英文契約模板

英文契約模板 篇1

買方 The Buyer:

地址 Address

Tel: Fax:

賣方 The Seller:

地址: Address

Tel: Fax:

本契約由買賣雙方訂立,根據本契約規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

(1) 貨名及規格 Commodity & Specification

(2) 數量 Qty.

(3) 單價 Unit Price

(4) 總價Total Amount

(5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :

(6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

(7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

(8) 到貨目的地:DESTINATION:

(9) 保險: INSURANCE:

由賣方按契約金額110%投保一切險和戰爭險

All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.

(10) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

(11) 包裝:PACKING:

須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防鏽、耐粗暴搬運。由於包裝不良所發生的損失,由於採用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,並在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。

To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

(12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、淨重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,並刷有下列嘜頭:

On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

(13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

100%的契約金額通過電匯支付。100% contract value by T/T.

買方在契約生效後兩周內支付契約金額的100%貨款

The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

(14) 單據:Documents,

1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

2. 涵蓋100%契約金額的商業發票三正三副,註明契約號、嘜頭。

Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

3. 裝箱單三正三副,註明毛、淨重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。

Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。

Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

5. 賣方出具的原產地證書一正一副。

Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

6. 貨物裝運後24小時內賣方發給買方裝運通知傳真複印件一份。

Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

7. 保險單或保險證明一正一副,按照契約金額110%投保一切險及戰爭險。

Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本

Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

(15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

賣方在發貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢後24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。

如賣方未按時向買方通知上述裝運情況所導致損失由賣方承擔。

Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.

(16) 質量保證:GUARANTEE OF QUALITY:

賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝製成,全新的,未曾使用過的, 並完全符合本契約規定的質量、規格和性能。賣方並保證本契約訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自安裝之日起十二個月或貨物裝運之日起十五個月內運轉良好,以先到期者為準。由於人為造成的、易損易磨件除外。

The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.

(17) 遲交貨及罰款:LATE DELIVERY AND PENALTY

除契約第16條人力不可抗拒事故外,如賣方不能按契約規定的時間交貨,買方應同意賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每7天收0.5%,不足7天時以7天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的5%。如賣方延期交貨超過契約規定10周時,買方有權撤消契約,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。

買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

(18) 檢驗和索賠: INSPECTION AND CLAIMS:

如發現貨物的品質、數量/重量與本契約不符, 買方有權在貨物到達目的地後60天內根據中華人民共和國出入境檢驗檢疫局出具的商檢證書向賣方提出索賠。由承運人和保險公司負責的賠償除外。

If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.

(19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:

由於人力不可抗拒事故,而賣方交貨延遲或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應立即將事故通知買方,並於事故發生後十四天內將事故發生地政府主管機關出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,並取得買方認可。在上述情況下,賣方仍負有採取一切必要措施從速交貨的責任。如果事故持續超過十個星期買方有權撤銷本契約。

The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and

within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate

issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence

thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all

necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten

weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.

(20) 仲裁:ARBITRATION:

凡因執行本契約所發生的或與本契約有關的一切爭議,應由雙方通過友好協商予以解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據中國國際經濟貿易仲裁規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.

(21)通知 NOTICE

所有通知用中/英文寫成,按照契約所列地址用傳真/快遞送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更後3日內書面通知另一方。

All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.

(22) 其他 MISCELLANEOUS

本契約一式二份,買方執一份,賣方執一份,由雙方代表正式簽字蓋章生效。

The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.

買方: The Buyer: 賣方:The Seller:

英文契約模板 篇2

GARMENTS PURCHASE CONTRACT

Contract NO.契約編號:

Date簽約日期:

Buyer: 買方:

Seller: 賣方:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此銷售契約(以下簡稱“契約”)根據契約法及相關法律法規並經由買賣雙方經平等協商後共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝採購契約條款:

1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

採購品名、規格、數量、單價、總價、交期等參考每次採購相應訂單、發票及裝運單,發票的填開單位必須與本契約中賣方的名稱相一致。

2. Country of origin: China原產地:中國

3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

交貨方式:賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。

4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but

not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有服裝質量應符合最新、有效的國家標準、行業標準的規定,若賣方交付的服裝質量不合格或其他任何可歸咎於賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限於罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。

5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

賣方應於交貨日七日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來製作服裝的面料的合格質檢報告原件7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含纖維含量及國家標準 GB18401 的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發票等其他檔案後按契約約定付款。

6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應由賣方向買方開具發票,發票抬頭需開列買方單位名稱為

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

發票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發票。

7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

付款: 開立發票後30日內以人民幣支付。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

買賣雙方簽定訂購契約後,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。

8. Intellectual Property Right 智慧財產權

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,

compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣方接觸到的`買方及集團的物品、檔案資料均可能涉及買方及其關聯公司的智慧財產權,尤其是可能包含的買方商標、集團的其他商標,著作權及商業秘密。賣方應對其知悉的買方及其關聯公司的商業秘密進行保密,並應促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及集團以外的任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及米羅利奧集團的商標、標識標記、著作權等智慧財產權的產品或資料,即使對於過季品、等外品、富餘品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據約定及中國法律規定要求賣方承擔包括但不限於調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。

9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

買賣雙方在履行本契約時如有爭議應先以友好協商方式解決,如協商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之法院進行訴訟.

10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

英文契約模板 篇3

編號: no:

日期: date :

簽約地點: signed at:

賣方:sellers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel:傳真:fax:

買方:buyers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel:傳真:fax:

買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 貨號article no.

2 品名及規格description&specification

3 數量 quantity

4 單價unit price

5 總值:

數量及總值均有_____%增減,由賣方決定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生產國和製造廠家country of origin and manufacturer

7 包裝:packing:

8 嘜頭:shipping marks:

9 裝運期限:time of shipment:

10 裝運口岸:port of loading:

11 目思的口岸:port of destination:

12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止_____險。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款條件:

買方須於_____年_____月_____日將保兌,不可撤銷,可轉讓可分割即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。

payment:

by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipmeent and partial shipments are allowed.

14 單據:documents:

15 裝運條件:terms of shipment:

16 品質與數量、重量異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

英文契約模板 篇4

THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

Signature: Signature:

Stamp: Stamp:

Date: Date:

英文契約模板 篇5

AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE

目 錄

SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

SECTION 2 第二條 PLEDGE 質押

SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質

SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

第四條 承諾抵押品的抵押範圍及重新發運

SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五條 陳述與保證

SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六條 肯定性條款

SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER

第七條 代理人指定及貸方行為

SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL

第八條 承諾抵押品的出售及處理

SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九條 股息及表決權

SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES 第十條 權利及賠償

SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF

DEFAULT

第十一條 違約情況下承諾抵押品的收益套用

SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS

第十二條 有價證券法律的遵守

SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三條 貨幣補償

SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四條 其他款項

SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals,

Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.

定義術語的使用。除非在此另作明確詳細說明,表示單數的定義術語,如果以複數形式出現,則表示此定義術語所指的事宜或事項的複數,反之亦然。本抵押協定中使用的條,附屬檔案以及附屬檔案標題僅具有描述性,不得對本協定中任何條款的構建和意義造成影響。除非另作說明,“本協定中”,“依據本協定”,“在本協定內”這樣的詞以及其他類似的詞語系指此質押協定的整體,而不僅僅是使用這些詞語的節,小節或條;“本協定”這些詞系指本抵押協定。除非明確表示另有所指,本協定中在使用節、陳述、附表及證明時,所指涉的均系本協定之節、陳述、附表及證明。

1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.

認知聲明。在抵押人認知基礎上的任何聲明,陳述或保證均應被視為在對所涉及事宜進行正當詢問之後做出。

SECTION 2 第二條 PLEDGE 質押

2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or

resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).

抵押人的抵押。抵押人在此向貸方抵押,轉讓,轉移所有權利,所有權和利息(本協定中所有前述事項均稱為“抵押”),以下描述的財產簡稱為“承諾抵押品”:______的股份,連同任何證明這種股份的物質或電子憑證(統稱為“抵押股份”)以及所有現金,工具,有價證券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的財產,或者代表根據或有關抵押股份的資金分配或返回,或者由於對抵押股份進行股本分割,修正,重新分類或其他類似改變,或者相反,因此作為交換而接收,以及對持有人發放的任何抵押股份或反之與其有關的保證,權利,或選擇,以及本協定中的所有收益(統稱“承諾抵押品”)。

SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質

3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or

proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.

無追索權貸款及抵押。貸方為自己,其代表,繼承人及受讓人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者中任何一方不得個人對主要貸款金額負責;(2)貸方,以及任何代表,繼承人或受託人僅能將本抵押協定中定義的財產作為支付債務,不得以獲得承諾抵押品後仍有任何損失為由向抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者提出任何索賠,採取任何行動或起訴,除非有下述情況。

Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.

儘管如前述事項,但如果抵押人個人正在並保持對獲得承諾抵押品之後依然存在的任何貸方,或者其代表,繼承人,被背書人或受讓人蒙受的任何程度的損失負責,及任何由抵押人對陳述,保證或貸款檔案中的協定進行任何欺騙,歪曲引起的整體或部分損失。

SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

第四條 承諾抵押品的抵押範圍及重新發運

4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and

unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any

notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.

絕對承諾。抵押人在此同意本抵押協定對抵押人構成約束,在本協定內對抵押品的承諾應對抵押人構成約束,本協定內對抵押品的承諾應為不可撤銷,無條件的,不論貸款協定或者其他貸款檔案的有效性,合法性和強制性,甚至無論任何相同行為的執行,貸方有關協定中的任何條款的棄權或同意,或者執行任何相同或類似情況的行為。在此,如果抵押人面對併購和破產,對抵押人或者其他人首先提出訴訟要求的任何通知,與協定中證實的債務相關的聲明及通知,以所有要求,將放棄在法庭上的注意程度,陳述,支付索取和索賠的提出,保證本協定保持完全有效,並且在貸款協定下尚有任何未償還債務時均保持有效。

4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.

協定終止及承諾抵押品的重新發運。本協定於抵押人所有債務完全付清之後終止。在抵押人付清債務的五個工作日內,貸方應如IRC 1058中的描述向抵押人重新分配相同有價證券中的一切權利,所有權和利益,無追索權或保證的情況下重新運送承諾抵押品,費用僅由

英文契約模板 篇6

Employment Contract

甲方(用人單位)

Party A:

地址:

法定代表人:

乙方(勞動者)

Party B:

身份證號碼:

ID No:

住址:

依照《中華人民共和國勞動法》有關規定,結合本公司實際,甲乙雙方本著平等、自願、協商一致的原則達成如下協定

According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

一、本契約期限 Contract Period

本契約期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本本契約約定終止條件出現時止。

This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

二、工作內容和工作時間 Responsibility & working hours

1. 甲方聘請乙方擔任 部門 職務,詳見職務說明書。

Party B's Department: Party B's position:

Please refer to the job description for details.

2. 乙方須完成甲方安排的生產(工作)任務

Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

3. 每天工作8小時,每周工作共40小時。

There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

4. 甲方如因業務拓展變化需要對乙方的工作崗位及工作區域進行調整,乙方應當接受。如因甲方公司業務擴展需要或公司合併分立等變更,乙方同意按照法律規定延續此本契約,並接受甲方安排,在____(某地區)工作。

If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

三、工資 Salary

乙方每月的基本工資:RMB 績效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費用以及社會保險中個人應繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規定住房公積金繳交基數有上限,則依照法規執行)試用期滿,經考核後,根據考核結果確定是否正式錄用,正式錄用後薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結果,於每年的三月份進行薪金調整。

Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

四、工資的發放 Payment

甲方於每月_____日前通過銀行轉帳支付發放上月工資。

Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

五、逾時工作 Over Time

乙方應致力於提高工作效率,按時完成生產、工作任務。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過自行安排加班取得加班費,則乙方必須在加班前四小時填寫加班申請表呈總經理審批。否則,視為無效加班,詳見《員工手冊》。

Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

六、加班費 OT Compensation

乙方經甲方批准在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時間的補休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報酬;若在國家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報酬。

If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

七、假期與福利 Holiday & Benefits

1. 有薪國家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

2. 有薪婚假/產假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

3. 有薪年假 Annual leave with pay

4. 社會保險 Social Insurance

5. 年度獎金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )

詳情請參照《員工手冊》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

八、勞動紀律 Discipline

乙方應嚴格遵守甲方制定的各項規章制度和勞動紀律(詳請請參照《員工手冊》執行)

Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

九、保密協定 Confidentiality

乙方需嚴格保守工作過程中接觸和了解到的公司商業秘密(包括生產技巧、工藝流程、技術秘密、管理方法、產銷策略、貨源情報、設計圖紙、成本價格和客戶資料),否則將受到行政處罰(如無條件解僱、賠償等);觸犯刑法的,甲方將有權移交司法機關處理。乙方調離甲方,應得到甲方同意,並將所有商業秘密資料移交甲方,同時承擔不向外泄露的義務,並保證半年內不得利用甲方商業秘密在生產同類且與甲方有競爭關係的產品的其他企業內任職。否則,甲方有權要求乙方賠償因此而帶來的一切經濟損失。

The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

十、本契約終止 Termination

1. 終止本本契約條件 Termination conditions

A. 試用期間,雙方皆可即時通知對方解除本本契約;

During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

B. 試用期滿後,任何一方欲解除本契約,須提前三十日以書面形式通知對方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個月的工資),若造成守約方經濟損失的,應依法承擔賠償責任。

Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

2. 甲方在下列情況下可隨時直接地通知乙方解除本本契約,無須履行任何法定義務和手續,無須向乙方補償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

A. 乙方在試用期間達不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.

B. 乙方嚴重失職,給甲方利益造成重大損失的;

The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

C. 違反甲方有關規定,應予開除的,詳情請參照《員工手冊》執行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

3. 乙方在下列情況下終止本本契約不需向甲方補償

If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

A. 被非法限制人身自由的手段強迫勞動的;

Party B is forced to work by illegal means.

B. 未按本本契約約定支付勞動報酬或勞動條件的;

Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

十一、甲、乙雙方須共同遵守國家有關法規以及甲方《員工手冊》的有關規定。

Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

十二、本本契約自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。

This contract shall come into effect since both sides sign their names.

十三、本本契約以中文版本為準,本契約一式二份,甲、乙雙方各執一份。

N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:

甲方(Party A) 簽署日期(Date)

乙方(Party B) 簽署日期(Date)

英文契約模板 篇7

RETAINING CONTRACT

法律顧問契約

By and between

簽約方

Client

當事人

And

Chongqing Guangxian Law Offices

重慶廣賢律師事務所

November, 20xx20__年十一月

目錄

1. The Parties 締約方 ........................................................................ 3

2. Backgrounds締約基礎 .................................................................. 3

3. Services Rendered服務內容與責任 ............................................. 4

4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務 ....................... 5

5. Obligations of Client當事人的義務 ............................................. 6

6. Fee and Payment顧問費用與支付 ............................................... 6

7. Work Implementation 工作方式 .................................................. 7

8. Remedies 違約責任 ...................................................................... 7

9. Supplementary Agreements 補充協定 ......................................... 8

10. Miscellaneous一般約定 .............................................................. 8

RETAINING CONTRACT

法律顧問契約

Contract Number: 契約號

1. The Parties 締約方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服務契約(以下簡稱契約)於20xx年11月6日在中華人民共和國重慶市由以下雙方訂立:

1.1. (“Client”) 重慶當事人(以下簡稱當事人)

And 和

1.2. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, People's

Republic of China重慶廣賢律師事務所(以下簡稱廣賢),系根據中華人民共和國法律成立的註冊律師事務所,地址位於重慶市渝中區中山三路162號中安國際大廈16層,郵編:400015

1.3. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the "Party"and collectively as the"Parties". 當事人和廣賢可單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

2. Backgrounds締約基礎

2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic

of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根據《中華人民共和國律師法》和《中華人民共和國契約法》,當事人聘請廣賢處理法律事項。

2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.

廣賢同意接受前述聘請。

INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 為此,雙方特此訂立如下條款:

3. Services Rendered by Guangxian to Client 廣賢的服務內容與責任

3.1. Important Contract Review or Draft重大契約審查或起草

According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract

documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual

property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;應當事人要求,對當事人擬簽訂各類重要契約,包括但不限於擔保契約、貸款契約、建設工程契約、技術契約、智慧財產權轉讓、許可使用契約、物資的採購協定、產品經銷協定、產品服務協定、勞動契約、勞務契約,進行法律審查或起草契約文本,但屬於專項法律服務內容的除外;

3.2. Internal Rules and Regulations Review 制度審查

According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;應當事人要求,就當事人內容涉及當事人與其員工、經銷商、供應商或根據法律法規或監管規則(例如:環境法規、消防法規、會計法或會計規則、財政稅法等)要求建立的,重要規章制度進行法律審查。

3.3. Attorney’s Opinions 法律意見

According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 應當事人要求,就當事人業務活動和內部經營管理中涉及的法律問題提供法律意見。

3.4. Attorney’s Letter發出律師函

According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.

應當事人要求,就當事人在業務活動及內部經營管理活動中出現的各類糾紛提供諮詢意見或建議,發出律師函。

3.5. Legal Training法律知識培訓

In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for

Client’s relevant employees.應當事人要求,對當事人的相關人員進行法律知識和運用技巧的培訓或舉辦法律講座。

3.6. Documents Legal Review檔案的法律審查

In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;

應當事人要求,就當事人對外發布的具有法律約束力或以承擔一定義務為內容的檔案,包括但不限於公告、公示、聲明、廣告語、對外承諾、招標檔案等,進行法律審查或擬定相關文本。

3.7. Deals Introduction

In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;

根據當事人的要求,招募並引薦合營或合作夥伴或投資者(以下簡稱引薦客戶),招募並引薦經營項目或提供相關信息;

3.8. Monthly Report

Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.

為當事人經營活動按月提供法律信息。此類報告應當按月提供。

4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務

4.1. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult

Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal

consulting service based hereunder.

廣賢律師提供的其它法律事務服務不包括訴訟仲裁業務,當事人訴訟業務

英文契約模板 篇8

office lease agreement (agent)

出租方(甲方):

公司地址: 郵編:承租方(乙方):

公司地址:

lessee (party b):

address:

post code:根據《中華人民共和國契約法》及有關規定,為明確出租方與承租方的權利義務關係,經雙方協商一致,簽訂本契約。

in accordance with “contract law of prc.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.第一條辦公室座落、間數、面積、面積計算

article 1: location, amount, area of the room and its calculation

甲方向乙方提供甲方貨運站內 樓no. 房間,使用面積

平方米,作為其在貨運站的操作辦公用房。

party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of

square meters as party b’s operation office in pactl.第二條辦公室配套設施及服務

article 2: auxiliary equipment and service

甲方將以辦公室的目前自然狀況交與乙方,並提供以下貨運站內辦公室配套設施的使用及服務:

party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows:

1.公共照明

illumination power supply

2.自來水(飲用水除外)

running water (not including drinking water)

3.空調設備

air condition equipment

4.公共衛生間

public toilets

5.公共區域清潔

cleaning in public area乙方同意按其辦公室內獨立的電錶讀數和上海市物價局規定的電費價格,支付每月的用電費用。

party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.第三條租賃期限

article 3: lease term

1.租賃期共 年零 月,出租方從 年 月 日起將出租辦公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。

lease term is (years) (months). party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on .2.任何一方終止契約或變更契約內容,均需提前60天書面通知對方, 否則, 本契約被視為自動延續。

each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement, otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically.第四條權利和義務

article 4: rights & duties

1.租賃期內,乙方應遵守《上海市民用機場地區管理條例》及有關貨運區的運行、安全等管理條例;

during the term of this contract, party b should comply with the bylaw >, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.2.乙方對其租賃辦公室區域內所有財產實施管理,並對其安全負責。甲方對該區域內屬於乙方的財產的損壞、滅失等不承擔責任,除非該損失是由於甲方的疏忽或故意行為造成的。

party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b. party a shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to party b, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a.3.乙方有下列情形之一的,甲方可以終止契約、收回辦公室:

if any of the situations mentioned below occurs, party a has the right to terminate the agreement and take the office back.

(1)乙方擅自將所租賃辦公室轉租、轉讓或轉借的;

party b rents, or sells or lends the office to third party without party a’s permission.

(2)乙方利用承租辦公室進行非法活動,損害公共利益的;

party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.

(3)乙方拖欠租金累計達 3 個月的;

party b delays payment for 3 months.

(4)乙方有本契約第六條所涉及的甲方所不允許的行為的。

party b has activities that party a does not permit as in article 6.4.契約期滿後,如甲方仍繼續出租辦公室的,乙方享有優先權。如乙方無故逾期不搬遷,由此給甲方造成的一切損失由乙方承擔。

party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires. if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, party b will bear all loss caused to party a.第五條租金、物業管理費、電費以及交納期限

article 5: rent, property management fee, electricity fee and payment

1.租金:每平方米 220.00元/月,總計 元/月。

the rent shall be cny 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny .2.物業管理費:每平方米 5.00元/月,總計 元/月。甲方有權根據市場物價指數,每年上調該物業管理費不大於15%。

property management fee is cny5.00 per square meter per month, totally cny . party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%).3.租金及物業管理費的交納期限:乙方同意租金按季度於每季度的第一個月的10日前提前交付於甲方指定帳戶內。

payment of rent and property management: party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter.4.電費的交納期限:甲乙雙方商定,除非另有約定,在每月的最後一天共同核定電錶讀數,然後由甲方向乙方發出付款通知書,乙方在收到該通知後的7個工作日內將該月的電費交付於甲方指定帳戶內。

payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the parties, party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then party a issue party b a payment statement. party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement.(帳號:上海浦東發展銀行空港支行 )。

(account no.: shanghai pudong development bank shanghai konggang subbranch, )第六條辦公室的裝修及使用

1.乙方如對辦公室進行裝修時,不得擅自改變辦公室結構和原有風格,並在裝修前向甲方提交辦公室裝修方案(內容包括:設計圖、所使用的裝修材料、裝修中使用的設備等),在獲得甲方的書面同意後,裝修方可進行,但甲方不得無理拒絕簽發同意書。

party b shall not change the structure and original style of the office during decoration without party a’s written consent. party b is required prior decoration to render to party a a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. only with written consent from party a, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out.2.乙方如對辦公室進行裝修時,不得擅自改變辦公室內的電源、通訊等線路和空調、噴淋等各種管路的原有走向,如確因使用電腦或其它辦公設備而需增加電源插座時,應在裝修方案中列明,獲允許後方可施工,施工完畢後由甲方查驗。如有損壞,除負責修復外,還應對造成的後果承擔全部責任。

party b shall not change the power supply and communication lines, pipelines for airconditioner and sprinkler without permission of party a during decoration. however, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with party a’s permission can the decoration be carried out, which must be checked by party a after the completion of the decoration. if any damage occurs to those facilities, party b should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages.3.鑒於辦公室和地坪承載負荷限制,乙方如對辦公室進行裝修時,不得使用花崗石、大理石等重質材料作為地面裝飾。

considering the bearing capacity of the floor, party b shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor.4.為保持整個貨運站建築和裝飾的統一性,乙方在進行辦公室裝修時,不得擅自變換辦公室原有的門、窗及其外部顏色。

in order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole cargo terminal, party b shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from party a during decoration.5.鑒於甲方已為乙方提供了空調設備,乙方在進行辦公室裝修時或辦公室使用過程中,不得再安裝任何形式的空調設備或取暖裝置。乙方同意,在辦公室租用期間,不使用單體耗電量超過300瓦的電氣設備,每個接電插座用電容量不超過10安培,以確保貨運站的用電安全。

since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a.6.乙方同意不論何種原因致使乙方中止本契約,乙方在遷離貨運站時,不得對原屬於甲方所有的固定設備或裝置造成損壞,並負責將所租用辦公室恢復至租賃前原樣,但辦公室的正常損耗除外。

party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal.第七條違約責任

article 7: responsibility of agreement violation

1.甲方未按前述契約條款的規定和按時向乙方交付合乎要求的辦公室或有其他違約事項的,負責賠償違約金為租賃期全部租金的10%。

party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement.2.承租方逾期交付租金或有其他違約事項的,應支付違約金為租賃期全部租金的10%。

party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement.第八條免責條件

article 8: liabilityfree condition

辦公室如因不可抗力的原因導致毀損和造成承租方損失的,雙方互不承擔責任。

party a and party b shall not be responsible for each others’ losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure.第九條爭議的解決方式

article 9: settlement of dispute

本契約在履行中如發生爭議,雙方應協商解決;協商不成時,任何一方均可依據中華人民共和國仲裁法向上海市仲裁委員會提請仲裁。仲裁結果將為最終結果,對雙方均有約束力。

any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation. if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee. the arbitration award shall be final and binding on both parties.第十條 本契約未盡事宜,一律按《中華人民共和國契約法》的有關規定,經契約雙方共同協商,作出補充規定,補充規定與本契約具有同等效力。

article 10: any matters not stipulated in this agreement shall be settled in the addendum after mutual negotiation between party a and party b as per the relevant regulations in the “contract law of prc”. the addendum and the agreement shall be equally authentic.第十一條 本契約正本採用中英文兩種文字混合,一式2份,出租方、承租方各執1份,兩種文字具有同等法律效力。兩種文字如有不符,以中文文本為準,經雙方簽字後正式生效。

article 11: this agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of english and chinese), 1 (one) for each party. the two languages have the same legal effects, and chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. this agreement shall become effective on the date of execution.簽約方 :

parties

pactl west

簽約地:

place簽字:

signature

簽字人:

signerbettina ganghofer

職務:

title付總經理/deptuty genertal manager

簽約日期:

date

英文契約模板 篇9

Buyer: 買方:

Add.: 地址:

Seller: 賣方:

Add.: 地址:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此銷售契約(以下簡稱“契約”)根據 >及相關法律法規並經由買賣雙方經平等協商後共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

1. COMMODITY NAME品名:Work glves 勞保手套

SPECIFICATION AND PRICE 規格與價格:

Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.

灰色牛革質料。皮革掌面從手指到腕部205毫米,掌寬125毫米。

PRICE OF PAIR: 價格:每雙:6元人民幣

QUANTITY: 4000 pair 數量:4000雙

TOTAL AMOUNT: 總價:

2. Delivery: 交貨方式:

Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

採購品名、規格、數量、單價、總價、交期等參考每次採購相應訂單、發票及裝運單,發票的填開單位必須與本契約中賣方的名稱相一致。

The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫購銷契約中英文模板購銷契約中英文模板。

3. QUALITY INSPECTIN 質量檢驗

The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有手套質量應符合最新、有效的國家標準、行業標準的規定,若賣方交付的手套質量不合格或其他任何可歸咎於賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限於罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。

Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

賣方應於交貨日 七 日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來製作。手套的面料的合格質檢報告原件 7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含國家標準的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發票等其他檔案後按契約約定付款。

4.PAYMENT 支付

For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd

所有貨物應由賣方向買方開具發票,發票抬頭需開列買方單位名稱為 。

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

發票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發票。

Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

付款方式:買方向賣方所訂購的貨物款項皆以人民幣支付,具發票後30天內支付本契約的100%貨款。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

買賣雙方簽定訂購契約後,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.

WiseMedia

Payee:

帳戶名稱

Bank:

開戶銀行

A/C No.:

開戶帳號

5. Intellectual Property Right 智慧財產權

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

賣方接觸到的買方的物品、檔案資料均可能涉及買方及其關聯公司的智慧財產權,尤其是可能包含的買方商標、著作權及商業秘密購銷契約中英文模板契約範本。賣方應對其知悉的買方及其關聯公司的商業秘密進行保密,並應促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及商標、標識標記、著作權等智慧財產權的產品或資料,即使對於過季品、等外品、富餘品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據約定及中國法律規定要求賣方承擔包括但不限於調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。

7. DISPUTE AND OTHER 爭議解決及其他

Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

買賣雙方在履行本契約時如有爭議應先以友好協商方式解決,如協商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進行訴訟.

All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

本契約所附帶之所有附屬檔案及附帶協定或契約將作為本契約不可分離之一部份.

The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

需由買賣雙方授權代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整並經過簽屬完整的契約,買賣雙方所持有之契約並具同等法律效力.。

This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

本契約為中英文版本書寫, 如契約條款有中英文本不一致之處則以中文為準.

Seller: Seller:

賣方: 買方:

Authorized representative: Authorized representative:

授權代表 授權代表

Signature: Signature:

簽名: 簽名:

Stamp: Stamp:

蓋章: 蓋章:

Date: Date:

日期: 日期:

英文契約模板 篇10

Employer: ___________ construction co., LTD. (hereinafter referred to as party a)

Contractor: _______________________________(hereinafter referred to as party b)

In accordance with the contract law of the People's Republic of China, the construction law of the People's Republic of China and the interim provisions on the administration of labor contract administration of project projects. Party a decided to ________________ company alarm project subcontracting to party b department, to standardize the management, clear responsibility, agreed by both parties, this contract is made, to abide by.

1. The contents of labor construction projects contracted by party a to party b are as follows:

All bricks, stone masonry and plastering projects in the construction blueprint of the project; Rebar production and binding sub-projects; Template making and installation of sub-projects; Scaffolding works.

Ii. Term of this contract:

From the beginning of ___________ to _______ _______ _______.

Iii. Engineering quality standard:

The quality of all itemized projects is assured.

Iv. Payment and payment method of labor management fee:

1, turned over standard: the labor service project management fee RMB $ten thousand, paid by party b, party b can achieve according to the contract that the project department and construction quality, progress of the requirements of party a according to the management fee of _____ % back to party b as a reward.

Payment method: payment of service fee shall be paid in two installments, that is, 50% before the main body is finished and 50% before the decoration is completed.

V. responsibilities of party b.

1. Party b shall provide relevant documents and qualifications and cooperate with party b to handle relevant procedures.

To coordinate labor disputes and industrial accidents during construction.

Vi. Responsibilities of party b:

1, I am grateful to fully perform __________________ company and construction co., LTD. The project construction contract signed. And shall bear all the responsibilities and obligations of party b in the contract.

2. Ensure the quality, progress and safety of all sub-projects to meet the contract requirements signed by the project department and the construction party. If not, it will be punished by 50% of the management fee.

Vii. Matters not covered herein shall be negotiated by both parties, and the supplementary provisions may be signed by the parties hereto, which shall have the same legal effect as this contract.

Viii. This contract is made in six originals, with each party holding three copies. The contract shall be executed by both parties and shall be completed upon completion of the project.

Party a: _______________________ party b: ________________________

Party a's representative: __________________ party b's representative: __________________.

中文版

發包方:___________建築施工有限責任公司(以下簡稱甲方)

承包方:_______________________________(以下簡稱乙方)

依照《中華人民共和國契約法》、《中華人民共和國建築法》及公司《關於工程項目勞務承包管理暫行規定》。甲方決定將________________公司______________工程項目部的勞務分包給乙方,為規範管理,明確職責,經雙方協商一致,特簽訂本契約,以資共同遵守。

一、甲方發包給乙方的勞務施工項目內容範圍如下:

該工程項目施工藍圖中所有磚、石砌築及抹灰分項工程;鋼筋製作、綁紮分項工程;模板製作、安裝分項工程;腳手架搭設作業。

二、本契約期限:

從______年_____月起至___________年_______月止。

三、工程質量標準:

所有分項工程質量確保優良

四、勞務管理費的上繳及付款方式:

1、上繳標準:該工程項目勞務管理費為人民幣壹拾萬元整,由乙方上繳,如乙方能達到按該項目部與建設方所簽訂的契約中的質量、進度要求,則甲方按管理費的____ %返回乙方作為獎勵。

付款方式:上繳勞務管理費按兩次付清,即主體完工前付50%,裝修完工前付50%。

五、乙方的職責

1、乙方提供相關的證件及資質,配合乙方辦理相關手續。

協調處理施工過程中的勞務糾紛及工傷事故。

六、乙方的職責:

1、全面履行__________________公司與_________________-建築施工有限責任公司簽訂的項目施工契約。並承擔該契約條款中乙方應承擔的全部責任與義務。

2、確保所有分項工程的質量、進度、安全達到項目部與建設方簽訂的契約要求。如達不到則按管理費的50%進行處罰。

七、本契約未盡事宜,雙方通過協商,可另簽訂補充條款,與本契約具有同等法律效力。

八、本契約一式六份,甲乙雙方各執三份,經雙方簽字生效,至工程完工,雙方結清勞務管理費後失效。

甲方:_______________________乙方:________________________

甲方代表:__________________ 乙方代表:__________________

英文契約模板 篇11

本協定於日訂立。

BETWEEN 協定訂立雙方為:

(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據中華人民共和國的法律組建而成,註冊地址為:

). (下文中稱為“經銷商”)。

Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

大眾公司和經銷商在本協定中單獨稱為“一方”,集體稱為“雙方”。

WHEREAS: 鑒於:

A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

協定雙方於 日簽署了一份蘭博基尼授權買家(經銷商)契約(下文中稱為“經銷商契約”)。

B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

協定雙方同意根據本協定的條款和條件終止所述經銷商契約。

THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協定雙方現此約定如下:

1. Termination 第一條 協定的終止 “Effective Date”). 本協定雙方約定從日起終止所述經銷商契約(生效日期)。

1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

所述經銷商契約終止時,本協定各方在該契約項下的權利和義務立即終止,除非該契約中明確規定某權利和/或義務應當在契約終止後繼續生效。經銷商現此放棄並讓出自己和所述經銷商契約相關的所有權利。

1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

所述經銷商契約的終止不會產生大眾公司向經銷商給予任何補償的義務,包括但不限於利潤和商譽的損失。

1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經銷商現此放棄、免除並永遠解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經銷商就經銷商針對所述經銷商契約的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程式、索賠、權利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限於所述經銷商契約終止時經銷商依據任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。

1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

通過本協定的簽署,經銷商代表經銷商、以及過去、現在和將來和經銷商可能有、已經有、之後可能有法律關係、受益所有權或者其它利益關係的任何人員和實體、其各自的繼承人、執行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權利人”),現此同意為了大眾公司並無條件地、不可撤銷地且永遠自願地從生效日期起終止並讓出所述經銷商契約以及和所述蘭博基尼品牌產品的銷售相關的其它任何協定,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經銷商契約引起的或者與之相關的任何權利,包括但不限於延續、續展、續訂所述經銷商契約或者大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期後的任何相關業務關係的任何權利(如果有的話),因為大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人(或者其中的部分人員)在當前或者今後可能具有或者取得該種業務關係。

1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

本協定雙方約定:本協定構成了全面免除,免除了生效日期之前經銷商和/或其它任何權利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的'。

2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協定產生的義務

2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

本協定簽署後,協定雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限於提供並簽署所有必要的檔案和材料並採取必要的措施,確保所述經銷商契約終止後,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售後服務。

2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協定一經簽署,經銷商即向大眾公司保證:經銷商應當

(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

使用本協定隨附的且雙方一致同意的方式,把經銷商和大眾公司之間簽訂的所述經銷商契約的終止情況立即告知經銷商自己的客戶(特別是從經銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意後,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規來使用該種信息。

(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

立即根據適用的法律和法規以及經銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售契約,為維修義務、產品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的契約。

(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國註冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標註冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱或者其它大眾集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,並確保經銷商自己的附屬公司也這樣做。

(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用並確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;

(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

不得直接或者間接地申請註冊屬於大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱(包括漢語譯名),並確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。

(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識並歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標識);以及

(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

立即把經銷商可能會擁有的或者控制的、大眾公司提供給經銷商的且和大眾公司的業務有關的任何設備、工具、樣品、說明書、技術手冊、目錄、廣告材料、技術規範和其它材料、檔案和文據返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。

大眾公司同意把 元人民幣歸還給經銷商,這個金額包括:

’s dealership account; and 元人民幣的經銷商經銷賬戶餘額;以及

bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據本協定規定歸還招牌和標識的費用,本協定簽署後三十天內,通過銀行電子轉賬支付經銷商。

2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

本協定簽署後的三十天內,經銷商應當向相關的政府機關申請撤銷自己作為蘭博基尼品牌產品授權經銷商的登記,包括相應地修改經銷商營業執照中業務範圍。

2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

英文契約模板 篇12

THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xx by and BETWEEN:-

Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

And

Mr.* ,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR” and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,-*,DHA, Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months

Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the (來自: 在 點 網)sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the LESSOR, pull down, damages or make any structure alterations to the DEMISED PREMESES provided always, the LESSEE shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the DEMISED PREMESES, to detach and repossess the same s

ubject to the restoration of the DEMISED PREMESES to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

3. To use the DEMISES PREMISES for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the DEMISES PREMISE would not be used occupied by Mr. And family.

4. Not to sublet the whole or any part of the premises.

5. To pay regularly the bills for Electricity, Gas, Water and Telephone charges in respect of the DEMISED PREMISES. A copy of all the paid utility bill be forwarded to the LESSOR every three month regularly. In case of disconnection of any facility due to non-payment, LESSEE will be responsible to get them restored and pay the same. All dues must be cleared before the expiry of the LEASE.

6. The LESSEE shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

THE LESSOR HEREBY CONVENANTS WITH THE LESSEE AS FOLLOWING:-

1. To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the Municipality, Government or any other authority in respect of DEMISED PREMISES.

2. Not to erect or set up a building or structure on the DEMISES PREMISES nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the LESSEE.

IT IS HEREBY DECLEAR AND MUTURALLY AGREED BETWEEN THE LESSOR AND LESSEE ANS FOLLWING:=

1. The LESSEE and the LESSOR shall have the right and option to terminate this Lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give ONE (1) month notice in advance to either of the parties.

2. The meter reading of various utilities are as given below:-

UTILITY METER NUMBER TODAY’S READING

a) ELECRICITY ———————— ————————

b) GAS ———————— ————————

c) TELEPHONE ———————— ————————

d) WATER ———————— ————————

3. That the LESSEE has also agreed with the LESSOR for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to Rs.36,300/-( Rupees Thirty Six Thousand and Three

Hundred Only), should the LESSOR and I ESSEE mutually to renew the Lease. It can be negotiated between the parties.

WHEREOF THE PARTIES hereto have executed these presents on the and day above written.

LESSSOR:__________________________

Mrs. Ghazala waheed

NIC NO._______________________

LESSEE__________________________

Mr.

Chinese passport no.___________________

英文契約模板 篇13

The buyer: the seller: ____________ ____________

Address: Address: ____________ ____________

Tel: ____________ Tel: ____________

Fax: Fax: ____________ ____________

Contact: Contact: ____________ ____________

The sale of the friendly negotiation of both parties, the buyer seller commissioned processing production ________ mould Co ______ set. The two sides reached the following processing agreement

Basic mould of die:

Product name serial number part name point number (mold type) mold single price (RMB yuan) delivery condition

Total price: (including 17% VAT)

The above set of mould material: _____________________

(the above mold materials are provided by the seller).

I. The rights and responsibilities of the two parties:

Buyer's responsibility and rights are as follows:

1. the buyer is responsible for the delivery of the R & D requirements and plans of the seller's project, and provides the sales forecast as far as possible.

2. the buyer is responsible for the delivery of the product design drawings and other related technical information required by the seller to the seller and the technical support.

3., the buyer has the sole right to interpret the product design drawings and related technical data delivered to the seller. When there is ambiguity, the Seller shall consult the buyer's opinion and confirm it by the buyer.

4. after the seller completes the design and manufacture of the mould, the buyer will go to the seller's site to verify the mold, or to provide the product sample to the buyer for confirmation and confirmation by the seller. The moulds referred to in this contract include the mould of the product itself and the fixture and mould needed for the subsequent production.

The rights and responsibilities of the seller are as follows:

1. the seller is responsible for the design and manufacture of the moulds according to the product design drawings and other related technical information provided by the buyer.

Be responsible for completing the mold according to the buyer's design requirements in accordance with the stipulations of the contract.

2. the Seller shall be responsible for providing timely certification and sample test, trial production of desired products. At the same time the seller must provide the details of the related products.

The detailed test report is for the buyer's confirmation. In case of repair / modification, the test report is also attached at the same time.

The buyer does not bear any responsibility.

1.5 the Seller shall give the buyer the corresponding compensation in the form of the buyer's approval as the seller causes the buyer to spend the labor and cost outside the normal technical support as a result of the seller's cause.

2. the progress of the model:

2.1 the seller after the receipt of the buyer after the confirmation of product drawing, which began to enter the mold design and production stage, open cycle for ________ days

2.2 due to buyer's cause the delay of mold making progress is not calculated.

2.3 if the seller's mold making process and other mistakes lead to the failure of the mold to be accepted and the buyer is in urgent need of production.

At the same time, the production should be arranged with the existing mold, and the die should be reopened according to the requirements of the drawings and samples.

3. mode of payment:

Party B agrees that Party A will pay the payment as follows.

3.1 separate settlement: Monthly knot, 60 days after the opening of the ticket, open 17% VAT invoices.

3.1.1 of the total amount of the contract manufacturing batch mould (including VAT) for RMB _________ yuan (RMB ________ yuan), the buyer to pay the total amount of _____% mold, mold ___% residual cost allocation in the first 50K products, if the number of orders less than 50K, the buyer shall supply the seller after the unamortized tooling cost.

3.1.2 from the two sides after the signing of the contract, the seller to provide value-added tax invoices (mold total ____%), the buyer within twenty working days of payment.

4. product order: only after the quality acceptance of the product sample is qualified and the buyer's written confirmation, the seller may accept the order of the third party authorized by the buyer or the buyer. The order contract signed by third parties authorized by the buyer with the buyer's seller is subject to this contract.

Four, product quality assurance

After the seller has completed the mold, the Seller agrees to guarantee the quality of the product in accordance with the buyer's quality standard (the first confirmation report).

The buyer reserves the right to modify the content of the quality standard in accordance with the actual needs.

Five. The ownership of the mold

1. the ownership of all moulds and clamping fixtures and their assembly drawings and parts drawings (including 2D and 3D) involved in the contract shall be owned by the buyer, and the Seller shall not interfere with the buyer's disposition of the molds. If the seller is responsible for the custody of the seller, the Seller shall not supply the mould to the third party without the buyer's consent, otherwise the buyer shall have the right to ask the seller to return the mold fee and compensate for the loss.

2. when the buyer pays the mold cost, the seller must cooperate with the buyer or the third party designated by the buyer to transfer the inspection and accept the replacement of the die from the seller's place, and will replace the worn parts at the expense of itself, so as to ensure the restart of production. The seller is obliged to assemble, rust and pack the moulds and send it to the place designated by the buyer. All mold assembly drawings and part drawings (including 2D and 3D) and all clamping devices must be transferred to the buyer at the same time.

3., during the process of mold transfer, such as the improper assembly, rust prevention or packaging of the seller, it will cause damage to the mold, and all direct and indirect losses arising therefrom shall be borne by the seller.

Six, mold maintenance

1., the Seller guarantees the service life of the mould 500 thousand times, and the seller is responsible for free maintenance during this period. If the mold is not used during the service life, the Seller shall be responsible for changing or re opening the mold and taking the corresponding cost.

2. the seller should die changes, maintenance and repairs in a timely manner and register, whether such a modification, maintenance and repair are

The buyer made it. If the buyer is to ask the relevant technical details or evidence, the buyer may register with the time without notice. The Seller shall give the buyer a copy of the record once every three months. The seller should take the initiative to complete this task on a regular basis without the buyer's request.

Six. Intellectual property rights

The product and the buyer 1. involved in this contract to provide design drawings and other information in the intellectual property is owned by the buyer, the buyer without permission, the Seller shall not disclose to any company or individual, otherwise all the losses resulting from the seller; the buyer only agreed to all data and information provided by the seller by the buyer the purpose of this contract based on the,

2. the Seller agrees to the design drawings will not be provided by the buyer and other data or information for the purpose of non contract other than the seller or the buyer has the right to pursue responsibility; without written permission from the buyer, the Seller shall not in publications, advertising or other written and oral form to the seller to provide or have provided any data and information.

3., without the buyer's license, it is strictly prohibited for the seller to use this mould to supply other customers other than the buyer or the buyer's designated customer, otherwise all direct and indirect losses arising from it shall be the seller's responsibility.

4. other undisclosed matters of confidentiality are carried out in accordance with the "confidentiality agreement" signed by the buyer and the seller.

Seven. Liability for breach of contract

1. the Seller shall be liable for breach of contract if the seller fails to complete the mold making and sample delivery according to the progress of each stage specified in the 2.1. The Seller shall pay the buyer a fine of 2% of the total amount of this contract at a time of one day of delay. The amount of the penalty is not more than the total amount of the contract.

2., if the seller's cause causes the seller's quality to be supplied to the buyer can't meet the buyer's requirements, and the other materials will be lost and scrapped during the assembly process, the seller will fully compensate for the loss and scrap materials and the resulting artificial / stop line costs. The two parties may sign separately the raw material for production.

3. the quality and progress of the product provided to the buyer by the seller for the seller's cause can not reach the buyer.

Place)

3. when the mold is certified by the buyer, the seller is responsible for the seal of the mold. If the buyer agrees that the seller is responsible for the subsequent processing and production of the products, the Seller shall be responsible for the repair and maintenance of the moulds, and the Seller shall make the batch production according to the order of the third party authorized by the buyer or the buyer.

4. for all the molds produced by the buyer, the Seller shall provide the buyer with detailed design drawings. All drawings must be made in AutoCAD or pro-eng (pro-el2) and must be transmitted to the buyer in electronic form before the mold opening for approval.

Two. Technical terms:

1. repair and maintenance of the mold: the seller is responsible for the repair and maintenance of the mold during the production process.

2., after no dispute between the two sides, the buyer will provide the product design drawings and related technical information to the seller, and send the engineer to the seller's technical exchange or the seller send the engineer to the buyer for technical communication. The product drawings and technical requirements list is attached to Annex 1.

3. the seller promised to use the quality requirements of the mold for the system to produce products to the buyer

4. the seller promised to use the mold for the system to produce the product can reach the seller's delivery capacity:

Nissan energy: _______k, monthly capacity: ______k

5. the seller promises that all the moulds involved in this contract can be reached to 400 thousand times.

6., without the buyer's permission, it is strictly prohibited for the seller to contract the whole part of the contract involved in the contract to other companies for processing. Otherwise, the Seller shall be liable for breach of contract in accordance with the breach clause of the contract as a breach of contract.

Three. The terms of business:

1. mold price:

1.1 after negotiation between the two parties, the seller will provide the final offer of the mould approved by the buyer and sign the price confirmation as an indispensable part of the contract.

The total amount of 1.2 contract (including VAT mold ____%) rmb_______.

1.3 the total cost of the price of the mold contains the following expenses, and the Seller shall not ask the buyer for the following reasons:

1.3.1 the cost of all the fixtures and tools required by the seller for the molding / two processing / assembly of the product;

1.3.2 the seller, according to the contract, carries out the cost of material, equipment and manpower for mould design, test mould.

1.3.3 the cost of the sample (800 sets) provided by the seller to the buyer for the certification of the mold and product;

1.3.4 the seller is the cost of the die vulnerable spare parts to ensure the normal production of the mold;

1.3.5 the cost of the related tools and tools for other processes that are prepared for the normal production of the product.

1.4 when the written request of the buyer the seller according to the change of the product design for the mould modification, if the mould modification is relatively simple, including less mold material changes and other simple changes from the mold, the seller to the buyer without charges; if the modification is complex, great influence on the whole structure of the mold, then the seller according to the modified working hours for mold to the buyer by the buyer offer, the corresponding mold modification cost. The buyer shall not bear any responsibility for the repair or modification of the mold due to the seller's reason, due to the failure of the mold to meet the buyer's requirements.

1.5 by the seller to the buyer's manual and cost technical support from the normal cost, the Seller shall give the buyer recognized the way the corresponding compensation.

2. the progress of the model:

2.1 after the seller has received the product drawing file after the buyer's confirmation, that is,

The cost of artificial / stop line formation. The two parties may sign separately the raw material for production.

3. if the seller has caused the seller to the buyer of the product quality and schedule is not up to the requirements of the buyer, the buyer and customer missed the best time to market, or the buyer was forced to cancel the project, so that the buyer and its customers suffer serious losses and loss of material research, in addition to the seller to refund all previous the buyer to pay the purchase price, depending on the actual situation of the seller also bear the buyer direct and indirect economic losses.

4., if the seller is unable to resist force, including the war, fire, strike, and other force majeure caused by Chinese law, the buyer will allow the buyer to dismiss it. The Seller shall notify the buyer in written form within 24 hours after the occurrence of the force majeure, and the seller is obliged to take all necessary measures to deliver the goods as soon as possible. If the force majeure continues for more than 2 weeks, the buyer has the right to cancel this contract.

5. other unfinished matters: implemented in accordance with the economic contract law.

Eight. Dispute settlement

Any dispute arising from the execution of this contract shall be settled through friendly negotiation first. If no negotiation can be reached within 30 days, either party can submit the dispute to the municipal court.

The parties to this contract shall be strictly enforced. If one party fails to perform the contract in the cause of the contract, the party must ask for the consent of the other party two weeks in advance, and the contract shall be terminated.

The buyer: the seller: ____________ ____________

Representative: Representative: ___________ ____________

英文契約模板 篇14

Contract No.:________________________.

Date of Signature:____________________.

Place of Signature:____________________.

This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:

Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

2.4 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.

2.5 Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.

2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract.

2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

Article 3 Price and Payment

3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in________(currency). The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows:

Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).

3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.

In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the

total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through__________in China to _________ for the account of Consultant.

In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;

B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;

C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

E. Two (2) copies of sight draft.

The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.

3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found themin order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.5 ________percent (____%) of the Contract price for Item 4, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.6 ________percent (____%) of the Total Contract price , i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

B. Two (2) copies of sight draft.

3.4 In case Consultant is liable for paying to Client the penalty under the Contract, Client shall have the right to deduct it from any said payment.

3.5 The banking charges of both parties incurred in China for the execution of the Contract shall be borne by Client and those incurred outside China shall be borne by Consultant.

Article 4 Delivery Schedule

4.1 The deadline for the arrival of the Technical service reports CIF _____ are:

A. Technical service report on Item 1 : _________months after effectiveness of the Contract;

B. Technical service report on Item 2 : _________months after effectiveness of the Contract;

C. Technical service report on Item 3 : _________months after effectiveness of the Contract;

D. Technical service report on Item 4 : ________months after effectiveness of the Contract.

4.2 Consultant will inform Client by Fax when the Technical service reports are airmailed to Client indicating the date and number of airway bill. Client will inform Consultant when the Technical service reports have been received.

4.3 Should any document be missing or damaged during the transport Consultant shall be notified accordingly and within two (2) weeks the missing or damaged document shall be replaced by Consultant free of charge.

Article 5 Confidentiality

5.1 All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason.

5.2 Within the validity period of Contract, Both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.

5.3 Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.

Article 6 Taxes and Duties

6.1 All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.

6.2 All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant.

Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay.

6.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant.

Article 7 Warranty

7.1 Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.

7.2 In the event of a failure of Consultant to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix at any time for any reason within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Appendix.

7.3 Consultant guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof.

Article 8 Ownership of Technical Service Reports

8.1 Final version of the technical service report submitted to Client and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.

8.2 Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client.

Article 9 Assignment

9.1 Neither Client nor Consultant shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.

Article 10 Termination

10.1 If, due to the responsibility of Consultant, the technical service reports have not been delivered at dates according to the delivery schedules as stipulated in Article 4 of the Contract, Consultant shall be obliged to pay to Client penalty for such delay in delivery at the following rates:

A. ______ percent (____%) of the total contract price per week for the first four weeks;

B. _____ percent (____%) of the total contract price per week from the fifth week to the eighth week;

C. ______ percent (____%) of the total contract price per week from the ninth week of delay.

Odd days less than one (1) week shall be counted as one (1) week for calculating the liquidated damage.

10.2 The total liquidated damage for late delivery shall not exceed ______ percent (____%) of the total contract price. Payment of the liquidated damage for late delivery shall not release

Consultant from its obligation to deliver technical service reports.

10.3 Client may, without prejudice to any other remedy for Consultant's following breach of Contract, terminate Contract in whole or in part by a written notice of default send to Consultant, if Consultant

A. Fails to deliver any or all of technical service reports within______(____) days after the scheduled delivery date as specified in Article 1; or

B. Fails to make the technical service reports meet the minimum level of Acceptance Standards as specified in Appendix 1.

Consultant shall refund to Client all the payments effected by Client to Consultant plus an interest at the rate of______ percent (____%) per annum in case of such a termination.

10.4 Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party.

A. fails to perform its confidentiality obligation under Contract; or

B. fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of______ (____) days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties; or

C. becomes bankrupt or insolvent; or

D.Affected by any event of Force Majeure for more than ______ days.

Article 11 Force Majeure

11.1 Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.

11.2 The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay.

11.3 Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly.

Article 12 Arbitration

12.1 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

12.2 Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

Article 13 Language and Standards

13.1 Correspondance except this Contract between Client and Consultant, data and documents made available by Client to Consultant and the technical service reports and drawings prepared by Consultant shall be in the English language.

13.2 Measures shall be written in the metric system.

Article 14 Governing Law

14.1 The construction, validity and performance of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

Chapter 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

15.1 Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two parties. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.

15.2 Contract shall be valid and remain in force for_______(____) years from the Date of Effectiveness.

15.3 The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.

15.4 Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices.

15.5 All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in writ

英文契約模板 篇15

甲方名稱:文化傳播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd

聯繫地址:Address: .

公司註冊代碼:Company registration code:

乙方演員名稱Party B artist name:

護照號碼 Passport number:

國籍Nationality:

聯繫方式 Tel:

緊急情況聯繫方式/聯絡人Emergency Contact / Contact Person:

聯繫地址:Contact Address:

信箱地址:Email Address:

有無病史:Sick history or not:

根據《中華人民共和國契約法》,甲、乙雙方基於互惠互利及雙贏的合作原則,經友好協商,就雙方合作由乙方在甲方指定的經營場所進行演出等事宜達成一致,並簽訂本協定以資雙方共同遵守。

In accordance to “The Contract Law of the People's Republic of China”, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:

That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.

第一條:契約期限Article 1: Period of Engagement

20xx年 月 日 至20xx年 月 日。總計3+3 個月;契約開始日期按照實際開始工作日期計算,續約須在本契約結束前的15日內與甲方協商確定。

Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.

The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.

第二條:演出內容Article 2: Performance Content

1.演出節目: 歌唱表演, 乙方需要服從甲方的安排進行節目的配合演出。

The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.

2.每天工作時間為 22:00 至次日凌晨02:30,包括休息,化妝和換裝的準備時間。每位藝人需化妝且著好演出服於演出前30分鐘就位。

Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.

3.乙方每天演出2節,每節6首歌。每天演出時長總計30分鐘內; 必須配合甲方演出形式的安排;

Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.

4.演出現場待命(最終演出時間取決於場地方的具體情況)。

The time for performance standby will be determined by location specific situation.

5.排練時間:需服從甲方安排,甲方將會提前通知乙方彩排時間。

Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.

6. 乙方在入境中國前必須準備好 6 套不同的演出服裝,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括編舞,音樂,道具等,演員需自備演出高跟鞋,要求黑色同款,需自備黑色絲襪,內衣褲等。

Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.

7. 簽約後3日內,乙方須將辦理工作簽證所需的資料(45分鐘排練視頻,彩色護照及簽證掃瞄件)及高清宣傳照片傳至甲方.

Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.

8.演出地點:全國,乙方需要配合工作地點的調動。

The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.

第三條:付款及薪酬Article 3: Remuneration

(一)、演出報酬Performance salary:

1、演出報酬:甲方同意支付乙方表演費用稅後美金20xx美金/月/人。

Party A shall pay Party B a total net fee of 20xx USD/month.

2、乙方每月帶薪休息2 天。休息日不會為周五或周六及中國的重大節假日。每月的休息日不可沿用至下個月使用。計薪時間從演出之日起計算(如果沒有演出,第五天起都應當計薪),到達中國當天為休息日,無薪;

Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.

3、員工做滿一年可以享受6天帶薪休假。

After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.

4、付款方式如下Method of Payment:

A. 每月15號發放上月整月演出報酬,最後一個月的工資由契約最後一天發放。

Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.

B. 銀行轉賬 Bank transfer

乙方賬號Party B’s artist Bank account number:

開戶行名稱Bank Name:

開戶名Account name:

(二)、行程安排Schedule Arrangement

1、演出日行程:Schedule for Performance days:

(1)甲方向乙方提供並支付所有演出相關的國際、國內經濟艙機票,輪渡,大巴或火車票,乙方必須嚴格按照甲方預訂的行程準時到達指定場所,否則視為乙方違約。甲方需要負責乙方藝人國際往返機票費用,乙方的雙程機票為:A to B.

Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:

(2)甲方允許乙方來華及在華演出期間攜帶一個屬於私人的正常尺寸行李箱和一個裝服裝的行李箱,因私人原因產生的行李超重費用由乙方自行承擔。

Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.

2、非演出日行程:非演出日,乙方進行與演出無關的旅行、遊玩等活動的,乙方應當提前2周徵得甲方同意,並確保能及時返回參加甲方安排的彩排和演出,以便甲方對演出安排做出合理調整。同時,在此期間,乙方發生任何意外事件,若涉及其應當承擔法律責任的,由乙方自負,與甲方無關。導致甲方負連帶責任的,甲方有權向乙方追償。

Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.

(三)、飲品福利Drink benefit

乙方每場演出當天獲得1支飲用水,2 杯雞尾酒飲料。

Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.

(四)、演出住宿Performance accommodation

1、此協定期間如乙方為駐場演出時,甲方提供一間單間的符合標準的宿舍,每間房住1人;住房配套齊全,包括洗衣機、電視機、等家電. 甲方支付公寓的租金和物業管理費,公用事業費用: 電費,水費,煤氣費,公司給予200元/人標準,超出部分費用將由乙方與室友平攤。乙方必須合法使用該住房,任何在住房內的人身、財產安全、擾民投訴均由乙方承擔負責,由此造成甲方損失的,甲方有權向乙方追償。

During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.

2、此協定期內如派乙方於除集團內娛樂場所以外的演出,甲方為乙方提供雙人間酒店,除預先核准的正餐外,其他服務項目所產生的費用由乙方自行承擔。住宿酒店期間乙方需自行支付的項目包括但不限於:迷你酒吧,收費電視,客房服務,電話,網際網路,傳真,按摩,健身俱樂部,美容美髮廳,KTV,香菸,洗衣房,小費等.

During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.

(五)、簽證& 護照Visa & Passport

1、為保證演出按時進行,乙方應於離他們所在城市最近的中國大使館自行獲得中國單次或多次入境簽證(旅行簽證),甲方承擔乙方首次入境中國簽證(旅行簽證)的費用。乙方入境中國後,甲方支付乙方簽證費用. 乙方須提供甲方中國大使館開據的發票方可進行實報實銷.(甲方不承擔任何簽證加急費和旅行社中介費)。乙方來華後辦理工作簽證由甲方負責。

To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.

2、乙方入境中國後,此協定期間甲方協助乙方獲得中國演出許可證及此協定相關的後續續簽所需材料.

After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.

3、乙方必須保證所持護照在有效期之內並且能在出入中國時使用.

Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.

4、如在巡演旅行期間,乙方如遺失護照或其他旅行證件,補辦費用自理,並承擔一切其他後果。

During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.

(六)、通訊方式Communication Method

1、乙方在此協定期間必須保持手機/網路通訊暢通,保證甲方能夠隨時與乙方聯繫

During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.

2、契約期內,雙方確認工作指令通常以電子郵件方式發出,乙方指定收取工作指令的途徑為:電子郵件、簡訊、微信及手機.甲方一旦發出指令,即視為乙方知曉並遵守該指令,該等工作指令均為本契約之附屬檔案,與本契約具有同等法律效力.

During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.

第四條:甲方責任Article 4: Responsibility of Party A

1.甲方負責依本契約約定安排乙方前往指定的演出場所演出。甲方有權為乙方制定整體演出規劃,進行有關安排和實施,甲方對此具有最終決策權;

Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.

2、本契約期間,甲方為乙方中國境內唯一合作對象,甲方有權安排乙方所有的演出,未經甲方書面同意,乙方不得與任何第三方進行任何形式的演出。

During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.

3、甲方有權對乙方的表演質量進行監督,並提出建議和整改要求,對暫不符演出質量要求的`可以給予暫離合作崗位進行培訓的處理,如培訓後仍不能履行本協定約定的合作事項,甲方有權解除本協定;

Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.

4.確保乙方在正常演出中的人身及財產安全,如因演出過程中演出場所的治安管理造成乙方演職人員受傷,甲方應負責支付相關費用(因乙方自身的過錯造成的傷害除外)。

Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.

5乙方藝人自身身體能力有限達不到甲方場地需要的基本工作要求,經過調整仍然無法正常滿足演出要求的。乙方藝人長時間不提高自身業務水平與演出質量, 水平停留不動, 表演質量處於同一種狀態或不能達到要求無法滿足客戶與時俱進要求的,甲方有權解除本協定。

Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.

第五條:乙方責任Article 5: Responsibility of Party B

1、 所有演出內容, 演出時間, 演出行程表, 以及可能出現的不可預計臨時調整將始終由甲方負責並最終決定,乙方必須遵守,始終配合併執行甲方制定的演出計畫,試音彩排,以及行程時間表。

All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.

2、乙方不得在舞台上抽菸或飲酒,同時乙方必須在舞台上或旅途中及甲方客戶面前保持良好的品行與團隊精神,同時,不得在公眾場所作出任何有損形象的事情。

Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.

3、乙方有義務告知甲方任何第三方企圖干涉或預訂乙方工作的行為。當甲方確認第三方情況屬實,收到第三方預定確認契約和全額付款後,乙方享有甲方的80美金獎勵.

Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.

5、乙方須遵守中國法律,嚴禁吸毒,盜竊,色情和暴力活動, 不得有任何違法犯罪行為。否則,甲方有權解除契約.

This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.

6、乙方必須負責在演出開始及結束後的安裝,測試,打包所有乙方演出相關的樂器及設備,如:音樂CD,隨身碟,服裝,樂器,效果器等。如果乙方因操作失誤而導致甲方或第三方的相關物品損壞或遺失,乙方將承擔全部責任。同時乙方應自行負責保管好旅途或演出途中所攜帶一切私人與演出物品的安全。

Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.

7、本契約簽訂之前,若乙方與甲方之外的國內或國外的任何第三方簽訂有演出契約、經紀契約、代理契約等,則由乙方自行處理解約事宜及承擔上述契約解除的法律責任,與甲方無關,造成甲方損失的,甲方有權追究乙方的違約責任。

Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.

8、在契約期內,非經甲方書面同意,乙方在非甲方指定的場所演出一次,則屬乙方嚴重違約,乙方應賠償甲方損失3000美金/次。

During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.

9、乙方承諾在契約期間,不得自行去合縱文化集團旗下以外的娛樂場所玩耍。違者一經發現,應支付 300美金/次的違約金。如乙方在其他娛樂場所出現意外情況,甲方一概不承擔任何責任。

During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.

第七條 契約的評估,終止和註銷 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract

1.如果乙方因生病導致不能完成約定的演出任務時,乙方必須提供三甲醫院證明。任何無醫院證明的病假甲方將從其當月應當發放的總月報酬中扣除2天工作日報酬。每發生一次,扣除一次。違反三次及以上的,甲方有權解除本契約.

If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.

2、甲方根據乙方的表現,及客戶或場地方的反饋,保留持續評估乙方才能以及適當性的調整權利.

According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.

3、因乙方違反契約約定,造成甲方損失,應支付違約金、賠償金或其他任何費用的,甲方有權在乙方演出報酬中優先予以扣除。

In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.

4、不論因何種原因導致契約終止或無效的,甲方有權註銷乙方簽證。

In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B

第八條:責任免除 Article 8 : Exclusion of liability

如不可抗力因素(戰爭、重大政治事件、疫情)的發生使雙方無法履行本演出契約時,本契約終止。

Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.

第九條:爭議的解決方式Article 9: Dispute Resolution

本契約履行過程中,若甲、乙雙方發生爭議,應由甲、乙雙方協商解決;經雙方協商無法解決,則甲、乙雙方均有權向甲方所在地人民法院提起訴訟。

If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.

第十條:其他Article 10: Others

1.本契約自甲、乙雙方簽字蓋章之日起生效。

This contract will come into force after both Parties sign and stamped.

2.本契約一式兩份,雙方各執一份,列印件/電子郵件/傳真件具有同等法律效力。

This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.

3、本契約適用《中華人民共和國契約法》及相關法律法規調整,本契約中文條款與英文條款一致,如果二者不一致,本契約無效。

This contract applies to the “ Contract Law of the People's Republic of China” and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.

甲方:文化傳播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd

簽字:Signature: 日期:Date:

乙方: Party B:

簽字:Signature:日期:Date:

英文契約模板 篇16

買 方: (The ;Buyers)

賣方: (The Sellers)

茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名稱:

Name of Commodity:

(2) 數 量: Quantity:

(3) 單 價: Unit price:

(4) 總 值: Total Value:

(5) 包 裝: Packing:

(6) 生產國別: Country of Origin :

(7) 支付條款: Terms of Payment:

(8) 保 險: insurance:

(9) 裝運期限: Time of Shipment:

(10) 起 運 港: Port of Lading:

(11) 目 的 港: Port of Destination:

(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與契約不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關檔案向賣方索賠換貨或賠款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明檔案,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施儘快發貨。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(14)仲裁:凡有關執行契約所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程式進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

買方: 賣方:

(授權簽字) (授權簽字)

【拓展延伸】

1.前言 Preamble

一份標準英文契約通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

“Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即契約的開場白,主要介紹契約各方的名稱或姓名、註冊地及地址、郵編及在契約中的簡稱。當然,並不是所有的契約都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單契約中,只是提一下各方的名稱。

I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

本協定由以下雙方____和___ 簽署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

本協定由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協定:

註:在很多契約中,這部分加入簽約事由,如:

This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本協定由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發展業務在平等互利的基礎上籤訂,其條款如下:

This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

本“協定”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協定”內容如下:

II. 以下為標準的“Parties”條款:

3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本契約由______,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點______(下稱代理人),於_____日簽訂和締結,協定如下:

III. “Recitals” 由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基於對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此契約。

4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

WITNESSED

WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

本契約由_____,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點_

鑒於

因此,雙方當事人達成以下協定:

註:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

IV. 在很多美國常用契約中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產購買協定實例:

This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

RECITALS

A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2. 定義 Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

定義條款即對契約中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見於契約各個部分,但對於一些大型的、重要的契約,通常將其置於第一章。

I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區”是指美利堅合眾國。

2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“協定生效日”是指本“協定”最後簽字的一方簽署本“協定”的日期。

3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“協定”在這裡是指本委託代理協定。

4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

“法”是指當前可用的國內稅收法。

5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.

“費用”包括各種形式的金錢支出。

II. 還有一類特殊的定義語句,即對於「單、複數」及「陰、陽性」名詞的範圍定義。通常都是用include來表達:

1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

契約中的“股票”,包括單數與複數。

2. "He" includes "he" and "she".

契約中的“他”,包括“他”與“她”。

3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

採用單數或複數的單詞也包括複數或單數。

III. 定義語句中,有時需限定範圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定義條款,如果適用範圍僅限於契約的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對契約的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

本協定所稱的“產品”,指製造人所製造如附屬檔案A表列之各式機器。

2. "Address" means-

(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位於中華人民共和國之註冊所在地或主營業所。

IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

就本契約的目的而言,下列各用語,分別具有下述意義:

2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

本協定內所用詞句的意義,明確闡述如下:

3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

除非本“協定”有明確規定,下列詞語應當具有如下規定之意義:

4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

本“協定”使用之術語定義如下:

3. 有效期 Period of validity

有效期(Term)條款通常規定契約的有效期限,何時生效及到何時結束,契約結束後必要時如何延展等等。

I. 以下為“Term”的常用表達方式:

The term of this contract is for a _____ year period.契約的有效期為_____年。

如:The term of this contract is for a one (1) year period.

2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

契約的有效期為_____月,開始於______。(期限)

a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.

b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.

3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

本協定在_____年之內有效,即從_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

4. The contract term is hereby extended for the period____.

契約的有效期為_______。

如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

II. Term條款除了規定契約的期限外,通常另外契約期限的延展“Extension”。

1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

契約有效期為_____年,同時可以選擇延長_____年。

2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

契約的有效期為_____月,開始於_______,同時可以選擇延長_____年。

3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

本協定應自生效日生效並在_____年內有效。此後,除非一方當事人提前_____天書面通知對方當事人終止本協定,本協定有效期自動延長_____年,協定條款不變。

III. Term條款並沒有十分固定的表達方式,以下即是一些契約中Term的實例:

1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

本契約須從上面首次寫明的甲方和乙方簽訂本約的日期起生效並保持效力三年,並將按同樣條件延長三年,否則與約任何一方至少須在原定時間期滿前三十天給予另一方提前終止本契約的書面通知。

2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.

自本協定簽訂之日起到______年______月協定終止這段期間內,甲方可隨時以書面形式通知乙方。

3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

本契約的期限除非根據第8條第3款及第9條的規定終止外,有效期為3年。

4. The contract is valid from _______ until _______.

The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

契約的有效期為從______到_____。

5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

本協定期限為__年____月____日至__年___月___日。除非續訂日前_____天一方以書面方式提出終止,否則上述首期屆滿後,協定應自動續訂,延長時間與前期相同。

4. 不可抗力 Force Majeure

Force Majeure條款是一種免責條款,即免除由於不可抗力事件而違約的一方的違約責任。一般應規定的內容包括:不可抗力事件的定義(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的後果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure條款中,兩者屬於因果關係,難以截然分開。

I. 對於Force Majeure的定義,《契約法》定義如下:

本法所稱不可抗力,是指不能預見、不能避免並不能克服的客觀情況。

For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

II. 以下是Force Majeure條款的舉例:

1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

任何一方不應對因其無法控制之行為或事實造成協定延遲履行或不履行承擔任何責任。

2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

協定任一方無須對因任何在本協定簽訂時無法預見或以合理手段也無法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協定之義務所造成的損失承擔責任。

註:以上採用的是類似《契約法》概括的定義方法。而契約為不可抗力定義時更多地採用列舉的方法。

3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

本契約任何一方當事人對直接或間接地由於其無法控制的原因或情況包括自然災害、政府命令或限制、戰爭、戰爭狀態、革命、罷工、工廠被關閉、火災、水災等而未能履行或延遲履行契約或契約一部分的行為,不負任何責任。

注: Acts of God通常也譯為“不可抗力”,但主要是指自然災害;而Force Majeure則包括自然及人為兩方面。

4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

任何當事人將不會為任何因為不可控制的情況產生的未交付貨物、交付錯誤或延遲交貨(除了支付應付款)。不可控制的情況包括戰爭、國內鬥爭或*亂、騷亂、罷工、火災、洪災、自然災害、無力獲得材料、承運人的失誤、遵守法律、法規或政府令。

5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

由 於地震、颱風、水災、火災、戰爭以及其它不能預見並且對其發生和後果不能防止或避免的不可抗力事件出現,致使直接影響契約的履行或者不能按約定的條件履行 時,遇有上述不可抗力的一方,應立即電報通知對方,並應在十五天內,提供不可抗力詳情及契約不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明 檔案。此項證明檔案應由事故發生地有權證明的機構出具。按其對履行契約影響的程度,由雙方協商決定是否解除契約,或者部分履行契約,或者延期履行契約。

6. Force majeure shall hereof consist of the following events:

下述事件構成不可抗力:

Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

發生戰爭、地震、嚴重的風災、雪災、火災或其他各方無法預見、無法抗拒的事故。

The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

自本協定簽訂之日起與本協定任何一方履行本協定相關的法律、法規發生變更致使本協定非法或轉讓行為無法完成。

In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

在發生本協定不可抗力事件之後,任何一方(以下簡稱受影響方)在履行本協定義務時受到拖延或不能履行時,受影響方不承擔任何違約責任及賠償責任。

In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

在發生不可抗力事件時,受影響方應自不可抗力事件發生之日起_____天內以電傳或電報或其他任何合理書面方式,通知另一方有關不可抗力的發生和不可抗力對其履行本協定的義務的影響,同時應呈交不可抗力的有關官方證明。

Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.

在不可抗力事件延續_____天后,雙方必須磋商本協定的變更,雙方未能協商一致的,適用本協定第八章的規定。

7. Force Majeure不可抗力

(1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."

如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務,則不對另一方負責,也不應視作違反契約。

"Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."

“不可抗力”指業主或承包商無法控制的情況,使當事人未能按本契約履行其義務,或者不得不延遲履行其義務。下列情況均被視作“不可抗力”:

a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;

e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.

a. 戰爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰爭的軍事行動(不管是事宣戰)、內戰;

b. 士兵譁變、民眾*亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權、或者任何個人代表某個組織或與某個組織有聯繫、旨在以暴力推翻合法或現存政府、或以恐怖主義或暴力對政府施加影響的行為;

c. 地震、洪水、火災或其他自然災害;

d. 所有港口、機場、船運或其他公共運輸工具的使用均遭拒絕;

e. 工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯合行動,影響了承包商和分包商履行其義務;

f. 當事人無法控制、從而使其不能履行義務的其他任何意外情況。

(3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

如果本契約任何一方因不可抗力不能或延遲履行本契約規定的任何義務,他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發出通知的一方允許根據具體情況及妨礙或延遲持續的時間免於履行或推遲履行契約。

(4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

根據本第款第3分條規定,如果任何一方免於履行或推遲履行其義務的時間持續了____個月,那么任何一方都可隨時向另一方發出書面通知,終止本契約。

5. 修改 Modification

契約修訂 (Modification)條款為契約常用條款.主要規定了契約修訂的方式與途徑。例如:書面契約,只能以書面方式進行修訂,口頭修訂內容無效。

I. Modification條款通常較為簡單,以下為一些常用比較簡約的表達方式:

1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

只有經雙方一致同意,契約方可變更。

2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.

本契約只有經雙方當事人授權的代表正式簽署的書面檔案,方可修改。

3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed

by each of the Parties hereto.

除非經本協定當事人簽署的書面通知,否則本協定書不得作出任何修改和變更。

4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.

本協定的任何變更或修改,應由本協定雙方協商一致,並以書面方式進行。

5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.

除非雙方當事人共同簽署書面檔案,否則本“協定”不得修改或修訂。

6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.

對本“協定”任何規定的任何變更、修改或免責必須另以書面形式作出,並經各方正式簽字。

7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.

在協定的有效期內,任何一方都有權提出對協定進行修改,修改後的協定經過雙方簽署後才能夠生效。

II. 在實際運用中,由於內容環境不同,表達可能有所不同,以下為一些實例:

1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.

本股權質押項下的貸款契約如有修改、補充而影響本質押契約時,雙方應協商修改、補充本質押契約,使其與股權質押項下貸款契約規定相一致。

2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.

如因不可抗力原因致本契約須作一定刪節、修改、補充時,應不免除或減少甲方在本契約中所承擔的責任,不影響或侵犯乙方在本契約項下的權益。

3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

對本契約及其附屬檔案的修改必須經甲、乙雙方簽署書面協定,並報原審批機構批准,方可生效。

4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.

本協定可由「雙方」書面簽署予以修改。除在此種修改中另行明確同意外,本協定所有的條款和條件須適用於任何此類修改中所做的添加,而所有根據本協定而給予「被許可人」的權利對於任何此類修改中的刪除事項而言將終止。

6. 補償 Indemnification

損害賠償(indemnification)條款,是減少契約風險的一個重要條款。該條款主要約定在第三者對契約提出權利主張時,另一締約方應當對此承擔責任。通常情況下,另一締約方必須支付全部的防禦性訴訟費用,以及全部的支付給第三者的和解費用或者第三者勝訴後造成的所有損失。

實際上,本條款是將第三人造成的風險從契約的一方當事人轉移給另一方當事人。

其次,本條款也可以約定契約的另一締約方有其他不當的作為時,應當進行損害賠償。

I. Indemnification 條款常用“indemnify and hold harmless from……”來表達:

1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

甲方同意對乙方因_____造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何第三方索償或索求,包括合理的律師費用。

套用實例:

Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.

甲方同意對乙方因甲方使用網站、或甲方違反本協定、或因甲方或其它使用甲方之登記名稱及密碼而使用網站的使用者,侵犯任何智慧財產權或任何其它人士或單位的其它權利所造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何索償或索求,包括合理的律師費用。

2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.

甲方應當賠償乙方及其每個職員、董事、股東、雇員及其代理人因此協定引起或與此協定以後的交易相關事項而產生的損害、損失、責任、開支或費用,包括律師費用,但因乙方或其職員、董事、股東、雇員或代理人有意的過失而引起的損失除外。

3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.

一方當事人將使另一方當事人免於承擔訴訟、索賠、請求、損害賠償金及費用,包括為以下訴訟辯護而發生的合理的律師費:因另一方當事人未根據本協定履行其義務而導致損害賠償的訴訟。

不管一方當事人或雙方當事人是否知道特殊損害賠償、附帶損害賠償、間接損害賠償、後果性損害賠償、懲罰性損害賠償發生的可能性,一方當事人均不會為另一方當事人承擔上述損害賠償。

4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.

承包商同意保護、辯護、賠償和保證公司、其上級公司、下屬公司和關聯公司、及其雇員、次承包商和其保險公司不承擔在履行本契約過程中,不論公司是否存在部分 或全部的不作為或疏忽的責任,直接或間接所導致的承包商和次承包商的雇員生病、受傷或死亡以及承包商的財產所遭受的毀損滅失相關的任何訴求、要求、訴因、 損失、費用、對他方的賠償義務、判決或賠償責任。

II. Indemnification 條款還有多種表達方式,但並不固定。

1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.

除上列特別述及的賠償和責任外,公司或承包商相互間不承擔任何間接損失,包括但不限於預計的利潤損失、預計的收益損失、預計的生產損失、產品損失、無法使用金錢的損失,由於或認為系因公司或承包商未能正確地履行本契約的義務或由於該違約系由於其次承包商或供應商(買方)或船舶不適航或嚴格責任和不論是否存在依以前協定履行原因,所導致的部分或全部的不作為或疏忽所造成的損失。

2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.

依據法律或衡平法,本“協定”所述的賠償或其它可得的賠償應當是累積的,並在本“協定”中規定的賠償之外,或在現在或此後可得的賠償之外。無論對方當事人通知與否,任何與違反協定或不履行協定有關的棄權不得視為與任何後來的違反協定或不履行協定有關的棄權,無論是否性質相同或不同。

III.在大型契約中,Indemnification 條款往往非常複雜,以下即為。

Indemnification 補償

(a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.

(a)每方應就其按本契約規定履行其本契約項下義務所導致的、與其有關的或由其引發的一切損失、損害、責任、支出、費用、索賠、訴訟、要求、訴訟行為、訴因、程式、判決、估定稅額、欠額以及收費(合稱“損害”)補償另一方、另一方的股東、董事、管理人員、雇員、代理、被指定人、受讓人或其中任何一人,使之不受損害,並且在不對上文所述予以限制的條件下,買方還應就下述各項所導致的、與其有關的或由其引發的上述任何事項補償賣方:

(a)授權對viewing sing系統提供的服務;(b)買方與項目分包商、分支機構之間的糾紛;(c) 任何用戶針對買方的該項目服務的糾紛或索賠;(d) 針對買方所涉該系統的不正當競爭或違法指控。

(b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).

(b)如果第三方提出一方按本契約規定有權獲得補償的索賠請求,一方(“受補償方”)應在實際可能的情況下儘早通知另一方(“補償方”),但無論如何不得遲於在收到該等請求後的第_______日。受補償方未給予該通知並不排除其按本契約規定尋求補償,除非未給予該通知補償方抗辯該索賠請求的能力受到實質影響。補償方(與其自行選擇的律師一起)應及時對該索賠請求進行抗辯,而受補償方應在對該索賠請求進行抗辯時與補償方合作,包括按照補償方規定的原則就該事項達成和解(補償方承擔該和解的一切費用與支出)。

If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller

如果補償方收到索賠通知後為受補償方辯護,則受補償方應有權對該索賠進行抗辯、妥協或和解,費用由補償方承擔。在承擔對該等索賠請求的辯護後,補償方可進行和解、妥協或抗辯,由其酌處。無論本條有何相反的規定,如果發生對買方的訴訟、索賠、訴訟行為或程式是基於以下主張,即賣方製造並銷售給買方的物品侵犯了任何第三方的_______國專利、著作權、掩模、商標、商業秘密或其他任何智慧財產權,則賣方將就該訴訟、索賠、訴訟行為或程式為買方辯護,並將支付局判決(不能再抗訴的)判定由買方承擔的損害賠償與費用,以及買方實際的支出與費用,上述規定的條件是:

(i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.

(1)賣方被及時告知侵權指控的發生,並得到與該侵權指控有關的每一通訊、通知或其他訴訟文書的副本,(2)得到該辯護的獨家控制權(包括選擇律師的權利),以及就訴訟或程式進行妥協或者和解的獨家權利;但是,賣方在本契約項下的責任(如果有的話),應嚴格地並且僅僅限於賣方因買方銷售侵權物品而應從買方獲得的特許權使用費收入金額。如果侵權是由賣方交貨後有人將物品混合、添加或改造而引起,或者由實施某一方法時使用物品(或其何部分)而引起,則賣方無義務進行辯護,亦無承擔費用或損害賠償的責任。

If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller).

如果賣方製造並向買方提供的任何物品被判定侵犯有效的'_______國專利,且賣方被禁止使用該專利,或者如果賣方相信很可能發生侵權,賣方將盡一切合理的努力,自費從以下措施中作出選擇:(1)為買方取得使用該等物品而不產生侵權責任的權利,或(2)以在其他方面實質符合本契約所有規定的非侵權替代品來代替或改造該等物品,或(3)在該等物品被返還後,退還該等物品的購買價以及運費(扣除向買方交貨至退還期間使用該等物品並從中獲得利益的折扣金額,該折扣金額按從賣方裝運之日起_______年直線式折舊來計算)。

If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, supply such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.

如果交貨完成前發生權指控,賣方有權拒絕進一步裝運,而不構成違約。如果賣方還沒有被禁止向買方銷售該等物品,應買方請求,賣方可以(僅由賣方酌定)向買方供應該等物品,在此情況下,買方應被視為向賣方做出與本契約上文所述相同的專利補償保證。如果有人指稱賣方按照買方規格製造的物品侵犯了有效的_______國專利,並以此為根據向賣方提起訴訟或程式,則買方應被視為已向賣方做出同樣的專利補償保證。

買方應將第三方侵犯本契約項下許可給買方的智慧財產權及時通知賣方。如果第三方侵犯該等智慧財產權,雙方應互相合作,採取適當的行動制止該侵權行為。

上文規定了本契約雙方就專利、著作權、掩模、商業秘密、商標以及其他專有權利的侵權(無論是直接的還是協從的)所承擔的唯一責任,並且取代就其所做出的所有保證(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限於)_____中規定的不侵權保證。

英文契約模板 篇17

CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE

伊朗石油勘探開發服務契約

EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION

伊朗國家石油公司 與石油公司 區塊勘探服務契約

Table of Contents目 錄

ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義

ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2條 承包商辦事處

ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3條 契約宗旨

ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4條 契約期限

ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5條 勘探作業

ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS

第6條 資金、勘探費用、回收和支付

ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7條 作業實施

ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8條 承包商的義務

ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 條分包商

ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10條 計畫和預算

ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING

第11條 賬簿、賬戶、審核和審計

ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY

第12條 N.I.O.C.對土地和財產的所有權

ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13條 有商業價值的油(氣)田

ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14條 土地、水與地役權

ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15條 伊朗資源的利用

ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16條 進口和出口

ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17條 匯率

ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18條 轉讓

ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19條 責任和保險

ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20條 不可抗力

ARTICLE 21 WAIVERS 第21條 棄權

ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22條 適用法律

ARTICLE 23 ARBITRATION第23條 仲裁

ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24條 作業的連續性

ARTICLE 25 TERMINATION 第25條 契約終止

ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26條 N.I.O.C.的控制權

ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27條 安全、健康和環境

ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28條 保密

ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29條 標題與修訂

ARTICLE 30 NOTICE第30條 通知

APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附錄 會計程式

Service Contract服務契約

This Service Contract entered into in Tehran on the day of.

BETWEEN

NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".

WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.

WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.

WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.

NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:

本服務契約由依照伊朗伊斯蘭共和國法律成立的伊朗國家石油公司(以下簡稱N.I.O.C.)與公司(以下簡稱承包商)於在伊朗德黑蘭訂立。

N.I.O.C.和承包商在下文中單獨被稱為“一方當事人”,合稱為“雙方當事人”。

鑒於N.I.O.C.願意尋找一合格的承包商代表其利益並以其名義在本契約附屬檔案A所指定的契約區域內實施一定的勘探作業。

鑒於承包商願意按本契約所規定的形式實施勘探作業,並準備提供資金和獨立承擔勘探作業的風險。

鑒於承包商具備履行以下所述義務所必需的資金能力和技術能力。

基於此,N.I.O.C.與承包商同意以下條款:

ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義

Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.

除非本契約另有規定,本條所使用的術語具有以下定義。

(i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.

“通用會計慣例”系指國際石油工業公認和認可的會計準則、會計實務和會計方法。

(ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.

“關聯公司”系指任何一個具有下列條件之一的公司或法律實體:(i)直接或間接控制承包商,或(ii)被承包商直接或間接控制,或(iii)被承包商的公司或實體直接或間接控制。 “控制”系指對該公司或法律實體的董事的任命有50%以上的表決權。

(iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “銀行費用”系指會計程式中所規定的銀行費用。

(iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

“桶”系指在 60華氏度和正常大氣壓條件下42美式加侖的容積。

(v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the

international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.

“資本成本”系指承包商依照國際石油工業界普遍採用和通行的規則實施勘探作業直至勘探作業結束,由承包商承擔的除非資本成本以外所有勘探作業成本。

(vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.

“商業價值油田”系指本契約第13條所述的具有商業價值的油田。

(vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.

“凝析油”: 是指從契約區生產回收的,經過處理達到商業標準的所有液態烴,無論其密度如何。

(viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.

“契約區域”是指本契約和作為本契約不可分割部分的附屬檔案A所描述的區域。

(ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中國石油化工集團公司及其合法承繼者,或任何許可的可履行契約權利和義務的受讓人。

(x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.

A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.

“可控制材料”系指按照公認的會計準則,承包商所記錄、控制和庫存的材料。這些材料的分類清單應在契約生效後一個月內提交N.I.O.C.。

(xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.

“原油”是指所有液態烴 ,無論密度如何,包括契約區生產和回收的,在常溫、常壓(每平方英寸十四點七磅)下的液態油。

(xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

“立方米”指在正常大氣壓和60華氏度條件下的一立方米。

(xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.

“商業日期”系指N.I.O.C.依照第23條的規定批准有商業價值的油田建立的次月的第一天。

(xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.

“開發服務契約”系指本契約附屬檔案E所列的文本,該契約將在發現有商業價值的油田,由承包商和NIOC協商。

(xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.

“生效日”系指當事人雙方正式簽訂本契約後,獲得各自權利(力)機構批准的日期。

(xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by

Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.

“勘探費用”系指承包商為實施本契約所述勘探作業按照會計程式所發生和支付的必要費用,包括資本成本和非資本成本。

(xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.

“勘探作業”系指承包商執行的本契約項下的所有作業。

(xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.

“勘探期”指本契約第4條所規定的期間。

(xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)

consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.

“財政年度”系指自公曆1月1日起的十二個連續公曆月。本契約的第一個財政年度應始於契約生效日止於當年的12月31日。

()"Land" means any land whether submerged or not.

“土地”系指任何土地,包括被淹沒或未淹沒的土地。

(i) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.

“材料和設備”包括(土地除外)但不限於承包商為實施勘探作業獲得和使用的所有設施、材料和設備。

(ii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然氣”系指在石油開採過程中生產的、自然狀態為氣態的物質及其可液化成份。

英文契約模板 篇18

Contract No.: ________________________.

Date of Signature: ____________________.

Place of Signature: ____________________.

This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China ____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as “Consultant”), as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:

Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

1.5 Consultant shall complete the Services within __________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within ____ months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits, and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

2.4 Consultant shall provide Client with all the technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule for the Services.

2.5 Consultant shall assist Client‘s personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply Client’s personnel with office space and necessary facilities as well as transportation.

2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract. Consultant shall be liable only to the work under this Contract.

2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

Article 3 Price and Payment

3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in ________(currency). The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows:

Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency);

Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency);

Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency);

Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).

3.2 The total contract price shall include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.

In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services, the parties shall friendly discuss an amendment to the total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through __________ in China to _________ for the account of Consultant.

In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;

B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;

C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

E. Two (2) copies of sight draft.

The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.

3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 2;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 3;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.5 ________percent (____%) of the Contract price for Item 4, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 4;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.6 ________percent (____%) of the Total Contract price, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

B. Two (2) copies of sight draft.

3.4 In case Consultant is liable for paying to Client the penalty under the Contract, Client shall have the right to deduct it from any said payment.

3.5 The banking charges of both parties incurred in China for the execution of the Contract shall be borne by Client and those incurred outside China shall be borne by Consultant.

Article 4 Delivery Schedule

4.1 The deadline for the arrival of the Technical service reports CIF _____ is:

A. Technical service report on Item 1: _________months after effectiveness of the Contract;

B. Technical service report on Item 2: _________months after effectiveness of the Contract;

C. Technical service report on Item 3: _________months after effectiveness of the Contract; and

D. Technical service report on Item 4: ________months after effectiveness of the Contract.

4.2 Consultant shall inform Client by fax when the Technical service reports are airmailed to Client indicating the date and number of airway bill. Client shall inform Consultant when the Technical service reports have been received.

4.3 Should any document be missing or damaged during the transport, Consultant shall be notified accordingly and within two (2) weeks the missing or damaged document shall be replaced by Consultant free of charge.

Article 5 Confidentiality

5.1 All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason.

5.2 Within the validity period of Contract, both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.

5.3 Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party, which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.

Article 6 Taxes and Duties

6.1 All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.

6.2 All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant.

Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay.

6.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant.

Article 7 Warranty

7.1 Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.

7.2 In the event of a failure of Consultant to provide Client with satisfactory services within the scope of work described in Appendix 1 at any time for any reason within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded a period of _____ days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Appendix 1.

7.3 The Consultant‘s guarantee liability shall expire _____ months after its consultancy service is finally inspected and accepted by Client, or after final payment is made.

Article 8 Ownership of Technical Service Reports

8.1 Final version of the technical service report submitted to Client and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.

8.2 Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client.

Article 9 Assignment

9.1 Neither Client nor Consultant shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.

Article 10 Termination

10.1 If, due to the responsibility of Consultant, the technical service reports have not been delivered at dates according to the delivery schedules as stipulated in Article 4 of the Contract, Consultant shall be obliged to pay to Client penalty for such delay in delivery at the following rates:

A. ______ percent (____%) of the total contract price per week for the first four weeks;

B. _____ percent (____%) of the total contract price per week from the fifth week to the eighth week;

C. ______ percent (____%) of the total contract price per week from the ninth week of delay.

Odd days less than one (1) week shall be counted as one (1) week for calculating the liquidated damage.

10.2 The total liquidated damage for late delivery shall not exceed ______ percent (____%) of the total contract price. Payment of the liquidated damage for late delivery shall not release consultant from its obligation to deliver technical service reports.

10.3 Client may, without prejudice to any other remedy for Consultant's following breach of Contract, terminate Contract in whole or in part by a written notice of default send to Consultant, if Consultant

A. Fails to deliver any or all of technical service reports within______(____) days after the scheduled delivery date as specified in Article 4; or

B. Fails to make the technical service reports meet the minimum level of Acceptance Standards as specified in Appendix 1.

Consultant shall refund to Client all the payments effected by Client to Consultant plus an interest at the rate of______ percent (____%) per annum in case of such a termination.

10.4 Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party.

A. Fails to perform its confidentiality obligation under Contract; or

B. Fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of______ (____) days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties;

C. Becomes bankrupt or insolvent; or

D. Affected by any event of Force Majeure for more than ______ days.

Article 11 Force Majeure

11.1 Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.

11.2 The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay.

11.3 Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly.

Article 12 Arbitration

12.1 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Sub-commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

12.2 Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

Article 13 Language and Standards

13.1 Correspondence except this Contract between Client and Consultant, data and documents made available by Client to Consultant and the technical service reports and drawings prepared by Consultant shall be in the English language.

13.2 Measures shall be written in the metric system.

Article 14 Governing Law

14.1 The construction, validity, and performance of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

Article 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

15.1 Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two parties. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.

15.2 Contract shall be valid and remain in force for_______(____) years from the Date of Effectiveness.

15.3 The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.

15.4 Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices.

15.5 All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in written form and become valid upon the signature of the authorized representatives of both parties. The valid amendments, supplements, subtractions, or alterations shall from an integral part of Contract and shall have the same legal force as the text of Contract.

15.6 All communications between the parties shall be in English in written form during implementation of Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely by registered or express mails.

15.7 The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. The Contract is in four (4) originals, two (2) for the Buyer and two (2) for the Seller.

Client: ________________________________________________.

Address: ______________________________________________.

Post Code: ____________________________________________.

Telephone: ________________. Fax: _________________.

E-mail: _______________________________________________.

Authorized Representative signature: ____________________.

Signing Date: __________________________________________.

Consultant: ____________________________________________.

Address: ______________________________________________.

Post Code :____________________________________________.

Telephone: ________________. Fax: _________________.

E-mail: _______________________________________________.

Authorized Representative signature: ___________________.

Signing Date: __________________________________________.

英文契約模板 篇19

主契約編號(Contract NO):

買 方(Buyer):

地 址(Add):

電話(Tel): 傳真(Fax):

生產廠(Producer):

地 址(Add):

電話(Tel): 傳真(Fax):

為體現誠實信用的契約履行精神,防止延期交貨的情況出現,雙方協商一致,特制定如下條款:

In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

一、本協定是執行主契約的關於延期交貨的特別約定,主契約編號為:。

This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

二、主契約約定的交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運貨櫃。

Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

三、若生產廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權要求改為空運方式運輸,相應的空運費用約 美元(USD)從買方應當支付給生產廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據為準)

Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

買 方(Buyer):

買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

生產廠(Producer):

生產廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

簽約時間: 年 月 日

Date of Signing:(D-M-Y)

註:本契約內容如有中英文翻譯誤差,以中文為準。

Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

英文契約模板 篇20

Series No: A [Zhu]Zi [BJF]Hang [Dongcheng ]Branch [20xx]Year [0573]

Individual Mortgage Loan Contract For Purchasing

Commercial Housing

Supervised by Industrial and Commercial Bank of China

In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.

Loan items

Article 1. The lender provides loan to the borrower to purchase the residential Article 3. Loan interests: (annual) and balance the interest by month. the Account opened

Article 6. Borrower pay the principal and interest of the load under this contractinstallments, every one month being one installment. The amount of principal and interest to be paid for one installment is RMB 9,535.21. The way of payment is in equal account of principal and interest.

Article 7. Name is Account Number is and promises to transfer the principal and interest of the load into it on time.

Article 8. Where Borrower does not repay as per the said regulations, Lender Article 9. Where Borrower does not repay the interest of loan as per the said regulations, Lender may have right to charge double interests.

Article 10. Before distributing the loan, if Borrower has great conflict with house seller over problems such house’s quality and property, Borrower is authorized to cancel this contract, and shall decide whether continue the contract within

half one year.

Article 11 After the delivery of the loan, if dispute occurs between borrower and Party C, the contract is still effective.

Article 12. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery.

Article 13 If one or more items as follows occur, Lender has right to expire the contract in advance, and deliver “information of repayment in advance” to Borrower and Securities.

(1) Violation of contract by Borrower

(2) The lost or death or non-heir of Borrower

(3) The heir of Borrower refuses to repay the loan

(4) Borrower does not repay the loan in series three installments, or cumulative six installments.

(5) The alteration of securities leads to the advanced obligations of Party C

(6) others

Article 14.Either party wants to alter part of the articles of contract should inform the other party in written form and friendly negotiate. Another advanced agreement is excluded.

Article 15. Borrower is responsible for the cost. Another advanced agreement is excluded.

Mortgage items

Article 16.Borrower mortgages the real estate and all the poverties the attached list of mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.

Article 17.The scope of mortgage includes principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.

Article 18.After the sign of this contract, mortgage registration certification and other right certifications should be handed over to mortgagee.

Article 19.Mortgagee should protect the mortgages carefully, be responsible

for the maintenance of the mortgages, and be supervised by Lender.

Article 20.The value is changed because of mortgager’s faults or others, mortgagee is not responsible.

Article 21.Without the consent of mortgager, the mortgagee has no right to dispose the mortgages.

Article 22.If Lender thinks it is necessary to reevaluate the mortgages, mortgagee should cooperate.

Article 23. The set of mortgages should register in administration for real estate, so the cooperation is required.

Article 24.If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the mortgages in advance.

Article 25.Borrower should go for insurance according to the requirement of Borrower.

Article 26.All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of mortgage items.

Material mortgage items

Article 27. Borrower mortgages all the poverties the attached list of Material mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.

Article 28. The scope of mortgage is principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.

Article 29. Borrower should hand over the right certification to Lender, and Lender should protect it carefully.

Article 30. If the time of cashing valued bonds is ahead of the time of repayment, methods of disposal as follows:

(1) Cash the bonds to repay the loan.

(2) Change into the fixed deposit as material mortgage.

(3) Use the recognized equal deposit and bonds to change saving deposit and bonds.

Article 31. Borrower has no right to report loss of any materials.

Article 32. If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the material mortgages.

Article 33 All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of Material mortgage items

Guarantee items

Article 34. Guarantor is willing to offer guarantee to Borrower.

Article 35.The scope of guarantee is principal and interest of loan ( including the article 9) ,punished interest and the cost of real claims.

Article 36. Period of guarantee is two years after Borrower not fulfilling debts. Article 37. If guarantor can not fulfill the obligation of guarantee, Lender has right to deduct relevant cash payment in account.,

Article 38. Guarantor should promise to supervise Borrower pay on time.

Article 39. Borrower has right to transfer debts to guarantor without the agreement of Lender.

Article 40. Borrower uses state-adjusted new interest rate, guarantee’s agreement is not needed.

Article 41. All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of guarantee items

Other items

Article 42. Where the dispute fails to reach agreement among the three parties, any of the parties may submit to the local People’s Court or local arbitration organization for conciliation.

Article 43. The Contract comes into effect since signed by three parties. Article 44. The Contract ends as Borrower paying the payment in full.

Article 45. Borrower has right to transfer the benefits in this contract to others without the approval of Lender and guarantor

Article 46.If Borrower and guarantor do not fulfill the obligations regulated in the contract , enforcement is accepted.

Article 47. If Borrower can not fulfill the payment, Lender has right to claim for

英文契約模板 篇21

技 術 合 作 協 議

Technical Cooperation Agreement

甲方:油脂化學有限公司

Party A: Grease Chemical Co. , Ltd.

地址: 高新技術工業園

Address:High-tech Industrial Park

法定代表人:

Legal Representative:

乙方:

Party B:

地址:

Address:

本協定合作雙方就組建技術研發團隊事項,經過平等協商,在真實、充分地表達各自意願互惠互利的基礎上,根據《中華人民共和國契約法》的規定,達成如下協定,並由合作各方共同恪守。

This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

第一條、 甲方同意雇用乙方為新產品研發技術顧問。乙方同意為甲方提供技術

顧問服務。

Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

第二條、 甲方同意每月支付乙方的研究費用,包括:薪資、辦公費、檢測費、

差旅費以及其他相關費用。

Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

第三條、 乙方有責任為甲方提供相關國內外技術及市場信息,並及時答覆甲方

技術上所遇到的問題。

Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

第四條、 乙方有義務向甲方提供有關個人簡歷和相關證明材料,甲方要尊重乙

方個人隱私,有義務妥善保管相關材料。

Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

第五條、 乙方同意所研發的產品所有智慧財產權歸甲方所有,乙方不得將相關技

術信息泄露給任何第三方,否則需要承擔一切法律後果。

Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

第六條、 甲乙雙方同意通過緊密合作達到共同目標;每年增加一到三個項目;

每年申請一到三個發明專利;每年完成一到兩個能夠通過專家認證的

新產品;每年至少向市場推廣兩個產品。

Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

第七條、 此協定甲乙雙方各執一份,沒有在協定中提到的事項雙方需協商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

此協定從簽字當日起生效。

This Agreement shall take effect from the date of signature.

甲方:乙方:

Party AParty B:

簽字:簽字:

Signature: Signature:

日期:日期:

DateDate:

英文契約模板 篇22

簽契約的英文:

contract

n. 契約;契約;婚約

v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

The contract was negotiated.契約已談妥。

confidentiality of contracts契約的保密性

Renewal of contract契約的續訂

crimp contraction皺縮率

a contracted brow皺縮的眉頭

參考例句:

Shall we sign the contract?我們簽契約好嗎?

The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽契約與交貨時間相隔太長了。

英文契約模板 篇23

contract for equipment sales and technology licensing

contract no. ____________________

this contract (hereinafter referred to as the “contract”) is made and entered into as of ________ (the date of signature ) in ________ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _____________, a company incorporated and existing under the laws of ____________ with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________ (hereinafter referred to as the “buyer”), and ____________________, a company incorporated and existing under the laws of the people’s republic of china with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________(hereinafter referred to as the “seller”).

whereas, the buyer desires to engage the seller to provide the equipment, related design, technical documentation, technical service and technical training and to obtain from the seller a license of patent and/or know-how in relation to the erection, test run, commissioning, performance test,operation and maintenance for the equipment, as well as manufacture of the contract products. now it is hereby mutually agreed as follows:

article 1 definitions

1.1 “acceptance ”means the buyer accepted the equipment in accordance with article 11.5.

1.2 “commissioning” means the operation of the equipment in accordance with article 11.4 for the purpose of carrying out performance test.

1.3 “contract” means this contract signed by and between the buyer and the seller, including appendices attached which shall form an integral part of this contract.

1.4 “contract products” refers to all types of the products manufactured with patent and/or know-how under the contract, details of which are specified in appendix 1.

1.5 “destination airport” refers to _____________airport.

1.6 “effective date of the contract” means the date when the contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in article 18.1.

1.7 “equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the seller as listed in appendix 3.

1.8 “erection” means placing the equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.

1.9 “improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the contract by either party on patent and/or know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.

英文契約模板 篇24

This Agreement is made in Haidian District, _________(Placename)on _________,_________,_________(M,D,Y) among the following parties:

AAA (Passport No.: _________);

BBB (ID No.: _________);

CCC (ID No.: _________);

DDD (ID No.: _________);

EEE (ID No.: _________);

FFF (ID No.: _________); and HHH Co., Ltd., with official address being: _________(Address)hereinafter "HHH").

Whereas:

A. III entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan Agreement, III has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of JJJ Co., Ltd.

(hereinafter "JJJ Company").

B. BBB entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan agreement, BBB has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of the JJJ Company.

C. The JJJ Company was 70% owned by III and 30% owned by BBB right after its establishment.

D. III entered into the share transfer agreement on _________,_________,_________(M,D,Y) with each of AAA, CCC, DDD, EEE and FFF.

Pursuant to the said share transfer agreements, III has transferred 30% of the shares of the JJJ Company to AAA and 10% of the shares of the JJJ Company to each of CCC, DDD, EEE and FFF.

E. A debt transfer and assumption agreement was entered into on _________,_________,_________(M,D,Y) among III, AAA, CCC, DDD, EEE, FFF and HHH. Pursuant to the said debt transfer and assumption agreement, III has transferred his repayment obligation under the aforementioned loan agreement with HHH to AAA, CCC, DDD, EEE, and FFF; AAA has assumed RMB_________ loan obligation from III and each of CCC, DDD, EEE and FFF has assumed RMB_________loan obligation from III.

F. As of the date of this Agreement, each of AAA and BBB owns 30% of the shares of the JJJ Company and each of CCC, DDD, EEE and FFF owns 10% of the shares of the JJJ Company. To maintain their interest in the JJJ Company, each of AAA and BBB owes HHH RMB_________ and each of CCC, DDD, EEE and FFF owes HHH RMB_________.

Therefore, the parties agree to the following regarding the repayment of loan from each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF to HHH:

1. Repayment of Loan

1.1 HHH has the right to request each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF (each hereinafter "the borrowing p

英文契約模板 篇25

目錄 CONTENTS

一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

二、租賃期限 Lease Term

三、交付時間 Delivery Date

四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

五、雙方的權利和義務 The Parties’ Rights and Obligations

六、契約期滿及終止的處理 Contract Expiration and Termination

七、違約責任 Liability for Breach

八、爭議處理Dispute Settlement

九、契約生效Effectiveness

出租方(甲方): Lessor (Party A):

法定代表人: Legal Representative:

承租方(乙方):Lessee (Party B):

法定代表人: Legal Representative:

根據國家有關規定,甲、乙雙方在自願、平等、互利的基礎上就甲方將其合法擁有的土地租給乙方使用的有關事宜,雙方達成協定並簽定租賃契約如下:

Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:

一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

甲方將位於的一塊土地以有償的方式租賃給乙方作 用途使用(經營項目要列明細),該土地總面積為 平方米(具體以測量圖為準),土地的性質為 ,土地證號為 。

Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].

二、租賃期限 Lease Term

租賃期限為 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。

The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].

三、交付時間 Delivery Date

在本租賃契約生效之日起,甲方將土地按現狀交付乙方使用,且乙方同意按土地的現狀承租。

Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is” basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an “as-is” basis.

四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

1、租金計算:甲、乙雙方約定,該土地租賃第一年每月每平方米租金為人民幣 元。月租金總額為人民幣元(大寫:),年租金總額為人民幣元(大寫: )。從第二年起每年租金在上一年的基礎上遞增 %(建議年增幅應不低於3%,或每三年遞增一次,每次遞增應不低於10%)。各年租金詳見下表:

Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB (in word: ), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: ). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:

2、租金支付:乙方須在每月 號前繳交當月租金,甲方收取租金時開具收款收據。

Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.

3、簽訂契約時,乙方須付保證金人民幣 元( )給甲方,該保證金在本契約履行期滿且乙方無違約情況下由甲方無息歸還給乙方。

At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB (in word: ). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.

五、雙方的權利和義務 The Parties’ Rights and Obligations

1、乙方不得中途退租且必須按時繳交租金。如逾期繳交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %計罰。經甲方追收,超過當月 日乙方仍未全額繳納當月租金的,則視乙方單方違約,因此所產生的經濟損失及糾紛由乙方自負,乙方對此不得有異議。

Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally

breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.

2、在租賃期內乙方不得將土地出賣、抵押給第三方;未經甲方書面同意,不得轉租。否則,即屬乙方違約。

Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.

3、租賃期內乙方如需建設的,必須徵得甲方及有關部門的同意並辦理一切審批手續,建設相關費用全部由乙方承擔。如乙方符合法律及政策的有關要求及條件的,甲方有義務協助乙

方辦理有關該地塊的相關手續(包括報建、水電、消防、開戶、營業執照等),但所需的一切費用由乙方承擔。

If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in

undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.

4、乙方必須依法經營,租賃期內必須遵守中華人民共和國的各項法律法規。在該土地內所產生的任何稅費(包括國家或地方政府徵收的土地使用稅及房產稅等)由乙方負責支付。同時,乙方應嚴格按照政府有關管理要求做好安全、環保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而產生責任事故的,該事故責任及經濟損失(包括第三方的經濟責任)由乙方負責,與甲方無關。

Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.

英文契約模板 篇26

(ORIGINAL)

中國上海中山東一路27號 合 同 號 碼

27 Chuangshan Road (E.1.) Shanghai, ChinaContract No.

買方:合 同 日 期:

The Buyers:CONTRACT Date:

傳真:

FAX:021—291730

. 電 傳 號:

Telex number:TEXTILE

茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,並按下列條款簽訂本契約:

This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the

Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

(1)貨物名稱、規格、包裝及嘜頭 (2)數量 3)單價 (4)總值 (5)裝運期限

Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount Time of Shippment

(6) 裝 運 口 岸:

Port of Loading:

(7) 目 的 口 岸:

Port of Destination :

(8) 付 款 條 件:買方在收到賣方關於預計裝船日期及準備裝船的數量的通知後,應於裝運前20天,

通過上海中國銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。該信用證憑即期匯票及本契約第(9)條規定

的單據在開證行付款。

Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready

for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable

Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the

documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.

(9)單 據:各項單據均須使用與本契約相一致的文字,以便買方審核查對:

Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that

used in this contract.

填寫通知目的口岸對外貿易運輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單。(如本契約為

FOB價格條件時,提單應註明“運費到付”或“運費按租船契約辦理”字樣;如本契約為CFR價格條件時,

提單應註明“運費已付”字樣。)

Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the

China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the

prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in

this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)

B.發 票:註明契約號、嘜頭、載貨船名及信用證號,如果分批裝運,須註明分批號。

Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit

and shipment number in case of partial shipments.

C. 裝箱單及或重量單:註明契約號及嘜頭,並逐件列明毛重、淨重。

Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of

each package.

D. 製造工廠的品質及數量、重量證明書。

Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.

品質證明書內應列入根據契約規定的標準進行化學成分、機械性能及其他各種試驗結果。

Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical

properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.

E. 按本契約第(11)條規定的裝運通知電報抄本。

Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.

F. 按本契約第(10)條規定的航行證明書。(如本契約為CFR價格條件時,需要此項證明書,如本契約

為FOB價格條件時,則不需此項證明書。)

Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)

份數 Number of 單證

copiesDocuments

寄送 AB C D E FTo be distributob

送交議付銀行(正本)3 4 3 311

to the negotiating bank (original)

送交議付銀行(副本) 1

to the negotiating bank (duplicate)

空郵目的口岸外運公司(副本)2 3 2 2

to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)

(10)裝運條件

Terms of Shipment :

A. 離岸價條款 Terms of FOB Delivery:

a) 裝運本契約貨物的船隻,由買方或買方運輸代理人中國租船公司租訂艙位。賣方負擔貨物的一切費用風

險到貨物裝到船面為止。

For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers

Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the

goods are effectively loaded on board the carrying vessel.

b) 賣方必須在契約規定的交貨期限三十天前,將契約號碼、貨物名稱、數量、裝運口岸及預計貨物運達裝

運口岸日期,以電報通知買方以便買方安排艙位。並同時通知買方在裝港的船代理。倘在規定期內買方未

接到前述通知,即作為賣方同意在契約規定期內任何日期交貨,並由買方主動租訂艙位。

The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the

loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,

loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for

shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to

deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space

accordingly.

c) 買方應在船隻受載期12天前將船名、預計受載日期、裝載數量、契約號碼、船舶代理人,以電報通知

賣方。賣方應聯繫船舶代理人配合船期備貨裝船。如買方因故需要變更船隻或更改船期時,買方或船舶代

理人應及時通知賣方。

The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,

contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the

shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping

schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.

d) 買方所租船隻按期到達裝運口岸後,如賣方不能按時備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費、

延期費及/或罰款等由賣方負擔。如船隻不能於船舶代理人所確定的受載期內到達,在港口免費堆存期滿後

第16天起發生的倉庫租費,保險費由買方負擔,但賣方仍負有載貨船隻到達裝運口岸後立即將貨物裝船之

義務並負擔費用及風險。前述各種損失均憑原始單據核實支付。

In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,

including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive

at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance

premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.

However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately

after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above

shall be reimbursed against original receipts or invoices.

B. 成本加運費價條款 Terms of CFR Delivery:

賣方負責將本契約所列貨物由裝運口岸裝直達班輪到目的口岸,中途不得轉船。貨物不得用懸掛買方

不能接受的國家的旗幟的船隻裝運。

The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on

adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of

the countries which the Buyers can not accept.

(11)裝運通知:賣方在貨物裝船後,立即將契約號、品名、件數、毛重、淨重、發票金額、載貨船名及

裝船日期以電報通知買方。

Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable

of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of

vessel and loading date.

(12)保 險:自裝船起由買方自理,但賣方應按本契約第(11)條通知買方。如賣方未能按此辦理,買方因而遭受的一切損失全由賣方負擔。

Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.

(13)檢驗和索賠:貨卸目的口岸,買方有權申請中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局進行檢驗。如發現貨物的品質及/或數量/重量與契約或發票不符:除屬於保險公司及/或船公司的責任外,買方有權在貨卸目的口岸後90天內,根據中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局出具的證明書向賣方提出索賠,因索賠所發生的一切費用(包括檢驗費用)均有賣方負擔。FOB價格條件時,如重量短缺,買方有權同時索賠短重部分的運費。

Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.

(14)不可抗力:由於人力不可抗拒事故,使賣方不能在契約規定期限內交貨或者不能交貨,賣方不負責任。但賣方必須立即通知買方,並以掛號函向買方提出有關政府機關或者商會所出具的證明,以證明事故的存在。由於人力不可抗拒事故致使交貨期限延期一個月以上時,買方有權撤銷契約。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。

Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.

(15)延期交貨及罰款:除本契約第(14)條人力不可抗拒原因外,如賣方不能如期交貨,買方有權撤銷該部分的契約,或經買方同意在賣方繳納罰款的條件下延期交貨。買方可同意給予賣方15天優惠期。罰款率為每10天按貨款總額的1%。不足10天者按10計算。罰款自第16天起計算。最多不超過延期貨款總額的5%。

Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.

(16)仲裁:一切因執行本契約或與本契約有關的爭執,應由雙方通過友好方式協商解決。如經協商不能得到解決時,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會。按照中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會仲裁程式暫行規定進行仲裁。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費用除非仲裁委員會另有決定外,由敗訴一方負擔。

Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.

(17)附加條款:以上任何條款如與以下附加條款有牴觸時,以以下附加條款為準。

Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

買 方 賣 方

The Buyers:The Sellers:

英文契約模板 篇27

(中文版)

契約編號:

簽約日期: 簽約地點:

賣方(簽章) : 地址: 電話: 傳真: 電子信箱 :

買方(簽章): 地址 : 電話 : 傳真 : 電子信箱:

買賣雙方在平等、互利原則上,經充分協商一致,由賣方出售,買方購進下列貨物,並按下列條款履行:

第一條.品名、規格: 單位: 數量: 單價: 總價: 總金額:

第二條. 原產國別和生產廠: 第三條. 包裝:

須用堅固的木箱或紙箱包裝。以宜於長途海運/郵寄/空運及適應氣候的變化。並具備良好的防潮抗震能力。

由於包裝不良而引起的貨物損傷或由於防護措施不善而引起貨物損失,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。

包裝箱內應附有完整的維修保養、操作使用說明書。 第四條.裝運標記:

賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、淨重、尺寸、契約號、目的港、收貨人編號並書以“防潮”、“小心輕放”、“此面向上”等字樣和裝運:。

第五條:交貨條件:

FOB/CFR/CIF/ ,。 除非另有規定“FOB”,“CFR”和“CIF”均應依照國際商會制定的《國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS1990)辦理。

第六條. 裝運日期: 第七條. 裝運港口:_ 第八條. 卸貨港口: 第九條. 保險:

當交貨條件為FOB或CFR時,應由買方負責投保。 當交貨條件為CIF時,應由賣方按發票金額%投保 險;附加險: 。

第十條.支付條件: (1) 信用證(L/C)支付方式:

買方收到賣方交貨通知後,應在交貨日前天,由________ 銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷/可撤銷信用證。信用證於裝運日期後 天內有效。

該信用證適用UCP500/UCP600/的規定 (2)托收(D/P或D/A)支付:

A、貨物裝運後,賣方出具以買方為付款人的即期跟單匯票(D/P),連同裝運單據,通過賣方所在地銀行和買方銀行交給買方進行托收。

B、貨物裝運後,賣方出具以買方為付款人的承兌跟單匯票(D/A),匯付款期限為 後 ,按即期承兌交單(D/A 日)方式,通過買方所在地銀行和買方________ 銀行交給買方進行承兌,買方承兌後,向買方轉交裝運單據,買方按匯票期限到期支付貨款。

(3)匯付(T/T或M/T):

買方在收到賣方依本契約第十一條規定提交的裝運單據後 日內,以電匯/信匯方式支付貨款。

(4)直接付款:

買方收到賣方裝運單據後天內,以航郵向賣方支付貨款。 第十一條.單據:

(1) 賣方按照以下不同運輸方式向買方提供相應單據: A、海運:

全套清潔海運提單,標明“運費付訖”/“運費預付”,作成空白背書並加注目的港________ 公司。

B、空運:

空運提單副本一份,標明“運費付訖”/“運費預付”,寄交買方。

(2)商業發票一式五份,標明契約號和貨運嘜頭(若貨運嘜頭多於一個,發票需單獨開列),發票根據有關契約詳細填寫。

(3)在CIF條件下的保險單/保險憑證 份。 (4)由廠商出具的裝箱清單一式 份。 (5)由廠商出具的質量和數量保證書。 (6)原產地證明書

(7)貨物裝運後立即用電報/信件通知買方。 第十二條. 裝運條件: (1)FOB條款:

A、a、由買方負責按照契約規定的交貨日期租船訂艙。

b、賣方船運代理________ 公司________ ,(電報:________ ),負責

辦理租船訂艙事宜。

B、賣方應在契約規定的裝運日期前天,用電報/信件將契約號、品名、數量、價值、箱號、毛重、裝箱尺碼和貨抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。

C、買方應在裝船期前 日通知賣方船名、預計裝船日期、契約號,以便賣方安排裝運,要求賣方與船方代理保持密切聯繫。

D、如果有必要改變裝運船隻或者其到達日期,買方或其運輸代理應及時通知賣方。

E、如果船隻不能在賣方通知的船期後 日內到達裝運港,買方應承擔從第 日起發生的貨物倉儲保管費用和此期間的貨物保險費用。

F、若載運船舶如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔。

G、貨物越過船舷之前,一切費用和風險由賣方承擔;貨物越過船舷之後,一切費用和風險屬買方。

(2)CFR和CIF條款:

賣方於本契約第六條規定的裝運日期前天,以電報/信件把交貨預定期、契約號、品名、發票金額等通知買方。貨物交辦發運,賣方即刻以電報/信件將契約號、品名、發票金額、交辦日期通知買方,以便買方及時投保。

第十三條.允許/不允許部分裝運或轉運。

第十四條.賣方有權在 %數量內溢裝或短裝。 第十五條.質量保證:

賣方保證:所供貨物,其質量、規格和工藝符合本契約所作的說明,標明商標的貨物包裝為新的和未經使用的。保證期為自貨到目的港卸貨完畢之日起12個月。在質量保證期內,凡因設計、製造工藝和所有材料而產生的缺陷,賣方應自負費用進行修理或更換貨物。

第十六條.檢驗:

在貨物運抵最終目的地後,買方有權向向貨物檢驗機構申請對貨物進行檢驗。檢驗機構為中華人民共和國進出口商品檢驗局。

第十七條. 索賠:

自貨到目的港起天內,經發現貨物質量、規格、數量、重量、包裝、安全或衛生條件與契約規定不符者,除應由保險公司或船方承擔的部分外,買方可憑前條規定的檢驗機構所出具的商品檢驗證書,有權要求更換或索賠。賣方應在收到索賠要求後天內回復買方。

貨到目的港起12個月內,使用過程中由於材料質量和工藝問題而出現的損傷,買方應當立即以書面形式通知賣方並出具前條規定的檢驗機構開列的檢驗證書,提出索賠,賣方應當承擔違約責任。賣方應在收到索賠要求後天內回復買方。

第十八條. 不可抗力:

(1)在貨物製造和裝運過程中,由於不可抗力的原因(如戰爭、嚴重火災、水災、颱風和地震或其他由雙方認可的事件)致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負責。賣方於不可抗力事件發生後,應立即通知買方並在事發 天內,以航空郵件將事故發生所在地當局簽發的證書寄交買方以作證據。

(2)在此情況下,買賣雙方應當根據具體情況確定契約是否能夠繼續履行以及賣方是否仍有責任採取必要措施促使儘快交貨。

(3)不可抗力事故發生後超過 天而契約尚未履行完畢,買方有權解除契約。

第十九條.契約延期和罰款:

除本契約十八條所述不可抗力原因外,賣方若不能按契約規定如期交貨,應當提前 通知買方,買方可同意延期交貨,且可以同時相應減少議定的貨款支付金額,並通知付款銀行相應減少議定的支付金額。該減少的部分作為契約延期履行的違約金,但違約金數額不得超過遲交貨物總額的5%。賣方若逾期10個星期仍不能交貨,買方有權解除契約,且有權要求賣方如期支付上述違約金。

第二十條.契約爭議的解決方式:

凡涉及本契約或因執行本契約而發生的一切爭議,應通過友好協商解決,如果協商不能解決,則可提交中國-西安仲裁委員會根據該會的仲裁規則和程式進行仲裁。仲裁將在西安進行,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費用由仲裁庭決定具體承擔。

第二十一條.附加條款: (1)法律適用: 本契約之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人時,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》/ 。

(2)本契約一式兩份,自雙方之日起生效,雙方各執一份,具有同等法律效力。

(3)本契約為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。但兩種文本若有差異,以中文為準。

賣方: 買方:

(簽字)(簽字)

Sales Contract

Contract No.: Conclusion Date: Conclusion Place:

The Seller:

Address: ;Zip Code: Tel: ; Fax:

The Buyer:

The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to by the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

1. Name of Commodity, Specification:

Quantity: Unit: Unit Price: Amount: Total Value:

2. Country of Origin and Manufactorers: 3. Packing:

To be packed in new strong wooden case(s) or in carton(s), suitable for long distance ocean/parcel post/air freight transportation and to change of climate, well protected against moisture and shocks. The Seller shall be liable for any damage and loss of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.

One full set service, maintenance and operation instructions concerned shall be enclosed in the case(s).

4. Shipping Mark:

The Seller shall mark on the four adjacent sides of each package with fadeless paintin.g the package number, gross weight, net weight,

measurement, Contract No, port of destination, consignee code and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP”, and the shipping mare.

5. Terms of Delivery:

Address: ;Zip Code: Tel: ;Fax:

英文契約模板 篇28

篇一:外籍員工僱傭契約--中英文

編號(No.)

僱傭契約

Employment Contract

甲方:北京深白色文化傳播有限公司

Party A:乙方Party B:

簽訂日期Date::

甲方:北京深白色文化傳播有限公司

Party A:地址:北京市西城區廣安門南街80號中加大廈

Address:

乙方Party B:

性別Gender:___

國籍Nationality:

護照號碼Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

聯繫方式Contact:______________________________________

其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

甲、乙雙方遵循合法公平、平等自願、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本契約,並承諾共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 僱傭期限

ⅠEmployment term

僱傭期限為1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中試用期為1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

二、 僱傭內容及工作時間

ⅡContent and working hours

2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作內容Job responsibilities:廚師Chef

工作地點Place:北京Beijing

2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過9小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 報酬及其他福利

ⅢRemuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的報酬為稅前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元

乙方在試用期期間的報酬為稅前5000元/月,大寫 :伍仟元

Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

試用期過後,甲方將每月利潤的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。

After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

B is no longer work in Party A.

試用期過後,甲方為乙方提供住房補助¥500.00元/月(伍佰元人民幣每月)

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑑證費補助。

Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

3.2 甲方應於每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務後,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

3.6若病假連續超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現行照法定病金支付。若病假持續,符合社會保障部法定病金的相關規定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應有醫學證明。

Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

四、 僱傭契約的解除和終止

ⅣContract Cancellation and Termination

4.1 契約期滿雙方不再續簽或者雙方約定的契約終止條件出現時,僱傭契約即終止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

4.2 經契約雙方當事人協商一致,本契約可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除契約;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日後仍不能繼續工作,甲方有權提前終止契約。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本契約自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

4.5 乙方被證明無法完成本契約項下的工作任務,甲方有權隨時解除本契約。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除契約並追究因此而造成的經濟損失,並有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本契約,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事項

Ⅴ Others

5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

5.2 甲乙雙方均應遵守本契約之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

5.3 甲乙雙方在本契約的執行中如有爭議,可協商解決。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

5.4 本契約分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生衝突,則中文文本為作準文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

5.5 本契約一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本契約經甲、乙雙方簽字蓋章後生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:(北京)有限公司乙方(簽字):

Party A: Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授權代表:

Authorized Representative:

簽訂日期Date:簽訂日期Date:

篇二:外籍員工僱傭契約--中英文10.10.25

編號(No.)

僱傭契約

Employment Contract

甲 方:(北京)有限公司

Party A:

乙 方Party B:

簽訂日期Date::

甲方:(北京)有限公司

Party A:

地址:北京市朝陽區

Address:

乙方Party B:

性別Gender:___

國籍Nationality:

護照號碼Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

聯繫方式Contact:_________________________ _________ ____

其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

甲、乙雙方遵循合法公平、平等自願、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本契約,並承諾共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 僱傭期限

Ⅰ Employment term

僱傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中試用期為_____

個月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

二、 僱傭內容及工作時間

Ⅱ Content and working hours

2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作內容Job responsibilities: 工作地點Place:北京 Beijing

2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 報酬及其他福利

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

乙方在試用期期間的報酬為稅前_____ ____元/月,大寫:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

試用期過後,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.2 甲方應於每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務後,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

3.6 乙方在契約期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

四、 僱傭契約的解除和終止

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

4.1 契約期滿雙方不再續簽或者雙方約定的契約終止條件出現時,僱傭契約即終止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

4.2 經契約雙方當事人協商一致,本契約可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除契約;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日後仍不能繼續工作,甲方有權提前終止契約。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本契約自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

4.5 乙方被證明無法完成本契約項下的工作任務,甲方有權隨時解除本契約。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除契約並追究因此而造成的經濟損失,並有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本契約,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事項

Ⅴ Others

5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

5.2 甲乙雙方均應遵守本契約之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

5.3 甲乙雙方在本契約的執行中如有爭議,可協商解決。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

5.4 本契約分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生衝突,則中文文本為作準文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

5.5 本契約一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本契約經甲、乙雙方簽字蓋章後生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:(北京)有限公司 乙方(簽字):

Party A: Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授權代表:

Authorized Representative:

簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

篇三:專業--外籍員工僱傭契約--中英文

編號(No.)

僱傭契約

Employment Contract

甲 方:*有限公司

Party A:乙 方Party B:

簽訂日期Date::

甲方:(有限公司

Party A:地址:

Address:

乙方Party B:

性別Gender:___

國籍Nationality:

護照號碼Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

聯繫方式Contact:_________________________ _____________

其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

甲、乙雙方遵循合法公平、平等自願、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本契約,並承諾共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 僱傭期限

Ⅰ Employment term

僱傭期限為_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個月,自______年月日起至______年月

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

二、 僱傭內容及工作時間

Ⅱ Content and working hours

2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作內容Job responsibilities:

工作地點Place: 北京 Beijing

2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 報酬及其他福利

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

乙方在試用期期間的報酬為稅前_________元/月,大寫:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

試用期過後,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.2 甲方應於每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的`報酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務後,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

3.6 乙方在契約期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

四、 僱傭契約的解除和終止

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

4.1 契約期滿雙方不再續簽或者雙方約定的契約終止條件出現時,僱傭契約即終止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

4.2 經契約雙方當事人協商一致,本契約可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除契約;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日後仍不能繼續工作,甲方有權提前終止契約。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本契約自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

4.5 乙方被證明無法完成本契約項下的工作任務,甲方有權隨時解除本契約。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除契約並追究因此而造成的經濟損失,並有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本契約,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事項

Ⅴ Others

5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

5.2 甲乙雙方均應遵守本契約之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

5.3 甲乙雙方在本契約的執行中如有爭議,可協商解決。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

5.4 本契約分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生衝突,則中文文本為作準文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

5.5 本契約一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本契約經甲、乙雙方簽字蓋章後生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:(北京)有限公司乙方(簽字):

Party A: Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授權代表:

Authorized Representative:

簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

英文契約模板 篇29

出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自願的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本契約。

In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、 物業地址 Location of the premises

甲方將其所有的位於上海市_________區____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___________使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

二、 房屋面積 Size of the premises

出租房屋的登記面積為_________平方米(建築面積)。

The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).

三、 租賃期限 Lease term

租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應於_______年___月___日將房屋騰空並交付乙方使用。

The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

四、 租金 Rental

1. 數額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental

to Party A in the form of ____________in ________________.

2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金於_______年_____月_____日以前付清;以後每期租金於每月的______日以前繳納,先付後住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金後予書面簽收。

Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.

Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,並追究乙方違約責任。

In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

五、 保證金 Deposit

1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意於______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金後予以書面簽收。

Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

2. 除契約另有約定外,甲方應於租賃關係消除且乙方遷空、點清並付清所有應付費用後的當天將保證金全額無息退還乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3. 因乙方違反本契約的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知後十日內補足。

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

六、 甲方義務 Obligations of Party A

1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附屬檔案)交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

英文契約模板 篇30

NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

1.前言 Preamble

一份標準英文契約通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

“Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即契約的開場白,主要介紹契約各方的名稱或姓名、註冊地及地址、郵編及在契約中的簡稱。當然,並不是所有的契約都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單契約中,只是提一下各方的名稱。

I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協定由以下雙方____和___ 簽署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

本協定由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協定:

註:在很多契約中,這部分加入簽約事由,如:

This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本協定由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發展業務在平等互利的基礎上籤訂,其條款如下:

This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

本“協定”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協定”內容如下:

II. 以下為標準的“Parties”條款:

3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本契約由______,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點______(下稱代理人),於_____日簽訂和締結,協定如下:

III. “Recitals”由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基於對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此契約。

4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

WITNESSED

WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

本契約由_____,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點_

鑒於

因此,雙方當事人達成以下協定:

註:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

IV. 在很多美國常用契約中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產購買協定實例:

This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

RECITALS

A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2.定義 Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

定義條款即對契約中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的.條款。它可以散見於契約各個部分,但對於一些大型的、重要的契約,通常將其置於第一章。

I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區”是指美利堅合眾國。

2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“協定生效日”是指本“協定”最後簽字的一方簽署本“協定”的日期。

3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“協定”在這裡是指本委託代理協定。

4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

“法”是指當前可用的國內稅收法。

5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。

II. 還有一類特殊的定義語句,即對於「單、複數」及「陰、陽性」名詞的範圍定義。通常都是用include來表達:

1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

契約中的“股票”,包括單數與複數。

2. "He" includes "he" and "she".

契約中的“他”,包括“他”與“她”。

3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

採用單數或複數的單詞也包括複數或單數。

III. 定義語句中,有時需限定範圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用範圍僅限於契約的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對契約的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

A hereto.

本協定所稱的“產品”,指製造人所製造如附屬檔案A表列之各式機器。

2. "Address" means-

(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位於中華人民共和國之註冊所在地或主營業所。

IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

英文契約模板 篇31

買方 The Buyer:

地址 Address

Tel: Fax:

賣方 The Seller:

地址: Address

Tel: Fax:

本契約由買賣雙方訂立,根據本契約規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

(1) 貨名及規格 Commodity & Specification

(2) 數量 Qty.

(3) 單價 Unit Price

(4) 總價Total Amount

(5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :

(6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

(7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

(8) 到貨目的地:DESTINATION:

(9) 保險: INSURANCE:

由賣方按契約金額11%投保一切險和戰爭險

All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

(1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

(11) 包裝:PACKING:

須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防鏽、耐粗暴搬運。由於包裝不良所發生的損失,由於採用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,並在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。

To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

(12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、淨重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,並刷有下列嘜頭:

On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

(13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

1%的契約金額通過電匯支付。1% contract value by T/T.

買方在契約生效後兩周內支付契約金額的1%貨款

The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

(14) 單據:Documents,

1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

2. 涵蓋1%契約金額的商業發票三正三副,註明契約號、嘜頭。

Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

3. 裝箱單三正三副,註明毛、淨重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。

Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。

Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

5. 賣方出具的原產地證書一正一副。

Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

6. 貨物裝運後24小時內賣方發給買方裝運通知傳真複印件一份。

Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

7. 保險單或保險證明一正一副,按照契約金額11%投保一切險及戰爭險。

Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本

Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

(15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

賣方在發貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢後24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。

英文契約模板 篇32

編號: no:

日期: date :

簽約地點: signed at:

賣方:sellers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel: 傳真:fax:

買方:buyers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel: 傳真:fax:

買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 貨號 article no.

2 品名及規格 description&specification

3 數量 quantity

4 單價 unit price

5 總值:

數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生產國和製造廠家 country of origin and manufacturer

7 包裝: packing:

8 嘜頭: shipping marks:

9 裝運期限:time of shipment:

10 裝運口岸:port of loading:

11 目的口岸:port of destination:

12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款條件:

買方須於_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。

payment:

by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

14 單據:documents:

15 裝運條件:terms of shipment:

16 品質與數量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素:

由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協定一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協定,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須儘快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

force majeure:

either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12