叔叔,我“投降”!

某日打開電視正換頻道,看到電視上有兩個小孩在打架,其中一個把另一個按在地上說:“快叫叔叔!就饒了你!”另一個掙扎了半天也起不來,只好叫“叔叔!好叔叔!快饒了我吧!”笑笑之餘,突然想起英語中的一個表達:“cry uncle”。

“cry uncle”,“叫叔叔”,意為“投降”。這個表達的來歷還真與小孩打架有關。羅馬帝國時期,羅馬的小孩打架如果打輸了,就會被對方逼著說“uncle, my best uncle”,(“叔叔,我的好叔叔!”)不說就不放開。那么,為什麼要叫“叔叔”呢?有猜測說,打輸的小孩要向打贏的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫“叔叔”。

另外,除了“cry uncle”,還可以說“say uncle”、“yell uncle”或“scream uncle”。

看下面例句:

are you going to cry uncle, or do i need to punish you some more? (你是投降呢,還是讓我繼續罰你?)