合作契約4篇

the contract for sino-foreign cooperative joint venture

chapter 1 general provisions

in accordance with the law of the people’’s republic of china on chinese-foreign cooperative joint ventures and other relevant chinese laws andregulations, _______________company and _________company, in accordancewith the principle of equality and mutual benefit and through friendlyconsultations, agree to jointly set up a cooperative venture in _______the people’’s republic of china.

chapter 2 parties of the cooperative venturearticle

1 parties to this contract are as follows: _________company (hereinafterreferred to as party a), registered with ______in china, and its legaladdress is at____________(street)_______(district)_____________(city)_____________china. legal representative: name: position: nationality: ___________company (hereinafter referred to as party b), registeredwith_______. its legal address at___________. legal representative: name: position: nationality: (note: in case there are more than two investors, they will be calledparty c, d… in proper order).

chapter 3 establishment of the cooperative venture company

article 2 in accordance with the cooperative venture law and other relevantchinese laws and regulations, both parties of the cooperative ventureagree to set up ___________cooperative venture limited liability company(hereinafter referred to as the cooperative venture company).

article 3 the name of the cooperative venture company is______________ limitedliability company. the name in foreign language is _________. the legal address of the joint venture company is at__________street________(city)____________province.

article 4 all activities of the cooperative venture company shall be governed bythe laws, decrees and pertinent rules and regulations of the people’’srepublic of china.

article 5 the organization form of the cooperative venture company is a limitedliability company. the profits, risks and losses of the cooperativeventure company shall be shared by the parties according to the relevantprovisions thereafter. chapter 4 the purpose, scope and scale of production and business

article 6 the goals of the parties to the cooperative venture are to enhanceeconomic cooperation technical exchanges, to improve the product quality,develop new products, and gain a competitive position in the world marketin quality and price by adopting advanced and appropriate technology andscientific management methods, so as to raise economic results and ensuresatisfactory economic benefits for each cooperator. (note: this article shall be written according to the specificsituations in the contract).

article 7 the productive and business scope of the cooperative venture companyis to produce ________products; provide maintenance service after the saleof the products; study and develop new products. (note: it shall be written in the contract according to the specificconditions).

article 8 the production scale of the cooperative venture company is as follows: 1. the production capacity after the cooperative venture is put intooperation is _________. 2. the production scale may be increased up to_____________ with thedevelopment of the production and operation. the product varieties may bedeveloped into ____________. (note: it shall be written according to the specific situation).

chapter 5 total amount of investment and the registered capital

article 9 the total amount of investment of the cooperative venture company isrmb____________(or a foreign currency agreed upon by both parties).

article 10 the registered capital of the joint venture company is rmb __________.(exclusive of the right to the use of the site or the right to theexploitation of the natural resources and premises contributed by partya.)

article 11 party a and party b will contribute the following to the cooperativeventure: party a: premises__________m2 the right to the use of the site_________m2 party b: cash ______________yuan machines and equipment ____________yuan industrial property __________yuan others _____________yuan, ___________yuan in all. (note: when contributing industrial property as investment, party aand party b shall conclude a separate contract to be a part of this maincontract).

article 12 the right to the use of site contributed by party a shall be for theuse of the cooperative venture company within _______________days after the approval of the contract. the cash contributed by party b shall be paid in_______________installment. each installment shall be as follows: (note: it shall be written according to the concrete conditions).

article 13 the machines and equipment contributed by party b as investment shallmeet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to the chinese port_________ days before the completion of the premisesconstruction.

chapter 6 responsibilities of each party to the joint venture

article 14 party a and party b shall be respectively responsible for thefollowing matters:

responsibilities of party a: handling of applications for approval, registration, business licenseand other matters concerning the establishment of the cooperative venturecompany from relevant departments in charge of china; processing the application for the right to the use of a site to theauthority in charge of the land; organizing the design and construction of the premises and otherengineering facilities of the cooperative venture company; assisting party b to process import customs declaration for themachinery and equipment contributed by party b as investment and arrangingthe transportation within the chinese territory; assisting the cooperative venture company in purchasing or leasingequipment, materials, raw materials, articles for office use, means oftransportation and communication facilities etc.; assisting the cooperative venture company in contacting and settlingthe fundamental facilities such as water, electricity, transportationetc.; assisting the cooperative venture in recruiting chinese managementpersonnel, technical personnel, workers and other personnel needed; assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, worklicenses and handling their travel procedures; responsible for handling other matters entrusted by the cooperativeventure company.

responsibilities of party b: providing cash, machinery and equipment, industrial property… inaccordance with the provisions of article 11 and article 12, 13, andresponsible for shipping capital goods such as machinery and equipmentetc. contributed as investment to a chinese port; handling the matters entrusted by the cooperative venture company,such as selecting and purchasing machinery and equipment outside china,etc.; providing necessary technical personnel for installing, testing andtrial production of the equipment as well as the technical personnel forproduction and inspecting; training the technical personnel and workers of the cooperativeventure company; in case party b is the licensor, it shall be responsible for thestable production of qualified products of the cooperative venture companyin the light of design capacity within the specified period; responsible for other matters entrusted by the joint venture company. (note: it shall be written according to the specific situation).

chapter 7 distribution of profits and repayment for party b’’s investment

article 15 the cooperative venture company shall distribute its profits inaccordance with the following procedure after paying the income tax: ____________% as allocations for reserve funds, expansion funds,welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venturecompany; ____________% as repayment for party b’’s investment and___________years scheduled to pay back all party b’’s investment; ____________% of the left distributed to party a and ___________% toparty b.

chapter 8 selling of products

article 16 the products of cooperative venture company will be sold both on thechinese and the overseas market, the export portion accounts for____________%, ____________% for the domestic market. (note: an annual percentage and amount for outside and domesticselling will be written out according to practical operations, in normalconditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreignexchange expenses of the joint venture company).

article 17 products may be sold on overseas markets through the followingchannels: the cooperative venture company may directly sell its products on theinternational market, accounting for _________%. the cooperative venture company may sign sales contracts with chineseforeign trade companies, entrusting them to be the sales agencies orexclusive sales agencies, accounting for __________%. the cooperative venture company may entrust party b to sell itsproducts, accounting for ________%.

article 18 the cooperative venture’’s products to be sold in china may be handledby the chinese materials and commercial departments by means of agency orexclusive sales, or may be sold by the cooperative venture companydirectly.

article 19 in order to provide maintenance service to the products sold both inchina or abroad, the cooperative venture company may set up sales branchesfor maintenance service both in china or abroad subject to the approval of the relevant chinese department.

chapter 9 the board of directors.

article 20 the date of registration of the cooperative venture company shall bethe date of the establishment of the board of directors of the cooperativeventure company.

article 21 the board of directors is composed of ____________directors, of which___________shall be appointed by party a, ____________by party b. thechairman of the board shall be appointed by party a, and its vice-chairmanby party b. the term of office for the directors, chairman andvice-chairmans four years, their term of office may be renewed ifcontinuously appointed by the relevant party.

article 22 the highest authority of the cooperative venture company shall be itsboard of directors. it shall decide all major issues concerning thecooperative venture company. unanimous approval shall be required for anydecisions concerning major issues. as for other matters, approval bymajority or a simple majority shall be required. (note: it shall be explicitly set out in the contract).

article 23 the chairman of the board is the legal representative of thecooperative venture company. should the chairman be unable to exercise hisresponsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman orany other directors to represent the joint venture company temporarily.

article 24 the board of directors shall convene at least one meeting every year.the meeting shall be called and presided over by the chairman of theboard. the chairman may convene an interim meeting based on a proposalmade by more than one third of the total number of directors. minutes of the meetings shall be placed on file.

article 25 the meeting shall be valid only when more than two thirds of the totalnumber of directors attend. in case of absence, the director shall entrustanother person to attend and vote for him with a trust deed.

chapter 10 business management office.

article 26 the cooperative venture company shall establish a management officewhich shall be responsible for its daily management. the management officeshall have a general manager, appointed by party _____, ______deputygeneral managers, _____by party _____; _____by party ______. the generalmanager and deputy general managers whose terms of office is _____yearsshall be appointed by the board of directors.

article 27 the responsibility of the general manager is to carry out thedecisions of the board and organize and conduct the daily management of the cooperative venture company. the deputy general managers shall assistthe general manager in his work.

article 28 the general manager shall report to the board of directors theoperation conditions of the cooperative company every three months, andmake a financial report every six months.

article 29 in case of graft or serious dereliction of duty on the part of thegeneral manager and deputy general managers, the board of directors shallhave the power to dismiss them at any time.

旅遊合作開發契約
合作契約(2) | 返回目錄

發包方:_________(以下簡稱甲方)

開發商:_________(以下簡稱乙方)

一、合作開發範圍

為進一步發展旅遊事業,促進當地經濟的發展,發揮資源優勢,增加財稅,甲方提供所轄鄉內_________平方公里(_________、_________、_________、_________等區域)的山場、土地、河流、水庫與乙方合作進行綜合旅遊開發;

二、開發經營期限

旅遊合作開放經營年限為_________年(即_________年_________月至_________年_________月);

三、旅遊開發投資規模

旅遊開發總投資為_________萬元,三年內資金投入不少於_________萬元(包括:規劃費用、廣告投入、人員培訓、旅遊促銷等);

四、旅遊收入分配

1、從開業開始,前_________年按門票收入的_________%支付甲方(鄉政府占_________%,村委會占_________%,),第_________年到第_________年按門票收入的_________%支付甲方(鄉政府占_________%,村委會占_________%);第_________年以後按門票收入的_________%支付甲方(鄉政府占_________%,村委會占_________%);

2、景區門票收入之外的旅遊經營收入,甲方不參與利益分配,屬投資商所有;

五、雙方義務

甲方義務:

1、負責向上級旅遊主管部門申報金川鄉旅遊開發項目有關事宜和相關手續;

2、保證乙方的經營性用地(停車場、游步道、遊客中心、公廁等)、旅遊開發所需建設用地免費徵用木材甲方應負責支持乙方落實,除國家法律規定的規費外,鄉政府及村委會不得收取其他任何費用。村民的青苗補償費由乙方按最優惠價格負責補償;

3、負責與村委會簽訂旅遊開發委託書(並作為本契約附屬檔案);

4、負責景區公路的建設、維修,徽派民宅的維修保護;

5、負責旅遊區內的林政管理;

6、協助處理社會治安;

7、負責協調處理好與當地村民關係;

8、負責動員村民配合旅遊開發種植所需的農作物;

9、協助乙方落實該景區旅遊規劃的具體執行;

10、保證景區內的“三通”問題,即路通、電通、水通;

乙方的義務:

1、負責景區開發的所有投入;

2、負責提供景區整體規劃,並報甲方及旅遊管理部門審批、備案;

3、有按期繳交甲方門票收入分成的義務;

4、有按開發項目和開發時間完成旅遊開發的義務;

5、負責建設景區內的旅遊步道;

6、有保護當地資源的義務;

7、有照章繳交稅費的義務;

8、有引導當地村民發展旅遊經濟的義務;

9、負責落實“四統一”標準即統一規劃、統一經營、統一管理、統一行銷;

六、違約處理

1、甲方不履行本契約規定,導致乙方無法開發、經營,除負責賠償乙方所投入的全部資金費用外,另補償乙方所投資同等金額的違約金;

2、乙方不履行契約規定,乙方所有投資的全部設施無償歸甲方所有;

七、其他事項:

1、甲方必須確保在開發範圍內,不準他人在景區公路沿線、游步道和景點興建任何建築;

2、旅遊開發合作經營期內,甲方不得再與任何單位和個人簽訂本契約規定範圍內的合作內容;

3、在景區內如甲方新增其他行業開發項目,不得影響旅遊景區的規劃與經營開發並徵得乙方同意方可執行;

4、經營期滿,在同等條件下優先於乙方續包,如乙方未能繼續承包,其投資經營的基礎設施(門樓、停車場、游步道、)無償交給甲方,投資景區配套的服務設施, 乙方全權處置,收益也歸乙方所有;

5、乙方在開發中涉及有關林木問題,需事先報告甲方,經有關部門批准後方可實施;

6、如遇人力不可抗拒的因素,造成乙方經濟嚴重損失,以致無力繳納規費和門票收入,雙方可協商解決或提請仲裁機關解決。

八、契約一式五份,甲乙雙方各執一份,上報旅遊局一份,景區所在村委會各一份,契約經雙方簽蓋章後生效。

九、契約未盡事宜可另行協補簽協定,並於本契約具有同等法律效力。

十、備註:_________。

甲方代表:_________(簽)乙方代表:_________(簽)

甲方名稱:_________乙方名稱:_________

e - mail: _________  e - mail:_________

網址:www._________網址:www._________

_________年____月____日_________年____月____日

契約簽定地點:_________

合作出版契約範文格式
合作契約(3) | 返回目錄

中國_________出版社,地址:_________(下稱:甲方),與_________國_________出版社,地址:_________(下稱:乙方),為了促進發展彼此兩國出版界的交流,就使用出版《_________》的以下文版:_________文的有關事項取得一致的意見,協定如下:

第一條 出版目的和內容

(1)本書的出版目的,主要是為了向世界各國讀者介紹中國的:_________。

(2)本書由攝影圖片、圖片說明和專題文章三部分組成。

第二條 本書的規劃

(1)本書的中文版和其他文版由_________卷構成,各卷所包括的內容如下:_________。

(2)本書的中文版和其他文版的編輯內容和工作計畫,由雙方共同商定。

(3)中文版和日文版每卷的開本是_________毫米,平裝,無線訂,總頁數約為_________頁(面)。

(4)本書除中文版和_________文版之外的其他各種文版的編輯內容和出版計畫,視各國的情況由乙方與有關國家研究方案後,與甲方共同商定。

(5)第一卷定於_________年_________月_________日中華人民共和國成立_________周年的國慶節發行,其他各卷依雙方確定的順序逐卷出版。

第三條 圖片的拍攝工作

(1)有關本書的攝影取材工作,由甲方和乙方的編輯、攝影家根據編輯計畫所定的內容共同進行,攝影取材工作定於_________年_________月開始。

(2)攝影的對象以中國政府許可的範圍為限。

(3)到各地聯繫有關拍攝項目的手續,和工作人員的交通、住宿等事務由甲方負責處理。

(4)攝影所用的攝影器材、彩色膠片、顯影材料、腳架等由乙方負責準備,拍攝圖片時所用交通工具由雙方各自負責。

(5)為編印本書,乙方拍攝的膠片顯影由乙方負責,甲方拍攝的膠片顯影由甲方負責。甲方如需要,可委託乙方顯影。但雙方使用彩色膠捲拍攝的底片均交乙方顯影。

第四條 圖片說明和文稿的編寫

(1)本書中文、_________文的文稿的內容由雙方協商確定。

(2)中文版的圖片說明文由甲方編寫,_________文版的圖片說明文由乙方根據中文說明文可以在不損害中文原意的情況下,作適當增刪和改寫。

(3)本書中刊載中_________兩國專家和文學家撰寫的文章,由雙方各自負責組稿。

第五條 編輯工作

(1)中文版和_________文版各卷的圖片、文稿,在雙方共同審定內容後,由雙方各自指定的責任編輯簽名付印。

(2)本書的中文版和_________文版的裝貼、版面設計由乙方負責。

(3)中文版和_________文版各卷的封面副題名由雙方各自決定。

第六條 出版工作

(1)本書中文版、_________文版的印刷、出版、發行工作由乙方承擔。

(2)中文版、_________文版的印數和核算成本、定價由乙方確定,儘快和甲方聯繫。

(3)在每卷稿件全部付印後,乙方爭取在兩個月內出版發行。

第七條 費用的分擔

(1)雙方的編輯、攝影家和隨同攝影的翻譯人員在共同拍攝過程中所支出的一切費用,由各方自理。

(2)中文稿、翻譯稿、書稿和選用甲方人員拍攝的圖片以及由甲方提供的圖片的稿酬由甲方負擔。_________文稿、翻譯稿、書稿和選用乙方人員拍攝的圖片的稿酬由乙方負擔。

(3)雙方簽發稿件的責任編輯互相來往的航空費用各自負擔。膳宿、當地交通費用由接待方面負擔。

(4)隨本協定簽署生效,在本國內交付的一切稅金、關稅及手續費用,原則上由各自支付。

第八條 著作權

(1)本書的各種文版的著作權,由甲方和乙方共同所有。

(2)著作權頁按照國際出版慣例,中文版甲方在前,乙方在後;_________文版乙方在前,甲方在後。

(3)乙方攝影家拍攝的各種場景不同角度的照片,乙方顯影后保留一張,給甲方一張。甲方攝影家拍攝的同類照片也同樣處理。上述照片,除供本書選用外,乙方如需另行編選出版其他書冊時,應徵得甲方同意;甲方選用_________攝影家拍攝的照片也應徵得乙方同意。

第九條 版稅

(1)_________出版本書,應向甲方支付版稅。版稅率按下列標準計算:

中文版:1~________冊按印數定價總額的_________%;_________~_________冊按印數定價總額的_________%;_________冊以上按印數定價總額的_________%

_________文版:1~_________冊按印數定價總額的_________%;_________~_________冊按印數定價總額的_________%;_________冊以上按印數定價總額的_________%

其支付日期,根據協定第2條(2)項由乙方向甲方聯繫印數和定價之後,兩個月以內付給。

應付版稅以_________結算,由乙方應匯甲方指定的代理機構。

(2)乙方如轉讓其他文版著作權時,所得版稅,由乙方從這筆版稅中減去為出版發行國際版所直接支出的費用、稅金後,其餘部分雙方各半。

第十條 贈送樣本

乙方於發行後,向甲方贈送_________文版和其他各國文版各_________部。中文版發行後,由乙方或甲方贈送_________部。

除贈送的樣書外,只要是乙方出版發行的本書,甲方可向乙方以成本費購買。

第十一條 協定的有效期限和補充修訂問題

(1)本協定自簽署之日起_________年之內有效,協定期終止前_________個月之內,任何一方不提出解決協定,可自動延期_________年。

(2)本協定在生效期間,如發生異議或新問題時,雙方本著友好和互惠的精神,經過協商作補充和修改。對本協定的補充和修改,都應經雙方指定的署名人的正式書面簽署,方為有效。

第十二條 協定的早期終止、仲裁等

(1)與本協定有關的爭議,雙方本著友好的精神協商解決。當發生協定的早期終止或需要仲裁的情形,一切按照國際慣例進行解決。

(2)本協定根據第11條終止時,已出版的本書可以繼續銷售。對其版稅,仍依第9條的規定支付。

第十三條 本協定中文和_________文各印製兩份,由雙方授權的代表署名,雙方各保存一份。

甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________

代表(簽):_________代表(簽):_________

_________年____月____日_________年____月____日

簽訂地點:_________簽訂地點:_________

見證人(簽):_________

_________年____月____日

簽訂地點:_________

對外加工貿易-中外合作經營契約範本(2)
合作契約(4) | 返回目錄

the contract for sino-foreign cooperative joint venture

chapter 11 labor management.

article 30 labor contract covering the recruitment, employment, dismissal andresignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and othermatters concerning the staff and workers of the cooperative venturecompany shall be drawn up between the cooperative venture company and thetrade union of the cooperative venture company as a whole, or theindividual employees in the cooperative venture company as a whole orindividual employees in accordance with the law of the people’’s republicof china on chinese-foreign cooperative joint ventures. the labor contracts shall, after being signed, be filed with the locallabor management department.

article 31 the appointment of high-ranking administrative personnel recommendedby both parties, their salaries, social insurance, welfare and thestandard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors.

chapter 12 taxes, finance and audit.

article 32 the cooperative venture company shall pay taxes in accordance with theprovisions of chinese laws and other relative regulations.

article 33 staff members and workers of the cooperative venture company shall payindividual income tax according to the individual income tax law of thepeople’’s republic of china.

article 34 the fiscal year of the joint venture company shall be from january 1to december 31. all vouchers, receipts, statistic statements and reportsshall be written in chinese. (note: a foreign language can be used concurrently with mutualconsent).

article 35 financial checking and examination of the cooperative venture companyshall be conducted by an auditor registered in china and reports shall besubmitted to the board of directors and the general manager. in case party b considers it necessary to employ a foreign auditorregistered in another country to undertake annual financial checking andexamination, party a shall give its consent. all the expenses thereofshall be borne by party b.

article 36 in the first three months of each fiscal year, the manager shallprepare the previous year’’s balance sheet, profit and loss statement andproposal regarding the disposal of profits, and submit them to the boardof directors for examination and approval.

chapter 13 duration of the cooperative venture

article 37 the duration of the cooperative venture company is______ years. theestablishment date of the joint venture company shall be the date on whichthe business license of the cooperative venture company is issued. an application for the extension of the duration, proposed by oneparty and unanimously approved by the board of directors, shall besubmitted to the ministry of foreign trade and economic cooperation (orthe examination and approval authority entrusted by it) six months priorto the expiry date of the joint venture.

chapter 14 the disposal of assets after the expiration of the duration

article 38 upon the expiration of the duration, the assets shall belong to partya.

chapter 15 insurance.

article 39 insurance policies of the joint venture company on various kinds ofrisks shall be underwritten with the people’’s republic of china. types,value and duration of insurance shall be decided by the board of directorsin accordance with the provisions of the people’’s insurance company ofchina.

chapter 16 the amendment, alteration and termination of the con- tract

article 40 the amendment of the contract or other appendices shall come intoforce only after a written agreement has been signed by party a and partyb and approved by the original examination and approval authority.

article 41 in case of inability to fulfil the contract or to continue operationdue to heavy losses in successive years as a result of force majeure, theduration of the cooperative venture and the contract shall be terminatedbefore the time of expiration after being unanimously agreed upon by theboard of directors and approved by the original examination and approvalauthority.

相關內容
轉讓技術秘密和補償貿易合作生產契約(三)
合作建房契約範本
二人合作契約範本
雜誌合作協定書
合作拍攝電影契約範本
項目開發合作契約範本
項目合作意向書
擔保合作協定書
最新房地產合作開發契約範本
網上征訂和銷售合作協定