英文契約模板集合

英文契約模板集合 篇1

marks 20xx

SHIPBUILDING CONTRACT

船舶建造契約

DATE:

BUYER: (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)

船東:(以下簡稱甲方)

ADD/地址:

BULDER: (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)

船廠:(以下簡稱乙方)

ADD/地址:

IMPORT & EXPORT AGENCY: (HERE AFTER CALLED “THE PARTY C”) AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD

進出口代理方:(以下簡稱丙方)作為出口代理方

ADD/地址:

THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH *AND 。WHEREAS, THE PARTY

A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF *TON (HERE IN AFTER CALLED “THE SHIP”) IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP.

:因為公司發展需要,委託建造一艘ZC級噸散貨船1艘,經過雙方友好協商,達成如下共識。特簽訂如下船舶建造契約,以資雙方共同遵守:

1.SHIP BUILDING CONTENT 工程內容:

THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS *TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW:

甲方委託乙方建造一艘ZC級T散貨船1艘,每台主尺度如下:

LOA: M

總長:米

BREADTH: M

型寬:米

DEPTH:

型深:米

DRAFT: M

吃水:米

CEMENT: TON

排水量:T

MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET

主機:山東淄博 馬力一台

2.BUILDING PLAN:施工圖紙

THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED

乙方提供的全套送審合格的設計圖紙及相關檔案,進行施工建造。

PLAN NO:

圖紙號:

3.BULDING COST: 工程總造價

USD (SAY US DOLLAR *ONLY)

美元叄拾壹萬伍仟壹佰柒拾伍整

4. PAYMENT: 付款方式:

THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW.

甲方直接至乙方銀行帳號。

BANKING INFORMATION:

賬戶如下:

NAME OF BANK:

開戶銀行:

ACCOUNT NUMBER:

銀行帳號:

BENEFICIARY:

收款單位:

BANK ADD:

銀行地點:

SWIFT CODE:

銀行編號:

FIRST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS ONLY) SHOULD BE PAID WITH IN DAYS AFTER THE CONTRACT HAVE BEEN SIGNED.

第一款:本契約簽字後**日內支付美元整。

LAST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS*ONLY) SHOULD BE PAID BEFORE OR ON 30TH DECEMBER 20xx.

尾款:交船時支付美元貳拾壹萬伍仟捌佰伍拾整。

英文契約模板集合 篇2

借款人:

borrower:

貸款人:

lender:

抵押人:

mortgagor:

保證人:

surety :

出質人:

pledgeor:

為明確各方權利和義務,根據《契約法》、《貸款通則》和其他有關法律、法規,訂立本契約。

this contract is made in line with the contract law of the peoples republic of china and the general provisions of loans of the peoples bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.

借 貸 條 款

loan borrowing clause

第一條 借款金額。見36.1

article 1. amount of loan: refer to 36.1

第二條 借款用途。見36.2

article 2. purpose of loan: refer to 36.2

第三條 借款期限。

article 3. life of loan

3.1見36.3.

3.1 refer to 36.3

3.2借據或貸款憑證是本契約不可分割的組成部分。借款的實際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據或憑證上所記載的日期為準。除日期外,借據或憑證其他記載事項

如與本契約不一致的,以本契約為準。

3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.

第四條 借款劃付。在借款人辦妥借款手續後5個營業日內將全部款項劃至借款人指定的賬戶,劃付次數、時間、金額見 36.4 .

第五條 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

第五條 借款利率和計息。

article 5. interest rate of loan and calculation

5.1借款利率。本契約項下借款利率根據國家有關規定,確定利率見36。5 .遇利率調整時,借款期限在1年(含)以下的,執行契約利率,不分段計息;借款期限在1年以上的,實行分段計息,從利率調整的次年1月1日開始,按相應利率的檔次執行新的利率;如借款人未按約定時間歸還借款本息或未按契約約定用途使用借款,貸款人將按國家規定對借款人計收罰息,罰息率見36.6.

5.1 interest rate of loan: the interest rate under this contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. in case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. the default interest rate is specified in 36.6.

5.2遇利率調整時,實行分段計息的,貸款人有權根據國家有關規定自行調整,不另行通知借款人。

5.2 in case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower.

第六條 還款方式。

article 6 type of repayment of loan

6.1借款人應在貸款人開設帳戶,戶名和帳號見 36.7 ,並保證在每次還款日前足額存入當期應還款項的存款。借款人在此授權貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發生的複利、罰息、違約金、保費、損害賠償金及實現債權的費用(含律師費和訴訟費)如該帳戶資產不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權從借款人在中國工商銀行任何分支機構開立的任何帳戶劃收。

6.1 the borrower should open an account with the lender( the account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. the borrower hereby authorizes the lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. in case the asset in this account is not enough for repayment of due principal and interest, the lender shall be entitled to collect from any account opened by the borrower with any branch of icbc.

6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數及還款方式見 36.8 .

6.2 the borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the borrower and lender. the repayment tenors and type are specified in 36.8.

6.3借款期間遇利率調整,如執行本契約5.1條實行分段計息的,對借款期限在1年以上的,應從利率調整的次年1月1日開始根據未償還借款餘額和剩餘還款期數進行調整,重新計算還款金額。

6.3 in case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next jan. 1st following the adjustment of interest rate.

6.4借款人提前歸還貸款須經貸款人書面同意,,提前歸還部分的利息仍按本契約約定的利率和該部分實際使用天數計算。

6.4 repayment of the loan ahead of schedule by the borrower shall be subject to written consent from the lender. the interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this contract and actual days.

第七條 擔保方式。本契約的擔保人及擔保方式見 36.9.具體約定由本契約中相應的擔保條款確足。

article 7 guaranty type. the guarantor and guaranty type under this contract is specified in 36.9. the specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

第八條 借款人的權利、義務。

article 8 rights and obligations of the borrower.

8.1借款人的權利:

8.1 rights of the borrower.

按本契約約定的期限和用途取得和使用借款;

obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this contract.

違反借款契約的責任:

1、貸款方的責任:貸款方不按契約規定及時貸款,應償付違約金。

2、借款方的責任:借款方不按契約規定歸還貸款的,應當承擔違約責任,並加付利息。借款方不按契約規定使用政策性貸款的,應當加付利息;貸款方有權提前收回一部分或全部貸款。

民間借款契約的注意事項:

隨著市場經濟的發展,經濟生活較為寬裕,資金使用效益被受到重視,民間債權債務關係日趨增多。那么,怎樣才能較好的保護民間債權債務關係的合法有序以及當事人的合法權益呢?我們的處理經驗是 :

1.訴訟時效問題。需要注意:借款沒有約定還款期限的,債權人可以隨時提出還款主張,不受兩年訴訟時效的限制,但提出還款主張後兩年內沒有繼續主張的,視為超過訴訟時效,法律不予支持。

2.原告主張債權必須提供書面借據;無書面借據或無法提供的,應提供必要的事實根據或與自己無利害關係的兩人以上的證人證言,來支持自己的主張。欠條或者借條在債務人之手時一般將被推定為該債務已經清償。

3.民間借貸的利率可以高於銀行利率,但最高不得超過銀行利率的4倍(含利率本數),但一定要明確約定,沒有約定利息的,視為無息借款。約定超出銀行同期利率4倍的,超出部分的利息依法不予保護。出借人不得將利息計入本金謀取高利,審理中發現借款人將利息計入本金計算複利的,只返還本金。

4.出借人明知是為了進行非法活動而借款的,典型的例子是賭債,其借貸關係不予保護。對雙方的違法借貸行為,可按照有關法律予以制裁。

5.行為人以借款人的名義出具的借據代其借款,借款人不承認,行為人又不能證明的,由行為人承擔民事責任。如借款系用於夫妻共同生活,則由夫妻雙方共同償還。

6.合夥經營期間,個人以合夥組織的名義借款,用於合夥經營的,由合伙人共同償還;借款人不能證明借款用於合夥經營的,由借款人償還。

7.借款的抵押如果涉及不動產,要到相關部門辦理登記手續,才能對抗第三人。

8.債權文書如辦理可強制執行的公證,則可不經法院審理,直接向法院申請強制執行。

9.還款期滿後6個月內必須向擔保人主張權利,如過期則擔保人一般不承擔擔保責任。

10.為延長訴訟時效可以用郵政特快專遞不斷寄送追款函,郵件回執單必須明確註明寄送的內容,如要求還款1萬元的函、要求擔保人承擔擔保責任的函。

英文契約模板集合 篇3

編號: No:

日期: date :

簽約地點: Signed at:

賣方:Sellers:

地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

電話:Tel: 傳真:Fax:

買方:Buyers:

地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

電話:Tel: 傳真:Fax:

買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

1 貨號 Article No.

2 品名及規格 description&Specification

3 數量 Quantity

4 單價 Unit Price

5 總值:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

Total Amount

With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生產國和製造廠家 Country of Origin and Manufacturer

7 包裝: Packing:

8 嘜頭: Shipping Marks:

9 裝運期限:Time of Shipment:

10 裝運口岸:Port of Loading:

11 目的口岸:Port of destination:

12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款條件:買方須於_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。

Payment:

By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

14 單據:documents:

15 裝運條件:Terms of Shipment:

16 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity discrepancy and Claim:

17 人力不可抗拒因素:由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協定一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協定,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須儘快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的'證明寄交對方。

Force Majeure:

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

18 仲裁:在履行協定過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協定,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程式暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

Arbitration

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

19 備註:Remark:賣方: Sellers: 買方:Buyers:簽字:Signature: 簽字: Signature:

英文契約模板集合 篇4

借款單位:_______________

法定代表人:________

貸款單位:_____________

法定代表人:________

保證單位:____________

法定代表人:________

簽約日期:________

根據《中華人民共和國契約法》的規定,借款方為保證施工生產正常進行,向貸款方申請建築企業流動資金貸款,經貸款方審查同意發放,為明確各方權責,特簽訂本契約共同遵守。

第一條 本契約規定____ 年貸款額為人民幣(大寫)____ 萬元,用於____ 。

第二條 借款方和貸款方必須共同遵守貸款辦法,有關貸款事項按辦法規定辦理。

第三條 貸款自支用之日起,按實際支用數計收利息,利率為月息____ ‰,超計畫貸款的超過部分利率為月息____ ‰,逾期貸款加計利息20%,挪用貸款挪用部分加罰利息50%。

第四條 貸款方保證按照本契約的規定供應資金,貸款方如因工作差錯貽誤用款,以致借款方遭受損失時,應按直接經濟損失,由貸款方負責賠償。

第五條 貸款方有權檢查貸款使用情況。檢查時,借款方對調閱有關檔案、帳冊、憑證和報表,查核物資庫存和施工生產情況等,必須給予方便。

第六條 借款方如違反契約和貸款辦法的規定,貸款方有權停止貸款,提前收回部分或全部貸款。

第七條 擔保方對借款方歸還貸款本息承擔責任,如果借款方未按期清償貸款本息時,擔保方應在接到貸款方還款通知後一個月內負責歸還。

第八條 本契約有效期:自____ 年____ 月____ 日起,至___ _ 年____ 月____ 日為止。

本契約正本一式三份,簽章各方各執一份。

借款方:____________(蓋章)________ 代表人____________

貸款方:____________(蓋章)________ 代表人____________

擔保方:____________(蓋章)________ 代表人____________

Contract Number: _____________

BORROWER: ________________

Address: _________________

LENDER: __________________

Address: _________________

In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:

ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:

1. The Currency under this loan is Reiminbi.

2. The Line of the loan is yuan.

3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:

1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.

2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:

1. Interest rate: The interest rate shall be [] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this

英文契約模板集合 篇5

purchase contract

特別提示:

(1)斟酌後才勾畫所適用的條款,附加條款應寫清。

(2)應有專人負責交易的全過程及處理相關的事務。

(3)收、發的檔案仔細斟酌和妥善保存。

(4)不要超越商檢、索賠期限,以免喪失主張權利的時機。

(5)及時行使撤銷權和不安抗辯權,並通知對方。

契約編號 (contract no.):_______

簽訂日期 (date):__________

簽訂地點 (signed at):_________

買方:____________________________

the buyer:_________________________

地址:____________________________

address: __________________________

電話(tel):________傳真(fax):____________

電子信箱(e-mail):______________________

賣方:____________________________

the seller:_________________________

地址:____________________________

address: __________________________

電話(tel):________傳真(fax):____________

電子信箱(e-mail):______________________

買賣雙方同意按照下列條款簽訂本契約:

the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:

1. 貨物名稱、規格和質量(name, specifications and quality of commodity):

2. 數量(quantity):

允許____的溢短裝(___%more or less allowed)

3. 單價(unit price):

4. 總值(total amount):

5. 交貨條件(terms of delivery):fob/cfr/cif_______

6. 原產地國與製造商(country of origin and manufacturers):

7. 包裝及標準(packing):

貨物應具有防潮、防鏽蝕、防震並適合於遠洋運輸的包裝,由於貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、淨重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。

the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "do not stack up side down", "keep away from moisture", "handle with care" shall be stenciled on the su*ce of each package with fadeless pigment.

8. 嘜頭(shipping marks):

9. 裝運期限(time of shipment):

10. 裝運口岸(port of loading):

11. 目的口岸(port of destination):

12. 保險(insurance):

由____按發票金額110%投保_____險和_____附加險。

insurance shall be covered by the ____for 110% of the invoice value against ______risks and _______additional risks.

13. 付款條件(terms of payment):

(1) 信用證方式:買方應在裝運期前/契約生效後__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢後__日內到期。

letter of credit: the buyer shall in ______days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. the letter of credit shall expire ____days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

(2) 付款交單:貨物發運後,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(d/p)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉交單證,換取貨物。

documents against payment: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

(3) 承兌交單:貨物發運後,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為_____後__日,按即期承兌交單(d/a __日)方式,通過賣方銀行及 銀行,經買方承兌後,向買方轉交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。

documents against acceptance: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the buyers delivers the documents through sellers bank and ________bank to the buyer against acceptance(d/a _____days).the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

(4) 貨到付款:買方在收到貨物後__天內將全部貨款支付賣方(不適用於fob、crf、cif術語)。

cash on delivery (cod): the buyer shall pay to the seller total amount within _______days after the receipt of the goods (this clause is not applied to the terms of fob,cfr,cif).

14. 單據(documents required):

賣方應將下列單據提交銀行議付/托收:

the seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

(1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書並註明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。

full set of clean on board ocean/combined transportation/land bills of lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

(2) 標有契約編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;

signed commercial invoice in ______copies indicating contract no., l/c no. (terms of l/c) and shipping marks;

(3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

packing list/weight memo in _______copies issued by__;

(4) 由______出具的質量證明書一式__份;

certificate of quality in _______copies issued by____;

(5) 由______出具的數量證明書一式__份;

certificate of quantity in _______copies issued by____;

(6) 保險單正本一式__份(cif 交貨條件);

insurance policy/certificate in _______copies (terms of cif);

(7)____簽發的產地證一式__份;

certificate of origin in _________copies issued by____;

(8) 裝運通知(shipping advice): 賣方應在交運後_____ 小時內以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據副本一式一套。

the seller shall, within ____hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents no. __.

15. 裝運條款(terms of shipment):

(1) fob交貨方式

賣方應在契約規定的裝運日期前30天,以____方式通知買方契約號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船隻按期到達裝運港後,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦並脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

the seller shall, 30 days before the shipment date specified in the contract, advise the buyer by _______of the contract no., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the buyer can charter a vessel/book shipping space. in the event of the seller‘s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the seller‘s account.

(2) cif或cfr交貨方式

賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船至目的港。在cfr術語下,賣方應在裝船前2天以____方式通知買方契約號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。

the seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. under cfr terms, the seller shall advise the buyer by _________of the contract no., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the buyer to arrange insurance in time.

16. 裝運通知(shipping advice):

一俟裝載完畢,賣方應在__小時內以____方式通知買方契約編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

the seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the buyer of the contract no., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.

17. 質量保證(quality guarantee):

貨物品質規格必須符合本契約及質量保證書之規定,品質保證期為貨到目的港__個月內。在保證期限內,因製造廠商在設計製造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。

the seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this contract and letter of quality guarantee. the guarantee period shall be ______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

18. 檢驗(inspection)(以下兩項任選一項):

(1)賣方須在裝運前__日委託______檢驗機構對本契約之貨物進行檢驗並出具檢驗證書,貨到目的港後,由買方委託________檢驗機構進行檢驗。

the seller shall have the goods inspected by ______days before the shipment and have the inspection certificate issued by____. the buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods arrival at the destination.

(2) 發貨前,製造廠應對貨物的.質量、規格、性能和數量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,並說明檢驗的技術數據和結論。貨到目的港後,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規格和數量/重量進行檢驗,如發現貨物殘損或規格、數量與契約規定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港後__日內憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內,如貨物由於設計或製造上的缺陷而發生損壞或品質和性能與契約規定不符時,買方將委託中國商檢局進行檢驗。

the manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. after arrival of the goods at the port of destination, the buyer shall apply to china commodity inspection bureau (hereinafter referred to as ccib) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this contract, except when the responsibilities lies with insurance company or shipping company, the buyer shall, within _____days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by ccib. in case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the contract, the buyer shall, during the guarantee period, request ccib to make a survey.

19. 索賠(claim):

買方憑其委託的檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠後______天未予答覆,則認為賣方已接受買方索賠。

the buyer shall make a claim against the seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred thereafter shall be borne by the seller. the claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the seller fail to reply within ______days after the seller received the buyer’s claim.

20. 遲交貨與罰款(late delivery and penalty):

除契約第21條不可抗力原因外,如賣方不能按契約規定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____ %。如賣方延期交貨超過契約規定__天時,買方有權撤銷契約,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。

買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。

should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force majeure causes specified in clause 21 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the rate of penalty is charged at______% for every ______days, odd days less than _____days should be counted as ______days. but the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. in case the seller fail to make delivery ______days later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the buyer without delay.

the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

21. 不可抗力(force majeure):

凡在製造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發生上述情況時,賣方應立即通知買方,並在__天內,給買方特快專遞一份由政府主管當局簽發的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任採取一切必要措施加快交貨。如事故延續__天以上,買方有權撤銷契約。

the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the competent government authorities under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than _____days the buyer shall have the right to cancel the contract.

22. 爭議的解決 (arbitration):

凡因本契約引起的或與本契約有關的任何爭議應協商解決。若協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按照申請時該會當時施行的仲裁規則進行仲裁,仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. in case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission(cietac), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. the place of arbitration is in ____, china. the arbitral award is final and binding upon both parties.

23. 通知(notices):

所有通知用____文寫成,並按照如下地址用傳真/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更後__日內書面通知另一方。

all notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.

24. 本契約使用的fob、cfr、cif術語系根據國際商會《國際貿易術語解釋通則》。

the terms in the contract are based on incoterms 1990 of the international chamber of commerce.

25. 附加條款(additional clause):

本契約上述條款與本附加條款牴觸時,以本附加條款為準。

conflicts between contract clause here above and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

26. 本契約用中英文兩種文寫成,兩種文具有同等效力。本契約共__份,自雙方代表簽(蓋章)之日起生效。

this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall deemed equally authentic. this contract is in ______copies, effective since being signed/sealed by both parties.

買方代表人(簽):

representative of the buyer

(authorized signature):

賣方代表人(簽):

representative of the seller

(authorized signature):

聯繫方式:

英文契約模板集合 篇6

金苑服飾有限公司銷售契約

Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd

SALES CONTRACT

契約編號:JYFS120602

CONTRACT NO. JYFS120602

日期:20xx年6月22日

DATEJune 22, 20xx

買方美國紐約第五大道服裝大賣場

聯繫電話:+537 070 186 532傳真:+537 070 186 532

BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket

TEL: +537 070 186 532 FAX: +537 070

賣方中國福建金苑服飾有限公司

聯繫電話: 傳真:

SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,

LTD

TEL: FAX:

雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

(1) 貨物名稱及規格,包裝及裝運標誌 | (2) 數 量(件)| (3) 單 價(美元) | (4) 總 價(美元)

Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price ($)Total Amount($)

Packing and Shipping Marks

金苑20xx新品襯衫,貨號:A.00 96000.00

Jinyuan20xx New Shirt, Item No.A22105 4000 24.00 96000.00

金苑20xx新品襯衫,貨號:H.70 98800.00

Jinyuan20xx New Shirt , Item No.h22103 4000 24.70 98800.00

金苑20xx新品襯衫,貨號:A.30 85200.00

Jinyuan20xx New Shirt , Item NoA22111 400021.30 85200.00

金苑20xx新品休閒淑女褲, 600030.50 183000.00

貨號:C22105

Jinyuan 20xx New Casual Lady pants 6000 30.50183000.00

Item No.:C22105

金苑20xx新品休閒七分褲, 600032.40 194400.00

Jinyuan20xx New Casual Cropped pants6000 32.40 194400.00

貨號:C22108

Item No. C22108

規格

Specification

材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸;Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron

尺寸:S—XL,每種款式各個尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,

namely each size distribute 1/4 of the total number

配送數量,即每個尺寸配送數量占每種

總數量的1/4;

顏色:每種產品所具有的顏色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color

等數量,即配送數量=總件數/顏色總數;

包裝:單件產品用透明塑膠袋包裝,每個Packing:A single product with a transparent plastic bag

紙箱裝50件尺寸一致的產品,紙箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size

由防水袋包裹,內置50克乾燥劑一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

紙箱規格為60*70*900(mm);並配 Carton standard 60*70*900(mm)

送24000個金苑服飾購物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.

裝運標誌:

Shipping mark 總計: Total No. (裝運數量允許有2%的增減 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)

(5) 裝運期限

Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE

THE L/C.

(1) 裝運口岸 福建泉州新港

Port of shipment

(2) 目的口岸 伊莉莎白港

Port of Destination

(3) 保險投保

Insurance

(4) 付款條件

Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應為裝船期後15天, 在上述裝運口岸

到期, 否則賣方有權取消本售貨契約並保留因此而發生的一切損失的索賠權 .

The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date

and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing

which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers

compensation for losses resulting therefrom.

其他條款 OTHER TERMS :

(1)異議 : 品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,數量異議須於貨到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

起15天內提出。 但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬於賣方者賣方於收到異議20天內答覆買方並提出處理意見.

QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shou

ld be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..

(2)信用證內應明確規定賣方有權可多裝或少裝所注名的百分數,並按實際裝運數量議付。(信用證之金額應較本售貨契約的金額增加相應的百分數)

The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

(3)信用證內容須嚴格符合本售貨契約的規定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦 不負因修改信用證而延誤裝運的責任。並保留因此而發生的一切損失的`索賠權。

The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..

(4)除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或 須加保其他險,可於裝船前提出,經買方同意後代為投保,其費用由買方負擔。

Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account..

(5)買方須將申請許可證副本(經有關銀行副署)寄給賣方俟許可證批出後再即用傳真通知

賣方,假如許可證被駁退,買方須徵得賣方的同意方可重行申請許可證。

The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..

(6)商品檢驗:產地證明書或中國有關機構所簽發的品質數量/重量檢驗證,作為品質數量/ 重

量的交貨依據。

INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight..

(7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨契約規定期限內交貨或不能交貨,賣方不負

責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒範圍。

The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make

delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. . The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

(8)仲裁 : 凡因執行本契約或有關本契約所發生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決, 如果協商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會的仲裁程式暫行規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

買方:美國第五大道服裝大賣場賣方:中國福建金苑服飾有限公司

THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket

THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.

買方代表簽字:賣方代表簽字:

Buyer representative signature: Seller representative signature:

英文契約模板集合 篇7

IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭

的下列條件發展業務關係:

This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 契約號碼:

Contract No. :

1. 協定開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

本協定從 ___________ , 20xx開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

2. 協定方: PARTIES:

本協定涉及以下各方:

This agreement is made and entered by and between:

甲方: PARTY A:

公司: COMPANY:

地址: ADDRESS:

國家: COUNTRY:

電話: TEL:

傳真: FAX:

電子郵件: E-MAIL:

AND 和

乙方: PARTY B:

公司: COMPANY:

地址: ADDRESS:

國家: COUNTRY:

電話: TEL:

傳真: FAX:

電子郵件: E-MAIL:

金 協 議 本佣金協定書於20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意

3. 委任: Appointment

甲方指定乙方為其在中國的全權採購代理,採購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產品採購契約)。

The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

4. 雙方的職責: Duties of two parties:

(1) 甲方所需的採購業務應提交給乙方詳細的採購產品信息,比如材質、尺寸、數量、品質等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

乙方向甲方提供採購產品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業務等。負責落實甲方採購產品資源,渠道和談成供貨意向一併介紹給甲方。

Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

(2) 因甲方購買的產品涉及專利產權和產品生產者指定代理的情況,乙方負責促成甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間簽署採購協定,實現貿易,並負責為甲方對採購產品取樣、驗貨、出貨等的環節進行服務。

Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

5. 貨款的支付方式:Payment of goods

甲方購買的產品涉及專利產權或產品生產者指定代理的情況,甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間直接簽署採購協定,貨款支付方式由協定雙方協商達成一致。

Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

6. 佣金的.計算、給付方式、給付時間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照採購產品總金額的(1-5)%支付佣金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,佣金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付採購產品總金額的佣金。

For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

7. 違約責任:

(1) 甲方若不按本契約第6條的執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金係數為:總佣金的5‰/天。

Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

8. 協定的修改: Modification

此協定書只有經雙方共同簽字後才能作修改,

This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

9. 不可抗力: Force Majeure

由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協定一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協定,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須儘快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

10. 仲裁: Arbitration

因履行本協定所發生的一切爭議應通過友好協商解決。如協商不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

11. 協定有效期: Validity of Agreement

本協定經有關雙方如期簽署後生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。

This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to , .

12. 協定的終止: Termination

在本協定有效期內,如果一方被發現違背協定條款,另一方有權終止協定。

During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

13. 本協定於20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執一份。

This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

14. 甲方與產品生產者或產品生產者代理商簽署的採購協定要向乙方提供一份原件,並在採購協定中將乙方作為甲方代理的身份體現。

The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

甲方: Party A:乙方: Party B:

(簽字) (簽字)

(Signature)

(Signature)

英文契約模板集合 篇8

Contract No.: LYLS-01-20121228

日期:20xx-12-28

Date: 20xx-12-28

簽約地點:

Place: ZIYANG, CHINA 合 同 Contract 契約號:

買方:

The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT)

General Manager: Huang De

賣方:

The sellers: German Textile Machinery Company

Sales Manager: David Paul

本契約由買賣雙方根據下列條款和條件,經買賣雙方共同協商簽訂,以便共同遵守

This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:

1. 商品名稱和規格

Name of Commodity and Specification

Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗擾箭桿織布機

Specifications: MIG,德國最新生產MIG型號

Quantity:50.00sets

Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA

Total value: USD$ 7500000.00

2. 原產國及製造廠商:

Country of origin & manufacturer: Germany

3. 裝運期限:

Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 20xx

4. 裝運口岸:

Port of loading: Hamburger Germany

5. 到貨口岸

Port of destination: SHANGHAI, CHINA

6. 付款條件:

Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.

7. 包裝:需用適合長途海運,防潮、防濕、防震、防鏽、耐粗暴搬運的包裝,由包裝不良

所發生的損失,由於採用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損,賣方應負擔由此產生的一切費用和/或損失。

Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.

8. 裝運條款:賣方保證按時將契約所述貨物運往買方港口。

Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the

port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent.

9. 裝運通知:貨物全部裝船後,賣方將於10個工作日內將契約編號、商品名稱、數量、毛重、發票金額、船名和開船日期傳真通知買方。

Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.

10. 保險:

Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks 11. 檢驗: Inspection 賣方須在裝運前15日委託德國機械進出口檢驗機構對本契約之貨物進行檢驗並出具檢驗證書,貨到目的港後,由買方委託中國進出口貨物檢驗機構進行檢驗。 The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.

12. 索賠:貨物到達買方後,買方應向中國進出口商品檢驗檢疫局申請對質量、規格、數量進行初步檢驗,並出具檢驗證明書,如發現貨物品質、規格、數量與契約不符,除保險公司或船運公司應負責的以外,買方在貨到90天內有權換貨或索賠,一切費用(如商檢費、相關的運費、保險費etc)由賣方承擔。

Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.

12. 仲裁:凡有關本契約或執行本契約而發生的一切爭執,應通過友好協商解決。如不能解決,則應申請進行仲裁。仲裁將在中國貿易促進委員會仲裁委員會進行。其做出的裁決是最終的,買賣雙方均應受其約束,任何一方不得向法院或其他機關申請變更。仲裁費用由敗訴方負擔。

Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.

13. 不可抗力:由於人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應立即將事故通知買方,並於事故發生後十四天內將事故發生地政府主管機關出具的事故證明用空郵寄交賣方為證。

Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.

14. 附加條款:本契約一式二份買賣雙方各執一份。

Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The original pieces have the same law effect to each party. All the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.

英文契約模板集合 篇9

建築契約 ARCHITECTURE CONFIRMATION

甲方:Party A: 乙方:Party B:

契約編號: Contract No

日期:Date:

簽約地點:Signed at:

特約定:

甲方基於下文所列各種因素,特與乙方達成了協定並一致同意:由甲方在訂約日期之翌日起_____天之內為乙方建造並完成_____(涉約建築)。涉約建築之規模及所需的鋼筋、水泥、磚塊、石子和其它建築材料之數量,均在作為契約附屬檔案的設計圖和施工細則中予以說明。

Witnesses that the Party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the Party B that Party A will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a Libarary Building for Party B. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

基於上述情況,乙方及其法定代表鄭重承諾向甲方支付人民幣_____元整。支付方法商定如下:

In consideration of the foregoing, Party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay Party A the sum of one million RMB yuan in manner as follows, to wit:

在上述工程開工之日,支付人民幣_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

餘額人民幣_____元整於工程完成之日付清。

RMB_____at the beginning of the said work.

RMB_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/20xx)

RMB_____ on_____/ _____/_____

RMB_____ on_____/ _____/_____

RMB_____ on_____/ _____/_____

And the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

訂約雙方並同意由甲方或其法定代表在領取各項付款時,為證明有權領用上述各次付款(第一次付款除外,因其另有保證),必須由建築師作出評定,證明已經收到的付款之價值已經消耗在勞務及材料費用之中。

It is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), Party A or its legal representatives shall, according to the architect's appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by Party A, on the building, at the time of payment.

上述協定如未能忠實執行,則違約一方同意其應享有權利自動喪失,且在違約之日後一個月之內,向對方或其法定代表賠償人民幣_____元整,作為商定之損失賠償費。

For failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____RMB yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

為示信守,各方謹於上文起首載明之日期簽名、蓋章。

本契約當下列人員之面交付。

In witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

Signed, sealed and delivered

in the presence of

甲方:Party A : 乙方:Party B:

英文契約模板集合 篇10

Mrs. Ghazala Waheed wo Abdul Waheed, Adult, Ro House No.-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

And

Mr.* ,Ro China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”

and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their reective heirs, successors legal representative and assignees).

WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,-*,DHA,

Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, DD,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

1.This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 2 months

Commencing from 5th January xx年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

4.2 租賃期滿,如乙方不再根據此條款續約,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如

期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續租,須在本契約期滿三個月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續租事宜。

on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

五、租金:

rent

5. 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費以外的一切管理費。

the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

5.2 支付甲方壹個月的租金,應在每個月的第十天以前支付給甲方。

party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

5.3 所有保證金、租金等費用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:

賬號:____________________戶名:______________開戶行:____________________

all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

六、保證金:

security deposit:

6. 為確保出租房屋及其設施之安全並完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意於簽訂契約 0天內支付給甲方貳個月租金的租賃押金計__________________人民幣作為乙方確保契約履行之保證金。乙方搬入後十天內付壹個與租金計______________人民幣。

to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 0 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 0days.

6.2 除契約另有約定之外,甲方應於租賃期滿或此契約提前終止之期且乙方透空、點清並付清所有應付費用後,當天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時也應以人民幣形式退還。

unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

七、其他費用:

other charges:

乙方應承擔租賃期內實際使用而產生的水、電、液化氣費、電話費並按單自行如期交納所屬管理公司或有關機構。

during the term of tenancy,party b is reonsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

八、甲方的責任:

party a’s obligations:

8. 甲方須按時將出租房屋及其家私家具用品與其設施以良好狀態交付乙方使用。

party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

8.2 租賃期內甲方不得收回出租房屋(除非本契約另有規定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業。

party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

8.3 在乙方遵守本契約的條款及支付租金的前提下,乙方有權於租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

8.4 租賃期內出租房屋的結構,進出物業的排水、上下管道、電路等處於良好使用狀態。

party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

九、乙方的責任:

party b’s obligations:

9. 乙方應按契約的規定,按時支付租金,保證金及其他各項應付費用。

party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

9.2 乙方應愛護使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋設施及屋內用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。

paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be reonsible for compensating party a for such damages.

9.3 乙方應按本契約的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險物品,如因此發生損害,乙方應承擔全部責任。

party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully reonsible for any admages of losses as result thereof.

9.4 未經甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉租或租給其他的第三者。

without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

十、違約處理:

breach of agreement :

10. 1 甲、乙任何一方如未按本契約的'條款履行,構成違約,應承擔相應的違約責任。雙方同意違約方應賠償守約方之直接損失人民幣____________元。

if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

10.2 乙方有下列行為之一的,甲方有權終止本契約,收回出租房屋,並且保證金不予返還;

party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉租;

sublets the leased property without party a’s written consent;

b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結構或改變用途的:

alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

c.無故拖欠租金超過三天(除雙方就本契約存在爭議除外)。

fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a diute in reect of this agreement.

十一、適用法律:

applicable law:

本契約的成立,其有效性、結實、簽署和解決與其他有關的一切糾紛均應受中國法律的管轄並依據中國法律解釋。

the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any diutes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

十二、爭議的解決:

diute resolution:

凡因執行本契約所產生的或與本契約有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決;協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按其仲裁規則和中華人民共和國仲裁法進行仲裁。仲裁解決是終局的,對雙方都有約束力。

in the case of diutes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such diutes.if such negotiation fails, the parties shall submit the diute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

十三、其他

others:

13. 1 本契約如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

if this agreement it unclear with reect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

13.2 本契約由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。

this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

13.3 本契約經雙方簽字後立即生效,未經雙方同意,不得任意終止或修改,本契約另有約定除外,本契約一式二份,甲、乙雙方各執一份。

this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

本契約於__________年 月_____日簽訂。

this agreement was signed in __________________on ________________

甲方: 乙方:

partya: partyb:

蓋章: 蓋章:

seal: seal:

地址: 地址:

address: address:

電話: 電話:

telephone number: telephone number:

英文契約模板集合 篇11

THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

Signature: Signature:

Stamp: Stamp:

英文契約模板集合 篇12

借款人:Borrower:

貸款人:Lender:

抵押人:Mortgagor:

保證人:Surety :

出質人:Pledgeor:

為明確各方權利和義務,根據《契約法》、《貸款通則》和其他有關法律、法規,訂立本契約。

This Contract is made in line with the Contract Law of the Peoples Republic of China and The General Provisions of Loans of the Peoples Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved.

借 貸 條 款 Loan Borrowing Clause

第一條 借款金額 Article 1. Amount of loan:

第二條 借款用途 Article 2. Purpose of loan:

第三條 借款期限 Article 3. Life of loan

3.2借據或貸款憑證是本契約不可分割的組成部分。借款的實際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據或憑證上所記載的日期為準。除日期外,借據或憑證其他記載事項如與本契約不一致的,以本契約為準。

3.2 A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail.

第四條 借款劃付Article 4 Transferring of loan.

借款人辦妥借款手續後5個營業日內將全部款項劃至借款人指定的賬戶,劃付次數、時間、金額見 。

The full amount of loan shall be transferred to an Account designated by the Borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. Refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

第五條 借款利率和計息 Article 5. Interest rate of loan and calculation

5.1借款利率。本契約項下借款利率根據國家有關規定,確定利率見 。遇利率調整時,借款期限在1年(含)以下的,執行契約利率,不分段計息;借款期限在1年以上的,實行分段計息,從利率調整的次年1月1日開始,按相應利率的檔次執行新的利率;如借款人未按約定時間歸還借款本息或未按契約約定用途使用借款,貸款人將按國家規定對借款人計收罰息,罰息率見 。

5.1 Interest rate of loan: The interest rate under this Contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. In case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the Contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; For loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. From next Jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. In case the Borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this Contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. The default interest rate is specified in 36.6.

5.2遇利率調整時,實行分段計息的,貸款人有權根據國家有關規定自行調整,不另行通知借款人。

5.2 In case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the Borrower.

第六條 還款方式 Article 6 Type of Repayment of Loan

6.1借款人應在貸款人開設帳戶,戶名和帳號見 36.7 ,並保證在每次還款日前足額存入當期應還款項的存款。借款人在此授權貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發生的複利、罰息、違約金、保費、損害賠償金及實現債權的費用(含律師費和訴訟費)。如該帳戶資產不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權從借款人在中國工商銀行任何分支機構開立的任何帳戶劃收。

6.1 The Borrower should open an account with the Lender( The account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. The Borrower hereby authorizes the Lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. In case the asset in this Account is not enough for repayment of due principal and interest, the Lender shall be entitled to collect from any Account opened by the Borrower with any branch of ICBC.

6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數及還款方式見 36.8 。

6.2 The Borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (Except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the Borrower and Lender. The repayment tenors and type are specified in 36.8.

6.3借款期間遇利率調整,如執行本契約5.1條實行分段計息的,對借款期限在1年以上的,應從利率調整的次年1月1日開始根據未償還借款餘額和剩餘還款期數進行調整,重新計算還款金額。

6.3 In case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next Jan. 1st following the adjustment of interest rate.

6.4借款人提前歸還貸款須經貸款人書面同意,,提前歸還部分的利息仍按本契約約定的利率和該部分實際使用天數計算。

6.4 Repayment of the loan ahead of schedule by the Borrower shall be subject to written consent from the Lender. The interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this Contract and actual days.

第七條 擔保方式 Article 7 Guaranty type.

本契約的擔保人及擔保方式見 36.9。具體約定由本契約中相應的擔保條款確足。

The Guarantor and guaranty type under this Contract is specified in 36.9. The specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

第八條 借款人的權利、義務Article 8 Rights and obligations of the Borrower.

8.1借款人的權利:

8.1 Rights of the Borrower.

按本契約約定的期限和用途取得和使用借款;

Obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this Contract.

英文契約模板集合 篇13

英文契約中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、複合長句和並列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關係,然後再適當切分,理出句子的主幹成分。最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。今天我們就先說一下簡單長句和並列長句的翻譯。

簡單長句及其翻譯

在翻譯英文商務契約中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關係;然後再適當切分,理出句子的主幹成分,翻譯時以句子的主幹為主導;最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:

1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

這是一個簡單長句,其主幹為The Buyers may…lodge a claim…。

修飾謂語動詞的狀語有三個:

a. 分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination

b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c. 目的for short-weight

而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

眾多狀語,儘管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規範,方式狀語一般應位於動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

此句的主幹為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

從語用的角度來看,商務契約中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。

在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應儘量靠近表示義務責任的關鍵字“須”。此句中還含有一個較為複雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規範,方式狀語一般應位於動詞之前。

此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在後,而漢語卻正好與之相反,為方式在後,時間在前。因此本句可譯成:

買方須於本契約簽字並生效後30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

此句的句子結構並不複雜但包含一個較為複雜的方式狀語。從語用特徵的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定契約方履行某項義務必須採取的方式或手段,在契約的語言環境下,即使有關締約方履行了契約規定的義務,但若其履行義務的方式與契約規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。本句可譯成:

設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合於長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。

並列長句及其翻譯

由於撰寫契約時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務契約中往往有大量並列成分。這些並列成分包括並列的詞、短語以及從句。從語用角度看,並列的平行結構使契約的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的並列單句構成的複雜長句時可以採用分句譯法。並列長句的分句之間的語義關係比較鬆散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

此句由兩個結構相同的並列分句組成,均為主句在前,條件狀語在後,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個並列分句中也都含有時間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置於主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個並列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:

若貨物經中國商品檢驗局復檢後發現質量與本契約之規定不符,買方有權於貨物抵達目的港後的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局復檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權於貨物抵達目的港後的60天內向賣方提出短重索賠。

英文契約模板集合 篇14

買 方:

The Buyers:

賣方:

The Sellers:

茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名稱:

Name of Commodity:

(2) 數 量:

Quantity:

(3) 單 價:

Unit price:

(4) 總 值:

Total Value:

(5) 包 裝:

Packing:

(6) 生產國別:

Country of Origin :

(7) 支付條款:

Terms of Payment:

(8) 保 險:

insurance:

(9) 裝運期限:

Time of Shipment:

(10) 起 運 港:

Port of Lading:

(11) 目 的 港:

Port of Destination:

(12)索賠:在貨到目的口岸×天內如發現貨物品質,規格和數量與契約不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關檔案向賣方索賠換貨或賠款。

Claims:Within × days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方

須立即電告買方及在×天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明檔案,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施儘快發貨。

Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within × days there after . The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

(14)仲裁:凡有關執行契約所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程式進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiss

ion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

買方: The Buyers:

授權代表簽字 Signed Plenipotentiaries Signed

賣方:

The Sellers

授權代表簽字

Plenipotentiaries

英文契約模板集合 篇15

房屋租賃契約

PREMISES LEASE CONTRACT

本契約雙方當事人

Parties hereto

出租方(甲方):

Lessor(hereinafter referred to as Party A):

承租方(乙方):

Lessee(hereinafter referred to as Party B):

根據國家有關法律、法規和本市有關規定,甲、乙雙方在平等自願的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本契約。 Party A and B have, in respect of leasing the legitimate premises owned by Party A to Party B,reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract underthe relevant national laws and regulations, as well as the relevantstipulations of the city.

一、建物地址

1. Location of the premises

甲方將其所有的位於___ 市___ 區___ 的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___ 使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is locatedat (Location) and in good condition for.

二、房屋面積

2. Size of the premises

出租房屋的登記面積為 平方米(建築面積)。

The registered size of the leased premises is square meters (Gross size).

三、租賃期限

3. Lease term

租賃期限自___ 年 ___ 月 ___ 日起至___ 年___ 月___ 日止,租期為期___ 年, 甲方應於___ 年___ 月___ 日將房屋騰空並交付乙方使用。

The lease term will be from___ (month)___ (day)___(year)to ___ (month)___ (day)___ (year), Lease Term year(s).

Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before___ (month)___ (day)___ (year).

四、租金

4. Rental

1. 數額:雙方商定租金為每月___ 元整(含管理費)。乙方以現金形式支付給甲方。

1)Amount:

the rental will be ___ RMB per month (including management fees). Party B will paythe rental to Party A in the form of cash.

2. 租金按 月為壹期支付;第一期租金於___ 年___ 月 ___ 日以前付清;以後每期租金於每月的 日以前繳納,先付後住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔);甲方收到租金後予書面簽收。

2)

Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paidbefore ___ (month)___ (day) ___

(year). Each successive installment will be paid by(date) of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attachedfacilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will bethe day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue awritten receipt after receiving the payment.

3. 如乙方逾期支付租金超過七天,則每天以月租金的0.3%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,並追究乙方違約責任。 3)

Where the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent ofmonthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will bedeemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation,Party A has the right to take back the premises and take actions against party B‘s breach.

五、押金

5. Deposit

1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意於___ 年___ 月 ___ 日前支付給甲方押金___ 元整,甲方在收到押金後予以書面簽收。 1)

Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities andaccount of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B shall pay toparty A as a deposit before ___ (month) (day) ___ (year). Party A shall issue a writteeceipt after receiving the deposit.

2. 除契約另有約定外,甲方應於租賃關係消除且乙方遷空、點清並付清所有應付費用後的當天將押金全額無息退還乙方。

2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the depositwithout interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and haspaid all due rental and other expenses.

3. 因乙方違反本契約的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知後十日內補足。

3)

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine,compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is notsufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days afterreceiving the written notice of payment from Party A.

4. 因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。

4)

If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return thedeposit to Party B at once. And Party B has the right to ask for the compensation from PartyA.

六、甲方義務

6. Obligations of Party A

1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附屬檔案)交付乙方使用。

1)

Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture listfor detail) on schedule to Party B for using.

2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕並承擔相關費用的責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該契約,並要求退還押金。

2)

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, naturaldamages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. IfParty A can‘t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilitiesnormally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙

方權益的第三者能繼續遵守本契約所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

3)

Party A will guarantee the lease right of the premise. In case of occurrence of ownershiptransfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B. party Ashall guarantee that the new owner, and other associated, third parties shall be bound by theterms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B‘s losses.

4. 甲方應為本契約辦理登記備案手續,如因未辦理相關登記手續致該契約無效或損害乙方租賃權利,應由甲方負責賠償,且甲方應承擔該契約相關的所有稅費。

4)

Party A must register this contract with the relevant government authority If not doingso resulting that this contract is invalid or Party B‘s right of leasing may be damaged, Party Ashould take the all responsibilities. Party A should also bear the all the relevant taxes

七、乙方義務

7. Obligations of Party B

1. 乙方應按契約的規定按時支付租金及押金。

1)Party B will pay the rental and the deposit on time.

2. 乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿後,乙方將添置的設備搬走,並保證不影響房屋的完好及正常使用。

2)

Party B may add new facilities with Party A‘s approval. When this contract expires, Party Bmay take away the added facilities without changing the good conditions of the premises fornormal use.

3. 未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,並愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

3)

Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A‘s approvaland should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible tocompensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault andnegligence.

4. 乙方應按本契約規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋記憶體放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

4)

Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the natureof the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible forthe damages caused by it.

5. 乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,並按單如期繳納。

5)

Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity andgas on time during the lease term.

八、契約終止及解除的規定

8. Termination and dissolution of the contract

1. 乙方在租賃期滿後如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。

1)

Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends toextend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Underthe same terms Party B has the priority to lease the premises.

2. 租賃期滿後,乙方應在 日內將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

2)

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to PartyA within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will bedeemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of itand Party B will raise no objection.

3. 本契約一經雙方簽字後立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

3)

This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right toterminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in thiscontract will be discussed separately by both parties.

九、違約及處理

9. Breach of the contract

英文契約模板集合 篇16

courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

CONSULTING AGREEMENT

, 200_ (the "Effective Date") by and between XYZ Corporation, a ______________ corporation duly organized under law and having an usual place of business at _______________________(hereinafter referred to as the “Company") and (hereinafter referred to as the "Consultant").

WHEREAS, the Company wishes to engage the Consultant to provide the services described herein and Consultant agrees to provide the services for the compensation and otherwise in accordance with the terms and conditions contained in this Agreement,

NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, accepted and agreed to, the Company and the Consultant, intending to be legally bound, agree to the terms set forth below.

1. TERM. Commencing as of the Effective Date, and continuing for a period of ____ (__) years (the “Term”), unless earlier terminated pursuant to Article 4 hereof, the Consultant agrees that he/she will serve as a consultant to the Company. This Agreement may be renewed or extended for any period as may be agreed by the parties.

2. DUTIES AND SERVICES.

(a) the “Duties” or “Services”).

(b) Consultant agrees that during the Term he/she will devote up to ____ (__) days per month to his/her Duties. The Company will periodically provide the Consultant with a schedule of the requested hours, responsibilities and deliverables for the applicable period of time. The Duties will be scheduled on an as-needed basis.

(c) The Consultant represents and warrants to the Company that he/she is under no contractual or other restrictions or obligations which are inconsistent with the execution of this Agreement, or which will interfere with the performance of his/her Duties. Consultant represents

courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

and warrants that the execution and performance of this Agreement will not violate any policies or procedures of any other person or entity for which he/she performs Services concurrently with those performed herein.

(d) In performing the Services, Consultant shall comply, to the best of his/her knowledge, with all business conduct, regulatory and health and safety guidelines established by the Company for any governmental authority with respect to the Company’s business.

3. CONSULTING FEE.

(a) Subject to the provisions hereof, the Company shall pay Consultant a consulting ($______) Dollars for each hour of Services provided to the Company (the ting form, a listing of his/her hours, the Duties performed and a summary of his/her activities. The Consulting Fee shall be paid within fifteen (15) days of the Company’s receipt of the report and invoice.

(b) Consultant shall be entitled to prompt reimbursement for all pre-approved expenses incurred in the performance of his/her Duties, upon submission and approval of written statements and receipts in accordance with the then regular procedures of the Company.

(c) The Consultant agrees that all Services will be rendered by him/her as an independent contractor and that this Agreement does not create an employer-employee relationship between the Consultant and the Company. The Consultant shall have no right to receive any employee benefits including, but not limited to, health and accident insurance, life insurance, sick leave and/or vacation. Consultant agrees to pay all taxes including, self-employment taxes due in respect of the Consulting Fee and to indemnify the Company in the event the Company is required to pay any such taxes on behalf of the Consultant.

4. EARLY TERMINATION OF THE TERM.

(a) If the Consultant voluntarily ceases performing his/her Duties, becomes physically or mentally unable to perform his/her Duties, or is terminated for cause, then, in each instance, the Consulting Fee shall cease and terminate as of such date. Any termination “For Cause” shall be made in good faith by the Company’s Board of Directors.

(b) This Agreement may be terminated without cause by either party upon not less than thirty (30) days prior written notice by either party to the other.

(c) Upon termination under Sections 4(a) or 4(b), neither party shall have any further obligations under this Agreement, except for the obligations which by their terms survive this termination as noted in Section 16 hereof. Upon termination and, in any case, upon the

courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

Company’s request, the Consultant shall return immediately to the Company all Confidential Information, as hereinafter defined, and copies thereof.

5. RESTRICTED ACTIVITIES. During the Term and for a period of one (1) year thereafter, Consultant will not, directly or indirectly:

(i) solicit or request any employee of or consultant to the Company to leave

the employ of or cease consulting for the Company;

(ii) solicit or request any employee of or consultant to the Company to join the

employ of, or begin consulting for, any individual or entity that researches,

develops, markets or sells products that compete with those of the Company;

(iii) solicit or request any individual or entity that researches, develops,

markets or sells products that compete with those of the Company, to employ or

retain as a consultant any employee or consultant of the Company; or

(iv) induce or attempt to induce any supplier or vendor of the Company to

terminate or breach any written or oral agreement or understanding with the

Company.

6. PROPRIETARY RIGHTS.

(a) For the purposes of this Article 6, the terms set forth below shall have the following meanings:

(i) to Consultant or which are first developed by Consultant during the course of the performance of Services hereunder and which relate to the Company' present, past or prospective business activities, services, and products, all of which shall remain the sole and exclusive property of the Company. The Consultant shall have no publication rights and all of the same shall belong exclusively to the Company.

(ii) For the purposes of this Agreement,

Confidential Information shall mean and collectively include: all information relating to the business, plans and/or technology of the Company including, but not limited to technical information including inventions, methods, plans, processes, specifications, characteristics, assays, raw data, scientific preclinical or clinical data, records, databases, formulations, clinical protocols, equipment design, know-how, experience, and trade secrets; developmental, marketing, sales, customer, supplier, consulting relationship information, operating, performance, and cost information; computer programming techniques whether in tangible or intangible form, and all record bearing media

courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

containing or disclosing the foregoing information and techniques including, written business plans, patents and patent applications, grant applications, notes, and memoranda, whether in writing or presented, stored or maintained in or by electronic, magnetic, or other means.

Notwithstanding the foregoing, the term “Confidential Information” shall not

include any information which: (a) can be demonstrated to have been in the public domain or was publicly known or available prior to the date of the disclosure to Consultant; (b) can be demonstrated in writing to have been rightfully in the possession of Consultant prior to the disclosure of such information to Consultant by the Company; (c) becomes part of the public domain or publicly known or available by publication or otherwise, not due to any unauthorized act or omission on the part of Consultant; or (d) is supplied to Consultant by a third party without binder of secrecy, so long as that such third party has no obligation to the Company or any of its affiliated companies to maintain such information in confidence.

(b) Except as required by Consultant's Duties, Consultant shall not, at any time now or in the future, directly or indirectly, use, publish, disseminate or otherwise disclose any Confidential Information, Concepts, or Ideas to any third party without the prior written consent of the Company which consent may be denied in each instance and all of the same, together with publication rights, shall belong exclusively to the Company.

(c) All documents, diskettes, tapes, procedural manuals, guides, specifications, plans, drawings, designs and similar materials, lists of present, past or prospective customers, customer proposals, invitations to submit proposals, price lists and data relating to the pricing of the Company' products and services, records, notebooks and all other materials containing Confidential Information or information about Concepts or Ideas (including all copies and reproductions thereof), that come into Consultant's possession or control by reason of Consultant's performance of the relationship, whether prepared by Consultant or others: (a) are the property of the Company, (b) will not be used by Consultant in any way other than in connection with the performance of his/her Duties, (c) will not be provided or shown to any third party by Consultant, (d) will not be removed from the Company's or Consultant’s premises (except as Consultant's Duties require), and (e) at the termination (for whatever reason), of Consultant's relationship with the Company, will be left with, or forthwith returned by Consultant to the Company.

(d) The Consultant agrees that the Company is and shall remain the exclusive owner of the Confidential Information and Concepts and Ideas. Any interest in patents, patent applications, inventions, technological innovations, trade names, trademarks, service marks, copyrights, copyrightable works, developments, discoveries, designs, processes, formulas,

courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

know-how, data and analysis, whether registrable or not ("Developments"), which Consultant, as a result of rendering Services to the Company under this Agreement, may conceive or develop, shall: (i) forthwith be brought to the attention of the Company by Consultant and (ii) belong exclusively to the Company. No license or conveyance of any such rights to the Consultant is granted or implied under this Agreement.

(e) The Consultant hereby assigns and, to the extent any such assignment cannot be made at present, hereby agrees to assign to the Company, without further compensation, all of his/her right, title and interest in and to all Concepts, Ideas, and Developments. The Consultant will execute all documents and perform all lawful acts which the Company considers necessary or advisable to secure its rights hereunder and to carry out the intent of this Agreement.

7. EQUITABLE RELIEF. Consultant agrees that any breach of Articles 5 and 6 above by him/her would cause irreparable damage to the Company and that, in the event of such breach, the Company shall have, in addition to any and all remedies of law, the right to an injunction, specific performance or other equitable relief to prevent the violation or threatened violation of Consultant's obligations hereunder.

8. WAIVER. Any waiver by the Company of a breach of any provision of this Agreement shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision hereof. All waivers by the Company shall be in writing.

9. SEVERABILITY; REFORMATION. In case any one or more of the provisions or parts of a provision contained in this Agreement shall, for any reason, be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision or part of a provision of this Agreement; and this Agreement shall, to the fullest extent lawful, be reformed and construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision, or part of a provision, had never been contained herein, and such provision or part reformed so that it would be valid, legal and enforceable to the maximum extent possible. Without limiting the foregoing, if any provision (or part of provision) contained in this Agreement shall for any reason be held to be excessively broad as to duration, activity or subject, it shall be construed by limiting and reducing it, so as to be enforceable to the fullest extent compatible with then existing applicable law.

10. ASSIGNMENT. The Company shall have the right to assign its rights and obligations under this Agreement to a party which assumes the Company' obligations hereunder. Consultant shall not have the right to assign his/her rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the Company. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Consultant's heirs and legal representatives in the event of his/her death or disability.

英文契約模板集合 篇17

出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :

承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自願的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本契約。

in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、 物業地址 location of the premises

甲方將其所有的位於上海市_________區____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___________使用。

party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

二、 房屋面積 size of the premises

出租房屋的登記面積為_________平方米(建築面積)。

the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size).

三、 租賃期限 lease term

租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應於_______年___月___日將房屋騰空並交付乙方使用。

the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year).

四、 租金 rental

1. 數額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental

to party a in the form of ____________in ________________.

2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金於_______年_____月_____日以前付清;以後每期租金於每月的______日以前繳納,先付後住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金後予書面簽收。

payment of rental will be one installment everymonth(s). the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). each successive installment will be paid_____________each month.

party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,並追究乙方違約責任。