寄售協定

寄售協定 篇1

寄售協定

_________公司,註冊地在中國上海_________(以下稱寄售人),與_________公司,註冊地在_________(以下稱代售人),按下列條款簽訂本協定:

1.寄售人將不斷地把_________(貨物)運交給代售人代售。貨物價格為市場CIF市價,約隔90天運交一次。

2.代售人在徵得寄售人對價格、條款等到同意之後,必須盡力以最好價格出售寄售商品。

3.開始階段,每次船運貨物的價格不得超過_________美元,代售人未償付的貨款不能超過_________美元。

4.寄售人對賒銷造成的壞賬不負任何責任,代售人在任何時候均負有支付寄售人貨款的義務。

5.代售人將接受寄售人開立的以代售人為付款人的90天遠期匯票,年利_________%。

6.代售人以簽字信託收據從寄售人銀行換取包括提單在內的裝運單據。

7.寄售人負擔貨物售出之前的保險費和倉儲費。

8.寄售人必須遵守_________政府的規章。

9.本協定英文正本兩份,雙方各持一份。

雙方確認上述內容,並於_________年_________月_________日簽字立約,以資證明。

寄售人(簽字):_______ 代售人(簽字):_______

_________年____月____日 _________年____月____日

附屬檔案:

CONSIGE AGREEMENT

This Agreement is entered into between _________ Co. (hereinafter referred to as the Consignor), having its registered office at _________, Shanghai, China and _________ CO. (hereinafter referred to as the Consignee), having its registered office at_________, on the following terms and conditions:

1.The Consignor shall from time to time ship _________ (commodity) to the consignee on Consignment basis at the prevailing international market prices on CIF terms. The interval between each shipment shall be approximately ninety days.

2.The Consignee must try to sell the consignments at the best possible prices after obtaining the approval of the Consignor as to price, terms, etc.

3.Each shipment by ship at the initial stage will not exceed U.S.D._________ and the outstanding liabilities on theConsignee shall be in the vicinity of not more than U.S.D. _________ only.

4.The Consignor shall at no time be responsible for any bad debts arising out of credit sales to any _________ buyers. Making payments to the Consignor shall at all times be the sole responsibility of the Consignee.

5.The Consignee shall accept the Bills of Exchange drawn by the Consignor on him at 90 dayssight with interest payable at _________ % per annum.

6.The Consignee shall collect the shipping documents including B/L from the Consignors bank against Trust Receipt duly signed by the Consignee.

7.The Consignor shall absorb insurance premium and warehousing charges up to the date of delivery to customers.

8.The consignor shall observe the regulations of the government of _________.

9.This Agreement is written in English, in two originals; each Party retains one copy.

As a token of acceptance, both parties have set their respective hands on this _________ day of _________ ,_________ with understanding and knowledge of the contents stated hereinabove.

The Consignor(signature):_____ The Consignee(signature):_____

Date:___________________________ Date:___________________________

寄售協定 篇2

寄售協定

A公司,註冊地在中國_______(以下稱寄售人),與B公司,註冊地在________(以下稱代售人),按下列條款簽訂本協定:

ThisAgreement is entered into between _______ Co.(hereinafter referred toas the Consignor), having its registered office at _______, China and________CO.(hereinafter referred to as the Consignee),having its registered office at_______, on the following terms and conditions:

1.寄售人將不斷地把______(貨物)運交給代售人代售。貨物價格為CIF市價,約隔90天運交一次。

The Consignor shall from time to time ship ______________(commodity)tothe consignee on Consignment basis at the prevailing international marketprices on CIF terms. The interval between each shipment shall be approximatelyninety days.

2.代售人在徵得寄售人對價格、條款等的同意之後,必須盡力以最好價格出售寄售商品。

The Consignee must try to sell theconsignments at the best possible prices after obtaining the approval of theConsignor as to price, terms, etc.

3.開始階段,每次船運貨物的價格不得超過_______美元,代售人未償付的貨款不能超過_________美元。

Each shipmentby ship at the initial stage will not exceed U.S.D_______and the outstandingliabilities on the Consignee shall be in the vicinity of not more than U.S.D._______ only.

4.寄售人對賒銷造成的壞賬不負任何責任,代售人在任何時候均負有支付寄售人貨款的義務。

TheConsignor shall at no time be responsible for any bad debts arising out ofcredit sales to any _______ buyers. Making payments to the Consignor shall atall times be the sole responsibility of the Consignee.

5.代售人將接受寄售人開立的以代售人為付款人的90天遠期匯票,年利_____%。

TheConsignee shall accept the Bills of Exchange drawn by the Consignor on him at90 days’sight with interest payable at ________ % per annum.

6.代售人以簽字信託收據從寄售人銀行換取包括提單在內的裝運單據。

The Consignee shallcollect the shipping documents including B/L from the Consignor’s bank againstTrust Receipt duly signed by the Consignee.

7.寄售人負擔貨物售出之前的保險費和倉儲費。

The Consignor shallabsorb insurance premium and warehousing charges up to the date of delivery tocustomers.

8.仲裁:

Arbitration:

凡因本協定引起的或與本協定有關的任何爭議應協商解決。若協商不成,應提交華南國際經濟貿易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

Any dispute arising from or inconnection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. Incase no settlement is reached, the dispute shall be submitted to South ChinaInternational Economic and Trade Arbitration Commission (SCIA) for arbitrationin accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.

9.本協定用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本協定共__份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

This Contract is executed in twocounterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equallyauthentic. This Contract is in ______ copies, effective since beingsigned/sealed by both parties.

A公司:____________ B公司:___________

(簽字)(簽字)

A Co: _____________ B Co: ____________

(signature) (signature)

寄售協定 篇3

借款人:

borrower:

貸款人:

lender:

抵押人:

mortgagor:

保證人:

surety :

出質人:

pledgeor:

為明確各方權利和義務,根據《契約法》、《貸款通則》和其他有關法律、法規,訂立本契約。

this contract is made in line with the contract law of the people's republic of china and the general provisions of loans of the people's bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.

借 貸 條 款

loan borrowing clause

第一條 借款金額。見36.1

article 1. amount of loan: refer to 36.1

第二條 借款用途。見36.2

article 2. purpose of loan: refer to 36.2

第三條 借款期限。

article 3. life of loan

3.1見36.3。

3.1 refer to 36.3

3.2借據或貸款憑證是本契約不可分割的組成部分。借款的實際放款日和還款日以借款

人、貸款人雙方辦理的借據或憑證上所記載的日期為準。除日期外,借據或憑證其他記載事項

如與本契約不一致的,以本契約為準。

3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.

第四條 借款劃付。在借款人辦妥借款手續後5個營業日內將全部款項劃至借款人指定的賬戶,劃付次數、時間、金額見 36.4 。

第五條 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

第五條 借款利率和計息。

article 5. interest rate of loan and calculation

5.1借款利率。本契約項下借款利率根據國家有關規定,確定利率見—36—.5 。遇利率調整時,借款期限在1年(含)以下的,執行契約利率,不分段計息;借款期限在1年以上的,實行分段計息,從利率調整的次年1月1日開始,按相應利率的檔次執行新的利率;如借款人未按約定時間歸還借款本息或未按契約約定用途使用借款,貸款人將按國家規定對借款人計收罰息,罰息率見36.6。

5.1 interest rate of loan: the interest rate under this contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. in case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. the default interest rate is specified in 36.6.

5.2遇利率調整時,實行分段計息的,貸款人有權根據國家有關規定自行調整,不另行通知借款人。

5.2 in case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower.

第六條 還款方式。

article 6 type of repayment of loan

6.1借款人應在貸款人開設帳戶,戶名和帳號見 36.7 ,並保證在每次還款日前足額存入當期應還款項的存款。借款人在此授權貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發生的複利、罰息、違約金、保費、損害賠償金及實現債權的費用(含律師費和訴訟費)。如該帳戶資產不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權從借款人在中國工商銀行任何分支機構開立的任何帳戶劃收。

6.1 the borrower should open an account with the lender( the account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. the borrower hereby authorizes the lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditor’s right (including lawyer’s fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. in case the asset in this account is not enough for repayment of due principal and interest, the lender shall be entitled to collect from any account opened by the borrower with any branch of icbc.

6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數及還款方式見 36.8 。

6.2 the borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the borrower and lender. the repayment tenors and type are specified in 36.8.

6.3借款期間遇利率調整,如執行本契約5.1條實行分段計息的,對借款期限在1年以上的,應從利率調整的次年1月1日開始根據未償還借款餘額和剩餘還款期數進行調整,重新計算還款金額。

6.3 in case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next jan. 1st following the adjustment of interest rate.

6.4借款人提前歸還貸款須經貸款人書面同意,,提前歸還部分的利息仍按本契約約定的利率和該部分實際使用天數計算。

6.4 repayment of the loan ahead of schedule by the borrower shall be subject to written consent from the lender. the interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this contract and actual days.

第七條 擔保方式。本契約的擔保人及擔保方式見 36.9。具體約定由本契約中相應的擔保條款確足。

article 7 guaranty type. the guarantor and guaranty type under this contract is specified in 36.9. the specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

第八條 借款人的權利、義務。

article 8 rights and obligations of the borrower.

8.1借款人的權利:

8.1 rights of the borrower.

按本契約約定的期限和用途取得和使用借款;

obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this contract.