力系指不可干預、不能避免且不能克服的客觀情況。
11. The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.
12. 爭議的解決
12. Dispute Resolution:
凡因本契約引起的或與本契約有關的任何爭議,均應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則在南京進行仲裁。仲裁裁決是終局的`,對雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be trialed in Nanjing and conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
13. 通知:
13. Notices:
所有通知用___文寫成,並按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更後___日內書面通知另一方。
All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.
14. 本契約為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本契約一式 _____ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。
14. This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.
賣方簽字:買方簽字:
The Seller: The Buyer:
英文契約 篇9
Contract(“Contract”)is dated as of_________by and between____________,_____________(“Assignor”)and Development Company,with its principal place of business at_________(“Devoc”).
本契約(以下簡稱“契約”由______________(名稱),______________(地址)(以下簡稱“轉讓人”)和主要營業地位於__________的迪威開發公司(以下簡稱“迪威公司”)於____________(日期)共同簽訂。
s0 T" O, x! u' K WHEREAS,Devco is a developer of interactive art,literature,and entertainment products;" m" r' N# d#
鑒於:迪威公司是一家從事互動藝術、文學和娛樂產品的開發公司;, U, t/ u, B0 y2 g A% k WHEREAS,Assignor has contributed certain material to Devco for the multimedia product(Work),and the parties intended that Devco be the owner of all rights in Work.The contract will confirm such understanding.
鑒於:轉讓人已經將某些物質提供給迪威公司以生產多媒體產品(以下簡稱“作品”),且雙方當事人已就迪威公司作為作品一切權利的所有人一事產生意向。本契約將確認此共識。
NOW THEREFORE,the parties agree as follows:, h 故雙方當事人現就以下事項達成協定:!
1.Assignor hereby irrevocably assigns,conveys and otherwise transfers to Devco,and its respective successors,licensees,and assignees,all right,title and interest worldwide in and to the Work and all proprietary rights therein,including,without limitation,all copyrights,trademarks,design patents,trade secret rights,moral rights,and all contract and licensing rights,and all claims and causes of action in respect to any of the foregoing,whether now known or hereafter to become known.In the event Assignor has any right in the Work which cannot be assigned,Assignor agrees to waive enforcement worldwide of such right against Devco,its distributors,and customers or,if necessary,exclusively license such right worldwide to Devco,with the right to sublicense.These rights are assignable by Devco.
轉讓人在此將作品具有的和相關的一切屬世界範圍性質的權利、所有權和利益以及作品具有的一切專屬權不可撤銷地完全轉讓給迪威公司、其各繼承人、被特許人、受讓人,其包括,但不限於,所有著作權、商標、外觀設計專利、商業秘密、作者精神權利、一切承包和特許權利、以及與上述相關的一切訴權和訴因,不論其是現在已經為人所知或是在締約之後才為人所知。如果轉讓人擁有的某作品權利無法轉讓,轉讓人同意
放棄在世界範圍內執行此權利以對抗迪威公司、其發行人、以及客戶的權利,或,如有必要,將此種屬世界範圍性質的權利特許給迪威公司,包括轉特許權在內。這些權利均可被迪威公司轉讓。
2.Assignor represents and warrants that a)the Work was created solely by Assignor,Assignor's full-time employees during the course of their employment,or independent contractors who assigned all right,title and interest in their work to Assignor;(b)Assignor is the owner of all right,title and interest in the tangible forms of the Work and all intellectual property rights protecting them;(c)the Work and the intellectual property rights protecting them are free and clear of all encumbrances,including,without limitation,security interests,licenses,liens,Charges or other restrictions;(d)the use,reproduction,distribution,or modification of the Work does not and will not violate the rights of any third parties in the Work including,but not limited to,trade secrets,publicity,privacy,copyrights,and patents;(e)the Work is not in the public domain;and(f)Assignor has full power and authority to make and enter into this Contract.Assignor agrees to defend,indemnify,and hold harmless Devco,its officers,directors and employees for any claims,suits or proceedings alleging a breach of these warranties.
二、轉讓人陳述並擔保:1)作品是由轉讓人獨立創作,或由轉讓人的正式雇員在其僱傭期間所創作,或由獨立承包人所創作,但該承包人已經將其作品的一切權利、所有權和利益轉讓給了轉讓人;2)轉讓人是作品所有形式一切權利、所有權和利益以及保護這些權利的一切智慧財產權的所有人;3)作品及保護作品的智慧財產權不受任何限制和無任何瑕疵,包括,但不限於,物權擔保、特許權、留置權、抵押權或其他限制;4)作品的使用、複製、發行、或變更現在不會將來也不會侵犯作品任何第三方當事人的權利,包括,但不限於,商業秘密、廣告宣傳權、隱私權、著作權、以及專利權;5)作品不屬公共領域範疇之內;以及6)轉讓人完全有權力和許可權簽訂本契約。轉讓人同意保護迪威公司、其高級職員、承包人和雇員,確保其不會因違反上述擔保為由而提起的任何索賠、訴訟或程式遭受損失和傷害。
3.Assignor agrees that he or she will take all actions and execute any and all documents as may be requested by Devco,at Devco's expense,from time to time to fully vest in Devco all rights,title and interests worldwide in and to the Work.% w+ n" i" P2 H n% V; g9 E
三、轉讓人同意他或她將採取一切行為簽署迪威公司可能要求籤署的任何或所有檔案,隨時將作品所具有的以及相關的屬世界範圍性質的一切權利、所有權和利益完全授予迪威公司。
Y, N* {# [) q. T# m" G! |# L 4.In consideration of the foregoing,Devco agrees to pay to Assignor the sum of Dollars($)__________.
四、有鑒於此,迪威公司同意支付轉讓人一筆數額為________元的款項。
英文契約 篇10
外貿經紀人佣金契約
Commission Agreement of Foreign Trade Agents
甲方:(生產廠家)______________________________
乙方:(中間人)_______________________________
Party A: (manufacturer)______________________________
Party B: (intermediary )_______________________________
根據《中華人民共和國契約法》和有關法律法規的規定,乙方接受甲方的委託,為甲方產品開拓海外市場,雙方經協商一致,簽訂本契約。
According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.
第一條:委託事項
1. THE ENTRUSTED MATTERS
甲方委託乙方發展海外市場為甲方行銷其產品。
Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.
第二條:委託事項的具體要求
2. OBLIGATION
(1) 甲方應保證所生產產品的合法性及保證產品質量。
Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.
(2) 甲方與海外客商交易的具體價格、交貨方式、支付方式等由甲方與海外客商雙方協商約定。
All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.
(3)甲方應嚴格按國家的“FOB、 C&F或 CIF條款”執行與海外客商所簽定的契約。
Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.
(4)乙方承諾每年給甲方介紹______美元的銷售額。
Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.
(5)乙方應協助甲方回收全額貨款及提供最新的市場信息。
Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.
Party B will provide the market information to Party A.
(6)乙方不能將甲方營業範圍內的海外客戶關係泄露給第三方,否則甲方會按盜竊公司機密對乙方提起公訴。
Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.
第三條:佣金的計算、給付方式、給付時間
3. Rate of commission, payment term
(1) 甲方同意按每筆契約成交總額(扣除稅金,運費和貨代的費用)的______支付佣金給乙方。
Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.
(2) 給付方式及時間:
Payment term
在甲方收到契約金額全款後14天內一次性付給乙方。
Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.
第四條:違約責任
4. Liability
甲方若不按本契約第三條的(2)執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金係數為:總佣金的5‰/天。
If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.
第五條:協定仲裁
5. AGREEMENT ARBITRATION
雙方如果發生糾紛,可憑此契約向甲方所在仲裁機構進行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.
第六條:本契約未盡事宜雙方協商解決。
6. CHANGES.
Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.
現行協定條款的修改必須經協定雙方授權人書面簽字方能生效。
第七條:特別約定。
SPECIAL CLAUSE
本契約一式肆份雙方各執貳份具有同等法律效用。中英文版本如有衝突,以中文版本為準。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八條:履行
IMPLEMENTATION
本契約雙方簽字蓋章即為有效。
Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.
第九條:同意簽字人AGREEMENT SIGNATORIES
下面簽約的各方接受本契約中的所有條款.
In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.
---------------------------- -----------------------
簽名蓋章
簽訂日期
Signing date: 簽名蓋章