英語教師自薦書(求職信)模板

作為一個考試學習用的教材,他聲稱的翻譯原則和宗旨是很好的,但是很遺憾,我看到的絕不僅僅是一個歐化或是不自然的問題。首先"體現原文結構" 應該表現為翻譯成中文之後原文中的各個句子成分最大限度地在譯文中充當同樣的成分,而不是把所有的成分不變動位置地翻譯成對應的中文單詞,這樣的做法和那些《金山快譯》之類的拙劣軟體的翻譯結果有什麼區別呢?實際上《金山快譯》這一類翻譯軟體的譯文雖然狗屁不通,但是我們即使看不到原文,通過猜測也能大致明白它想說些什麼,這就如同沒學過日文的中國人看日文電器說明書裡面夾雜的漢字也能隱約猜出大意一樣。陳聖元的譯文本質上就是這樣的一種東西,當然程度上有些區別。

其實歐化並不可怕,尤其是在一本學習用的教材中,即使是在文學中,一些惡性的歐化今天也成了現代白話文的組成部分。陳聖元的譯文根本不是歐化的問題,他的譯文和錢坤強的一樣,最恐怖也讓人難以置信的是,作為所謂的譯文,如果脫離了原文的對照,沒有一個中國人知道這些句子在說什麼,我是說這些句子字面上在說什麼都沒人看得懂,而不是因為句意晦澀難解而使人看不懂它想表達的內涵。

另外,看得懂的很多句子又翻錯了,即便看不懂句子的意思真的不影響正確答案的選擇,但是作為一本教學參考書,如果參考譯文都翻錯了,還怎么讓學生信服呢?除非是以一種變態的方式,比如"陳老師的譯文都翻錯了,可是他的gre考分那么高,可見看不懂句子對答題反而有幫助"這一種。

我的譯文體現了這樣幾個原則,首先由於不是文學翻譯,我注意了最大限度地使用原文的結構,使譯文中的句子成分儘量充當原文中的對應成分。為了這種對應,有時候會有些比較不符合中文習慣的句子結構,比如一些在英文中可以置後的定語從句按照中文的語法放到了修飾對象的前面之後,句子顯得臃腫不堪,另外還可能導致斷句困難。針對這樣的問題,我在這類句子中大量地使用了括弧和破折號,很多時候,如果唯讀括弧外邊的內容,讀到的就是這個句子完整的主幹,那些使句子結構變得複雜的修飾成分都在括弧裡邊,但是如果假定這些括弧不存在把它們連起來讀,也是一個通順完整毫無語病的句子,這樣和原文對照閱讀時對應的成分和原句的主幹結構清晰可辨。

在解題思路上我修正了陳聖元的書中所有不嚴謹的地方,難以置信的是這些不嚴謹的錯誤在他的書中竟有三成之多。我的草稿還有很多優點,雖然這些優點是我完成的,但是我不想為了向別人解釋"我做的工作牛就牛在……"這樣的東西浪費太多的時間,所以不再分析了。如果我們都接受"不存在完美的東西"這樣一個假設,那么我想說的是,我的這本填空教材是離完美最近的那一個。希望我的坦率不會倒了您的胃口,當然我知道新東方的開明氣度才會這樣講話。

如果新東方出版參考書的惟一標準是書的質量,而不權衡其他方面的因素,那么陳聖元的那本書的壽命不會也不應該超過一年。需要做一個效果未必理想的聲明是,我並非有意攻擊陳聖元,他在課上說起,新東方的同仁們的一個優點是互相不會拆台,也許私下並無深交但是不會互相詆毀,這對事業或是人生的成功起到了相對積極的作用。這種觀點雖然不合我的本性,但是我也知道如果大家都是書生意氣,新東方也沒有今天。所以我接受了他的這個看法,基於這一點,我也不想對他做更多的攻擊,很大程度上我對他的看法現在都坦率地說了出來是因為他已經離開了,不存在和睦相處的問題。何況,他出色的幽默感和極佳的親和力都是我很佩服的,畢竟他是新東方我見過的最喜歡的老師(如果不是惟一喜歡的)。對於他的工作和治學態度,我更多的是感到遺憾。

當然我知道會有一些年輕教師不屑地說,教教gre,算個屁治學?那好吧。