英文法律文書簡明教程

英文法律文書簡明教程 篇1

一、縮寫 Abbreviations

規則1、

在正式寫作中,應當避免使用縮寫,除非有下述規則2、規則3和規則4的情形。

In formal writing, one should not use abbreviations, except as indicated in rules 2, 3, and 4 below.

例如:

Incorrect: The U.S. Supreme Court held that the defendant\’s rights had been violated.

Correct: The United States Supreme Court held that the defendant\’s rights had been violated.

Incorrect: Professor Jonas mentioned several cities that have domestic-partnership ordinances, e.g., New York and San Francisco.

Correct: Professor Jonas mentioned several cities that have domestic-partnership ordinances, including New York and San Francisco.

Incorrect: The Court announced its decision in the case on Oct. 12, 1994.

Correct: The Court announced its decision in the case on October 12, 1994.

規則2、

如果一個縮寫的套用已經非常普遍,在一般用法中已經取代了全稱,則可以使用縮寫;但使用此縮寫時不應該使用表示縮寫的英文句號(.)。

When an abbreviation has become so common that it has supplanted the full name in common usage, one may use the abbreviation; however, one should do so without the use of periods.

例如:

Incorrect: The N.A.A.C.P. was the subject of a profile on C.B.S. last week.

Correct: The NAACP was the subject of a profile on CBS last week.

(註: NAACP abbr.National Association for the Advancement of Colored People (美國)全國有色人種協進會,CBS abbr. (美國)哥倫比亞廣播公司(Columbia Broadcasting System))

However: The defendant in the case is R.J. Reynolds Industries, Inc.

請注意,在上面的例子中,字母R和J後面的句號(.)應當保留,因為這個縮寫所代表的含義並非廣為人知。一般來說,這樣的縮寫應當使用全稱;但是在上面的例子中不能用全稱,因為縮寫R.J.是公司註冊名稱中使用的。

Notice that in the preceding example, the points after \"R\" and \"J\" should be left in, because the meaning of the abbreviation is not sufficiently well known to most readers. Ordinarily, one would replace such an abbreviation with the full terms; however, one can not do so in this case because the legal corporate name involved includes the abbreviation.

規則3、

當使用legal citation時,一定要按照Bluebook(見譯註)的要求來縮寫。但在行文中提及法院時,不套用縮寫。

When writing legal citations, always use the abbreviations required by the Bluebook. However, when referring to a court in text, do not abbreviate. For example:

例如:

Incorrect: The Ill. Supreme Court required the return of the child to his birth mother. Smithson v. Bettaglia, 59 Illinois 2d 73, 180 Northeast Reporter 2d 754 (1994).

Correct: The Illinois Supreme Court required the return of the child to his birth mother. Smithson v. Bettaglia, 59 Ill. 2d 73, 180 N.E.2d 754 (1994).

規則4、

當行文中涉及的公司在其註冊名稱中含有一個或多個縮寫時,如 R.J. Reynolds Industries, Inc.,應當保留縮寫;不要把縮寫所代表的全稱全部拼出,除非公司的註冊名稱中已經全部拼出,如Eon Shipping Company。這條規則適用於所有的公司名稱中,包括Co., Corp., Inc.和 Ltd.。

When referring to a corporate entity that has one or more abbreviations as part of its legal name, such as R.J. Reynolds Industries, Inc., leave the abbreviations in the name. Do not spell out the abbreviation unless the corporation itself spells it out, which some do (for example, Eon Shipping Company). This rule applies to all of the various forms of corporate designations, including Co., Corp., Inc., and Ltd.

例如:

Incorrect: McDermott International, Incorporated

Correct: McDermott International, Inc.

二、縮略符

當一個學生向教授提交書面作業或向律師事務所提交書面資料時, 沒有什麼比錯誤的使用或不使用縮略符造成的負面印象更嚴重了。因此,掌握這些簡單,卻常常容易混淆的規則非常重要。

在四種情形下使用或不使用縮略符容易引起混淆,分別是(1)複數詞(2)單數所有格(3)複數所有格和(4)it\’s和its的縮寫形式(Contractions,see cross reference hereunder)與所有格。是否使用所有格,要先問問自己是否涉及領有關係。如果是領有關係,名詞或帶詞就要採取所有格。

規則1、Plain plural words do not require the use of an apostrophe. For example:

Incorrect: The lawyer\’s could generally be found after hours at the Hanover Street Bar and Grill. (The apostrophe here incorrectly indicates a singular possessive.)

Incorrect: The lawyers\’ could generally be found after hours at the Hanover Street Bar and Grill. (The apostrophe here incorrectly indicates a plural possessive.)

Correct: The lawyers could generally be found after hours at the Hanover Street Bar and Grill. (The lack of an apostrophe here correctly indicates a plural, nonpossessive term.)

規則2、In singular possessive terms, place the apostrophe before the \"s.\" This will indicate ownership by one person or thing. For example:

Incorrect: Our schools collection included an original set of Blackstone\’s Commentaries.

Incorrect: Our schools\’ collection included an original set of Blackstone\’s Commentaries.

英文法律文書簡明教程 篇2

party a:party b:

contract no

date:

signed at:

witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

rmb_____at the beginning of the said work.

rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/)

rmb_____ on_____/ _____/_____

rmb_____ on_____/ _____/_____

rmb_____ on_____/ _____/_____

and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architect’’s appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.

for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

in witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

signed, sealed and delivered

in the presence of

party a : party b:

英文法律文書簡明教程 篇3

寄售協定

_________公司,註冊地在中國上海_________(以下稱寄售人),與_________公司,註冊地在_________(以下稱代售人),按下列條款簽訂本協定:

1.寄售人將不斷地把_________(貨物)運交給代售人代售。貨物價格為市場CIF市價,約隔90天運交一次。

2.代售人在徵得寄售人對價格、條款等到同意之後,必須盡力以最好價格出售寄售商品。

3.開始階段,每次船運貨物的價格不得超過_________美元,代售人未償付的貨款不能超過_________美元。

4.寄售人對賒銷造成的壞賬不負任何責任,代售人在任何時候均負有支付寄售人貨款的義務。

5.代售人將接受寄售人開立的以代售人為付款人的90天遠期匯票,年利_________%。

6.代售人以簽字信託收據從寄售人銀行換取包括提單在內的裝運單據。

7.寄售人負擔貨物售出之前的保險費和倉儲費。

8.寄售人必須遵守_________政府的規章。

9.本協定英文正本兩份,雙方各持一份。

雙方確認上述內容,並於_________年_________月_________日簽字立約,以資證明。

寄售人(簽字):_______ 代售人(簽字):_______

_________年____月____日 _________年____月____日

附屬檔案:

CONSIGE AGREEMENT

This Agreement is entered into between _________ Co. (hereinafter referred to as the Consignor), having its registered office at _________, Shanghai, China and _________ CO. (hereinafter referred to as the Consignee), having its registered office at_________, on the following terms and conditions:

1.The Consignor shall from time to time ship _________ (commodity) to the consignee on Consignment basis at the prevailing international market prices on CIF terms. The interval between each shipment shall be approximately ninety days.

2.The Consignee must try to sell the consignments at the best possible prices after obtaining the approval of the Consignor as to price, terms, etc.

3.Each shipment by ship at the initial stage will not exceed U.S.D._________ and the outstanding liabilities on theConsignee shall be in the vicinity of not more than U.S.D. _________ only.

4.The Consignor shall at no time be responsible for any bad debts arising out of credit sales to any _________ buyers. Making payments to the Consignor shall at all times be the sole responsibility of the Consignee.

5.The Consignee shall accept the Bills of Exchange drawn by the Consignor on him at 90 dayssight with interest payable at _________ % per annum.

6.The Consignee shall collect the shipping documents including B/L from the Consignors bank against Trust Receipt duly signed by the Consignee.

7.The Consignor shall absorb insurance premium and warehousing charges up to the date of delivery to customers.

8.The consignor shall observe the regulations of the government of _________.

9.This Agreement is written in English, in two originals; each Party retains one copy.

As a token of acceptance, both parties have set their respective hands on this _________ day of _________ ,_________ with understanding and knowledge of the contents stated hereinabove.

The Consignor(signature):_____ The Consignee(signature):_____

Date:___________________________ Date:___________________________