莎士比亞詩選-情女怨


以及他身邊的一切趣味橫生,
他的完美決不須靠衣著增光:
額外的裝飾只因為在他身上
才能顯出自身的美:用以美化
他的一切,實際為他所美化。
“由於在他那善自約束的舌尖,
各種巧辯和深刻鋒利的反證,
各種警語和堅強有力的論點,
全為他自己的方便或露或隱,
常叫傷心者笑,含笑者不禁傷心,
他有豐富的語彙和無數技巧,
能隨心所欲讓所有的人傾倒;
“因而他完全統治著別人的心,
不管他年歲大小,不論男或女
全都想著他,對待他百般殷勤,
他到哪裡他們就追隨到哪裡,
他的話沒出口,別人先已同意,
他們嘴裡說的全是他要說的事,
因為他的意志就是他們的意志。
“許多人弄到他的一張畫像,
日夜把玩,更不免想入非非,
好比一個傻瓜看到別人的田莊
和房舍,私心裡竟肯定認為
那是自己的私產,天命所歸;
面對著它們,他所感到的歡欣
甚至超過了那真正的主人。
“許多人還從沒碰一碰他的手,
就一廂情願認為已得到他的心;
我不幸,自己的行動完全自由,
就是我自己的主人(不受拘禁),
但只由於他言語巧、年歲又輕,
我終禁不住把愛情胡亂拋擲,
給了他我的花朵,只留下空枝。
“實在說,我也並不像某些同伴,
要他怎么,或者他要怎么全應允,
我的榮譽早使我感到很為難,
我從來也不容他跟我太親近,
經驗已為我修建下重重禁城,
但現在那染上鮮血的城垣,
只表明寶珠失色,我已被奸騙。
“可是啊,誰又曾由於前車之鑑,
躲避開她命中注定的不幸?
誰又能違反她自己的意願,
強迫她逃離曾經坑人的陷阱?
勸導只能使一件事暫緩進行:
因為我們既已心動,任何勸告
實際上只能使我們興致更高。
“我們也不能因為已有人受害,
就約束自己避開肉體的歡樂,
不管別人對我們曾如何勸誡,
我們誰又能抗拒那誘人的禁果;
喔,情慾從來也不受理智束縛!
人長著舌頭就是為了嘗異味,
哪怕理智哭喊著:當心性命危!
“我還對以說出這人的種種虛假,
也明白他的欺騙手段如何下流,
聽說他常在別人地里種莊稼,
也看到他的笑臉里藏著計謀,
明知道他的誓言只是釣魚鉤,
更想到他那種種裝模做樣
不過是為掩蓋他的惡毒心腸。
“這情況也使我長時期牢守禁城,
一直到他又一次向我進攻:
‘好姑娘,只求你對我略加憐憫,
千萬別不相信我的海誓山盟,
那些話還從不曾出我口中,
因為我多次拒絕了愛情的筵席,
但我還從沒請過人,除了你。
“‘你所看到的我的一切過失,
全不過是逢場作戲,非出真心,
這裡沒有愛情,別瞧煞他有介事,
兩方面實際上都毫無真情,
她們既不知恥,我又何必認真,
所以她們越是責罵我不對,
我倒越是感到於心無愧。
“‘在我所見到過的許多人中
從沒有一個能使我略微動心,
既沒有誰曾使我感到悲痛,
也沒有誰使得我心神不寧,
許多人因我心碎,於我卻無損,
不管有多少心因為我甘為奴僕,
我的心卻仍貴如王侯,自己作主。
“‘你瞧瞧這些傷心人送來的供奉,
這裡有蒼白的珍珠、血紅的寶石:
想著她們的心思我一見就懂:
蒼白表示悲傷,羞紅因為相思,
看到這些我似也應該情迷心痴,
我也應該理解到她們的悲痛
和羞慚,禁不住為她們心動。
“‘你再瞧瞧這一綹綹的金髮
盤作同心結,外用金絲纏就,
許多漂亮姑娘作好了這發花,
要我收行,痛哭流涕,苦苦哀求,
更贈我許多珠寶,怕我還不接受,
又附上精心結構的十四行詩,
解說每顆寶石的特性和價值。
“‘鑽石么?它的外表是既美且堅,
這也就是它的不外露的本性,
這深綠的祖母綠,只要看它一眼,
瞎眼的人轉眼就能雙目復明,
這天藍的青玉和白玉更不用問,
它象徵著各種感情;每件玉器
都被說得讓你又是好笑又是生氣。
“‘瞧所有這些表明熾烈的熱愛
和被壓抑的無限柔情的表記,
上天顯然不能容我留作私財,
而要我拿它作自己的獻身禮,
那也就是獻給你——我生命的依據:
更無疑這些供奉本應你收領,
因為我不過是神壇,你才是正神。
“‘啊,快伸出你難以形容的縴手
(它的秀美天下無詞可以讚揚),