英文契約 篇1
TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLE
The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract. Separate articles may be added to suit specific circumstances. It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.
Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:
1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.
The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.
2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:
(a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.
(b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.
(c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser
(d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.
(e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale
(f)
(g)
3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:
(a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.
(b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations. If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.
(c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.
(d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.
(e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.
(f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.
(g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.
(h)
(g)
(i)
4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:
(a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.
(b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties. All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.
(c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:
_______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.
(d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract. If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two. The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.
In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.
In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.
WITNESSES:
______________________________ ______________________________
for the Purchaser Purchaser
______________________________ ______________________________
for the Seller Seller
英文契約 篇2
1. 茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
2. 索賠:在貨到目地口岸45天內如發現貨物品質、規格和數量與契約不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關檔案向賣方索賠。
Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.
3. 不可抗力:由於不可抗力的緣由發生在製造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明檔案;在上述情況下,賣方仍須負責採取措施儘快發貨。
Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
4. 不可抗力:本契約內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。
Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.
5. 仲裁:凡有關執行契約所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程式進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
Arbitration: All disputes in connection with the execution
of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.
6. 仲裁:在履行本契約中所發生的或者與契約有關的一切爭執,由雙方協商解決。如果協商後仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該仲裁委員會的仲裁程式規則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding
upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.
7. 賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規定開出的信用證或預付款為條件。如按契約條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。
However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.
8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權的、可以轉運的及分批發運的即期信用證,議付期至裝運日期後第15天在中國到期。買方在信用證上請填注本契約號碼,貨物名稱要按本契約規定確定。
Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C
the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.
9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險範圍,應於裝運前經賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。
Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.
10.包裝:所有在本契約項下出售的貨物將以賣方認為適合於第五條規定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應徵得賣方同意並承擔由此而增加的一切額外費用。
Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.
英文契約 篇3
關於英文契約(轉)來源: 鄭旭江的日誌
契約條款常用英文辭彙
買方 buyer
賣方 seller
項目名稱 Project name
地址 address
電話 phone
傳真 fax
聯繫人 contact person
本契約由買賣雙方簽訂,根據本契約條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.
1. 詳細貨物清單 Detail supply list
2. 契約價格 Contract value
序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數量 amount, unit 單價 unit price 總價 total price 備註 remark 貨物,運費 freight, transportation 契約總額(含安裝費與稅金) Contract amount incl. VAT installation
3. 付款條件 payment conditions, payment terms
4. 交貨地點 delivery place
5. 發貨期 delivery time
6. 安裝條款 installation clause
7. 驗收條款 inspection clause
8. 保證條款 guarantee clause
9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause
10. 違約條款 Breach clause
11. 其他條款 Miscellaneous clause
12. 買賣雙方信息 buyer and seller information
此契約一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.
涉外契約格式
涉外契約按繁簡不同,儘管可以採取不同書面形式,如正式契約(Contract)、協定書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:
一、契約名稱(Title)
二、前文(Preamble)
1. 訂約日期和地點
Date and place of signing
2. 契約當事人及其國籍、主營業所或住所
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
3. 當事人合法依據
Each party's authority,比如,該公司是“按當地法律正式組織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of )
4. 訂約緣由/說明條款
Recitals or WHEREAS clause
三、本文(Body)
1. 定義條款(Definition clause)
2. 基本條款(Basic conditions)
3. 一般條款(General terms and conditions)
a. 契約有效期(Duration)
b. 契約的終止(Termination)
c. 不可抗力(Force Majeure)
d. 契約的讓與(Assignment)
e. 仲裁(Arbitration)
f. 適用的法律(Governing law)
g. 訴訟管轄(Jurisdiction)
h. 通知手續(Notice)
i. 契約修改(Amendment)
j. 其它(Others)
四、結尾條款(WITNESS clause)
1. 結尾語,包括份數、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
2. 簽名(Signature)
3. 蓋印(Seal)
以上的格式和內容並非一成不變,當事人可以根據各自交易情況做出調整或增刪。
銷售代理契約
Sales Agency Agreement
契約號:
NO:
日期:
Date:
為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協定:
This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1. 訂約人 Contracting Parties
供貨人(以下稱甲方):
銷售代理人(以下稱乙方):
甲方委託乙方為銷售代理人,推銷下列商品。
Supplier: (hereinafter called "party A")
Agent:(hereinafter called "party B")
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2. 商品名稱及數量或金額 Commodity and Quantity or Amount
雙方約定,乙方在協定有效期內, 銷售不少於商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.
3. 經銷地區 Territory
只限在……。
In …… only.
4. 訂單的確認 Confirmation of Orders
本協定所規定商品的數量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的.銷售協定書中作出規定。
The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.
5. 付款 Payment
訂單確認之後,乙方須按照有關確認書所規定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證後,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。
After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party
A can get prepared for delivery.
6. 佣金 Commission
在本協定期滿時,若乙方完成了第二款所規定的數額,甲方應按裝運貨物所收到的發票累計總金額付給乙方*%的佣金。
Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions
乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。
Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8. 宣傳廣告費用 Advertising & Publicity Expenses
在本協定有效期內,乙方在上述經銷地區所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9. 協定有效期 Validity of Agreement
本協定經雙方簽字後生效,有效期為天,自至.若一方希望延長本協定,則須在本協定期滿前1個月書面通知另一方,經雙方協商決定。
若協定一方未履行協定條款,另一方有權終止協定。
This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.
10. 仲裁 Arbitration
在履行協定過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商達不成協定,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程式暫行規定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。
All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11. 其他條款 Other Terms & Conditions
(1) 甲方不得向經銷地區其他買主供應本協定所規定的商品。如有詢價,當轉達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,並按所達成交易的發票金額給予乙方*%的佣金。
Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party
A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
(2) 若乙方在*月內未能向甲方提供至少訂貨,甲方不承擔本協定的義務。
英文契約 篇4
簽契約的英文:
contract
n. 契約;契約;婚約
v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約
The contract was negotiated.契約已談妥。
confidentiality of contracts契約的保密性
Renewal of contract契約的續訂
crimp contraction皺縮率
a contracted brow皺縮的眉頭
參考例句:
Shall we sign the contract?我們簽契約好嗎?
The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽契約與交貨時間相隔太長了。
英文契約 篇5
買方 The Buyer:
地址 Address
Tel: Fax:
賣方 The Seller:
地址: Address
Tel: Fax:
本契約由買賣雙方訂立,根據本契約規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 貨名及規格 Commodity & Specification
(2) 數量 Qty.
(3) 單價 Unit Price
(4) 總價Total Amount
(5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :
(6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:
(7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:
(8) 到貨目的地:DESTINATION:
(9) 保險: INSURANCE:
由賣方按契約金額11%投保一切險和戰爭險
All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.
(1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air
(11) 包裝:PACKING:
須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防鏽、耐粗暴搬運。由於包裝不良所發生的損失,由於採用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,並在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。
To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.
(12) 嘜頭:SHIPPING MARK:
賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、淨重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,並刷有下列嘜頭:
On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:
(13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:
1%的契約金額通過電匯支付。1% contract value by T/T.
買方在契約生效後兩周內支付契約金額的1%貨款
The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.
(14) 單據:Documents,
1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。
Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.
2. 涵蓋1%契約金額的商業發票三正三副,註明契約號、嘜頭。
Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.
3. 裝箱單三正三副,註明毛、淨重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。
Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.
4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。
Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.
5. 賣方出具的原產地證書一正一副。
Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.
6. 貨物裝運後24小時內賣方發給買方裝運通知傳真複印件一份。
Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.
7. 保險單或保險證明一正一副,按照契約金額11%投保一切險及戰爭險。
Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.
8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本
Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.
(15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:
The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.
賣方在發貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。
The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.
裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢後24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。
英文契約 篇6
Quality-eternal Investment Co., Ltd.
編 號(No.): ACM001
簽約地(Signed at):倫敦London 日 期(Date): 09.13.20xx 賣方(Seller): 地址(Address):
電話(Tel): 傳真(Fax):
買方(Buyer):
地址(Address):
電話(Tel):
買賣雙方經協商同意按下列條款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:
1. 貨物名稱、規格和質量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):數量(Quantity):單價及價格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::
(除非另有規定,"FOB"、"CFR"和"CIF"均應依照國際商會制定的《20xx年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)
The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)
2. 總價 (Total Amount):
$5745
3. 允許溢短裝(More or Less):2%。4. 裝運期限(Time of Shipment): 收到全部貨款後20天內裝運。
Within 20 days after receipt of full payment by T/T. .
5. 付款條件(Terms of Payment): 出貨前付清貨款。
Pay total charge before shipment
6. 包裝(Packing):
7 品質/數量異議 (Quality/Quantity discrepancy):
如買方提出索賠,凡屬品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬數量異議須於貨到目的口岸之日起15天內提出,對所裝貨物所提任何異議於保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.
8.由於發生人力不可抗拒的原因,致使本契約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負責。本契約所指的不可抗力系指不可干預、不能避免且不能克服的客觀情況。
The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.
9. 仲裁(Arbitration):
因凡本契約引起的或與本契約有關的任何爭議,如果協商不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會。按照申請仲裁時該會當時施行的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
10. 通知(Notices):
所有通知用___文寫成,並按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更後___日內書面通知另一方。
All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.
11. 本契約為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本契約一式___2__份。自雙方簽字之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.
The Seller: The Buyer: 賣方簽字:買方簽字:
英文契約 篇7
this agreement of lease is made on this 16th day of december by and between:-
mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).
and
mr.* ,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor”
and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,-*,dha,
lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).
and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-
1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.
2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months
commencing from 15th january . the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month
4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.
5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent
usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july .
6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.
the lessee herby convenants with lessor as following:
1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.
3. to use the demises premises for residen
tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr.
and family.
4. not to sublet the whole or any part of the premises.
5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.
6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.
the lessor hereby convenants with the lessee as following:-
1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.
2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.
it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=
1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.
2. the meter reading of various utilities are as given below:-
utility meter number today’s reading
a) elecricity ———————— ————————
b) gas ———————— ————————
c) telephone ———————— ————————
英文契約 篇8
編號: No:
日期: date :
簽約地點: Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 貨號 Article No.
2 品名及規格 description&Specification
3 數量 Quantity
4 單價 Unit Price
5 總值:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產國和製造廠家 Country of Origin and Manufacturer
7 包裝: Packing:
8 嘜頭: Shipping Marks:
9 裝運期限:Time of Shipment:
10 裝運口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of destination:
12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:買方須於_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據:documents:
15 裝運條件:Terms of Shipment:
16 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity discrepancy and Claim:
17 人力不可抗拒因素:由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協定一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協定,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須儘快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的'證明寄交對方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:在履行協定過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協定,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程式暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 備註:Remark:賣方: Sellers: 買方:Buyers:簽字:Signature: 簽字: Signature:
英文契約 篇9
一、交貨條款 TERMS OF DELIVERY
1.裝船條件: Terms of Shipment;
離岸加運費價條款:賣方應在本契約第(9)條規定之時間內,將貨物由裝船口岸直接船運到中國口岸,在未經徵得買方同意前,中途不得轉船。貨物不得用懸掛買方不能接受國家的旗幟的船隻裝運。
For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment eoute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.
離岸價條款: For FOB Terms:
(A)裝運本契約貨物的船隻,由買方或買方運輸代理人中國租船公司(地址:北京、二里溝。電報掛號:ZHOUGZU PEKING)租定艙位。賣放應負責將所訂貨物在本契約第
(9)條規定的裝船期限內按買方所通知的任何日期裝上買方指定的船隻。
The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.
(B)貨物裝運前10—15日,買方應電告賣方契約號、船隻名稱、船隻預計到港日期、裝運數量及船運代理人的名稱,以便賣方可與該船運代理人聯繫及安排貨物的裝運。賣方應將聯繫結果及時報告買方,如買方因故需要變更船隻或有關船隻提前或推遲到達情況發生,買方或船運代理人應及時通知賣方。賣方亦應與中租代理保持密切聯繫。
10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.
(C)如買方所訂船隻到達裝港後,賣方不能按買方所通知的時間如期裝船時,則空艙費及滯期費等一切費用和後果均由賣方負擔。但如船隻臨時撤換、延期或退關等情況而未能及時通知賣方停止發貨者,在裝港發生的棧租及保險費損失的計算,應以代理通知之裝船日期(如貨物晚於船代理通知之裝船日期抵達裝港,應以貨物抵港日期)為準,在港口免費堆存期滿後第16天起應由買方負擔,人力不可抗拒的情況除外,但賣方仍負有載貨船隻到達裝港後立即將貨物裝船之義務並負擔費用及風險。前述各種有關費用均憑原始單據核實支付。
Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.
2.裝船通知:貨物裝運完畢後,賣方立即以電報通知買方契約號、貨名、所裝數量或重量、發票金額、船名、起運口岸、開船日期及目的口岸。由於賣方不給上述裝船通知電報而導致買方不能及時保險時,則所發生之一切損失均由賣方負責賠償。
Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoicevalue, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination. Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.
3.裝船單據: Shipping documents:
(A)賣方憑下列單據向付款銀行議付貨款:
(a)填寫通知目的口岸中國對外貿易運輸公司分公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船清潔海運提單(如系成本加運費條款則註明運費已付,如系離岸價條款則註明運費待收)。(b)已簽署的發票5份,註明契約號及裝船碼頭。(c)註明尺碼的裝箱單/或重量單2份。(d)本交貨條款第5條規定的品質檢驗證明書及數量或重量證明書各1份。(e)本交貨條款第2條規定的按港通知電報副狽蕁
The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of paymenta)Full set of clean on board,"freight prepaid" for C﹠F Terms or "freight to
英文契約 篇10
Employer: ___________ construction co., LTD. (hereinafter referred to as party a)
Contractor: _______________________________(hereinafter referred to as party b)
In accordance with the contract law of the People's Republic of China, the construction law of the People's Republic of China and the interim provisions on the administration of labor contract administration of project projects. Party a decided to ________________ company alarm project subcontracting to party b department, to standardize the management, clear responsibility, agreed by both parties, this contract is made, to abide by.
1. The contents of labor construction projects contracted by party a to party b are as follows:
All bricks, stone masonry and plastering projects in the construction blueprint of the project; Rebar production and binding sub-projects; Template making and installation of sub-projects; Scaffolding works.
Ii. Term of this contract:
From the beginning of ___________ to _______ _______ _______.
Iii. Engineering quality standard:
The quality of all itemized projects is assured.
Iv. Payment and payment method of labor management fee:
1, turned over standard: the labor service project management fee RMB $ten thousand, paid by party b, party b can achieve according to the contract that the project department and construction quality, progress of the requirements of party a according to the management fee of _____ % back to party b as a reward.
Payment method: payment of service fee shall be paid in two installments, that is, 50% before the main body is finished and 50% before the decoration is completed.
V. responsibilities of party b.
1. Party b shall provide relevant documents and qualifications and cooperate with party b to handle relevant procedures.
To coordinate labor disputes and industrial accidents during construction.
Vi. Responsibilities of party b:
1, I am grateful to fully perform __________________ company and construction co., LTD. The project construction contract signed. And shall bear all the responsibilities and obligations of party b in the contract.
2. Ensure the quality, progress and safety of all sub-projects to meet the contract requirements signed by the project department and the construction party. If not, it will be punished by 50% of the management fee.
Vii. Matters not covered herein shall be negotiated by both parties, and the supplementary provisions may be signed by the parties hereto, which shall have the same legal effect as this contract.
Viii. This contract is made in six originals, with each party holding three copies. The contract shall be executed by both parties and shall be completed upon completion of the project.
Party a: _______________________ party b: ________________________
Party a's representative: __________________ party b's representative: __________________.
中文版
發包方:___________建築施工有限責任公司(以下簡稱甲方)
承包方:_______________________________(以下簡稱乙方)
依照《中華人民共和國契約法》、《中華人民共和國建築法》及公司《關於工程項目勞務承包管理暫行規定》。甲方決定將________________公司______________工程項目部的勞務分包給乙方,為規範管理,明確職責,經雙方協商一致,特簽訂本契約,以資共同遵守。
一、甲方發包給乙方的勞務施工項目內容範圍如下:
該工程項目施工藍圖中所有磚、石砌築及抹灰分項工程;鋼筋製作、綁紮分項工程;模板製作、安裝分項工程;腳手架搭設作業。
二、本契約期限:
從______年_____月起至___________年_______月止。
三、工程質量標準:
所有分項工程質量確保優良
四、勞務管理費的上繳及付款方式:
1、上繳標準:該工程項目勞務管理費為人民幣壹拾萬元整,由乙方上繳,如乙方能達到按該項目部與建設方所簽訂的契約中的質量、進度要求,則甲方按管理費的____ %返回乙方作為獎勵。
付款方式:上繳勞務管理費按兩次付清,即主體完工前付50%,裝修完工前付50%。
五、乙方的職責
1、乙方提供相關的證件及資質,配合乙方辦理相關手續。
協調處理施工過程中的勞務糾紛及工傷事故。
六、乙方的職責:
1、全面履行__________________公司與_________________-建築施工有限責任公司簽訂的項目施工契約。並承擔該契約條款中乙方應承擔的全部責任與義務。
2、確保所有分項工程的質量、進度、安全達到項目部與建設方簽訂的契約要求。如達不到則按管理費的50%進行處罰。
七、本契約未盡事宜,雙方通過協商,可另簽訂補充條款,與本契約具有同等法律效力。
八、本契約一式六份,甲乙雙方各執三份,經雙方簽字生效,至工程完工,雙方結清勞務管理費後失效。
甲方:_______________________乙方:________________________
甲方代表:__________________ 乙方代表:__________________
英文契約 篇11
Contract of Loan
甲方: 契約編號:
Party A: Contract No:
乙方:濰坊傳盛商用設備有限公司
Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd
甲乙雙方經過詳細磋商,達成以下協定:
Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:
一、 甲方同意無息借款給乙方,作為購買生產設備用。
1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B
for purchasing production facility.
二、 借款金額:USD25 萬元,(美金貳拾伍萬美元整)
2. Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)
三、 借款期限:從20xx年12月01日起至20xx年12月01日止,共2年。
3. Life of loan: from 1st December 20xx until 1st December 20xx,totally 2 years
四、 償還方式:從20xx年12月02日起分3次還清,可以提前還款。
4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 20xx, can be paid upfront.
五、 匯款方式:甲方在20xx年12月3日前將USD12萬元分**次匯入乙
方在中國農業銀行濰城支行開立的外債專用賬戶。
Remittance route: Party A will remit in paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.
六、 提款方式:乙方根據生產經營需要,憑單據或用款計畫向外匯管理局申請提款。
6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.
七、 違約責任:如乙方無法按時還清借款,甲方有權按乙方開戶行的年平均利率收取違約滯納金,直到還清為止。
7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.
八、 契約一式兩份,雙方各執一份,經國家外匯管理局濰坊中心支局批准後生效,至還清借款時失效。
8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.
九、 同未盡事宜雙方協商解決,如協商無效,按中國有關法律法規處理。
10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.
甲方: 乙方:
Party A Party B
代表: 代表:
representative representative
電話: 電話:
Tel : Tel:
日期: 日期:
Date Date
英文契約 篇12
本協定於日訂立。
BETWEEN 協定訂立雙方為:
(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and
大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據中華人民共和國的法律組建而成,註冊地址為:
). (下文中稱為“經銷商”)。
Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.
大眾公司和經銷商在本協定中單獨稱為“一方”,集體稱為“雙方”。
WHEREAS: 鑒於:
A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).
協定雙方於 日簽署了一份蘭博基尼授權買家(經銷商)契約(下文中稱為“經銷商契約”)。
B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.
協定雙方同意根據本協定的條款和條件終止所述經銷商契約。
THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協定雙方現此約定如下:
1. Termination 第一條 協定的終止 “Effective Date”). 本協定雙方約定從日起終止所述經銷商契約(生效日期)。
1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.
所述經銷商契約終止時,本協定各方在該契約項下的權利和義務立即終止,除非該契約中明確規定某權利和/或義務應當在契約終止後繼續生效。經銷商現此放棄並讓出自己和所述經銷商契約相關的所有權利。
1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.
所述經銷商契約的終止不會產生大眾公司向經銷商給予任何補償的義務,包括但不限於利潤和商譽的損失。
1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經銷商現此放棄、免除並永遠解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經銷商就經銷商針對所述經銷商契約的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程式、索賠、權利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限於所述經銷商契約終止時經銷商依據任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。
1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.
通過本協定的簽署,經銷商代表經銷商、以及過去、現在和將來和經銷商可能有、已經有、之後可能有法律關係、受益所有權或者其它利益關係的任何人員和實體、其各自的繼承人、執行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權利人”),現此同意為了大眾公司並無條件地、不可撤銷地且永遠自願地從生效日期起終止並讓出所述經銷商契約以及和所述蘭博基尼品牌產品的銷售相關的其它任何協定,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經銷商契約引起的或者與之相關的任何權利,包括但不限於延續、續展、續訂所述經銷商契約或者大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期後的任何相關業務關係的任何權利(如果有的話),因為大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人(或者其中的部分人員)在當前或者今後可能具有或者取得該種業務關係。
1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.
本協定雙方約定:本協定構成了全面免除,免除了生效日期之前經銷商和/或其它任何權利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的'。
2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協定產生的義務
2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and
taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.
本協定簽署後,協定雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限於提供並簽署所有必要的檔案和材料並採取必要的措施,確保所述經銷商契約終止後,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售後服務。
2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協定一經簽署,經銷商即向大眾公司保證:經銷商應當
(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;
使用本協定隨附的且雙方一致同意的方式,把經銷商和大眾公司之間簽訂的所述經銷商契約的終止情況立即告知經銷商自己的客戶(特別是從經銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意後,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規來使用該種信息。
(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;
立即根據適用的法律和法規以及經銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售契約,為維修義務、產品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的契約。
(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;
立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國註冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標註冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱或者其它大眾集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,並確保經銷商自己的附屬公司也這樣做。
(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用並確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;
(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;
不得直接或者間接地申請註冊屬於大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱(包括漢語譯名),並確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。
(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and
立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識並歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標識);以及
(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.
立即把經銷商可能會擁有的或者控制的、大眾公司提供給經銷商的且和大眾公司的業務有關的任何設備、工具、樣品、說明書、技術手冊、目錄、廣告材料、技術規範和其它材料、檔案和文據返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。
大眾公司同意把 元人民幣歸還給經銷商,這個金額包括:
’s dealership account; and 元人民幣的經銷商經銷賬戶餘額;以及
bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據本協定規定歸還招牌和標識的費用,本協定簽署後三十天內,通過銀行電子轉賬支付經銷商。
2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.
本協定簽署後的三十天內,經銷商應當向相關的政府機關申請撤銷自己作為蘭博基尼品牌產品授權經銷商的登記,包括相應地修改經銷商營業執照中業務範圍。
2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.
英文契約 篇13
SALES CONTRACT
NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx
THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.
118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA
THE BUYER:STAR CORPORATION
5 KINGROAD DUBAI, UAE
This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
數量和金額可以上下浮動5%
PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包裝:20條童毯被裝進一項輸出品標準硬紙盒、一樣顏色和尺寸的裝在相同的硬紙盒。
MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 嘜頭:運輸嘜頭包括STAR(公司名)、契約(sales contract)號碼,款式號碼,目的港和紙箱號碼
Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.
側嘜頭必須顯示紙箱顏色,規格和每箱(童毯)條數
TIME OF SHIPMENT:裝運期
Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合契約的信用證,六十天內
PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE
裝運港 目的港
Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.
轉運被允許,而且分批裝運被禁止。
INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保險:賣方按契約金額的110% 投保 包含的一切險和戰爭險依照1981年的 PICC 規則的 CIC 條約。
TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤銷信用證,見票後60天付款.賣方收到信用證不得晚於08年11月30號。償付通知議付在中國 裝船後15天內提交單據,如果信用證遲到,賣方將不負責裝船中的任何延遲而且將有權利廢止契約和│或損害要求(賠償)。
DOCUMENTS:檔案
+Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
+簽署的單據一式三份,一份正本應該被商會或 CCPIT (貿促會)檢定而且在賣方的國家被阿拉伯聯合大公國大使館│領事法律上認為正當。
+Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.
+全套 (3|3) 清潔海運提單 標記" 船貨預付 " 空白抬頭提單通知申請人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.
+保險單一式兩份空白背書。
+Packing list in triplicate.
+包裝目錄一式三份
+Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal
ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
+被商會或 CCPIT(貿促會) 檢定的'原產地證明書而且在賣方的國家根據阿拉伯聯合大公國大使館│領事法律上認為正當。
INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.
檢驗:質量證書根據中國進出口檢驗檢疫局發行,將當做交付的基礎。
CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.
索賠:買方發現貨物在質量和數量上有差異,貨物到達目的港後,買主可以,在30 天到15 天之內,在貨物抵達後在目地港,向賣方提出要求,要求應該被一份被賣方核准的公眾的檢查官發行的檢驗證書支援。賣方,在在賠償要求中,要么承受買方損失 要么拒絕索賠,經雙方同意,賣方將不承擔任何損失 或者 損失是由自然原因將或由船方造成的損失 賣方應在30天內答覆買方。
LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.
遲期交貨及刑罰:以防遲到的傳遞,需方有權取消這個契約,拒絕接受貨物和向賣方提出索賠。除不可抗力,如果遲期交貨時,賣方必須支付違約金,買方有權向賣方提出索賠。罰金是0.5%,每7天,天數不到7天應安7天算 由銀行付款銀行或由買方的貨款中扣除。
FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.
不可抗力:賣方不負責,但賣方必須立即以傳真或原因,不可抗力原因,未能交貨時間內應收的契約或不能救他的貨物。然而,在這種情況下,賣方應立即以電報通知買方。如果是按照買主的要求,賣方應負責向買方把掛號信,證書,證明這樣的原因還是存在的原因。
ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing
party unless otherwise awarded.
仲裁:凡有關本契約或實施應通過友好協商予以解決。若通過友好協商未能達成協定,則應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會仲裁在解決根據該會的仲裁規則進行仲裁。我的裁決是中局的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔除非另有判決。
This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.
本契約正本及成為四個有效簽名後,雙方各兩份。
Signed by:
THE SELLER:
BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.
Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi
英文契約 篇14
甲方: Party A: 法定代表人(主要負責人)或委託代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:
乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號碼 ID Card No.: 聯繫電話: Telephone:
根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動契約法》的有關規定,雙方遵循公平合法、平等自願、協商一致、誠實信用原則,訂立本契約。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.
一、勞動契約期限
Contract Term
第一條 本契約為固定期限勞動契約。 本勞動契約期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本契約於 年 月 日終止。
Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.
二、工作內容和工作地點
Working Contents and Working Place
第二條 乙方同意根據甲方工作需要,擔任 崗位(工種)工作。
Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.
第三條 乙方的工作地點為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.
三、工作時間和休息休假
Working Hours and Rest Hours
第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時間(正常工作時間:
上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時間。): 標準工時制,即每日工作 小時,每周工作 天。
Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;
第五條 乙方依法享受國家規定的法定節假日。
Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.
四、勞動報酬
Labor Remuneration
第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結算周期為上月月到上月月末,實行先工作後發薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。
Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party
B works before paid.
乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.
第七條 甲方調整乙方工作崗位的,根據乙方能力及其相關職位,雙方協商一致後調整乙方勞動報酬。
Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.
五、社會保險及其他保險福利待遇
Social Welfare and Benefits
第八條 甲方按國家和地方政策規定為乙方辦理社會保險有關手續,並承擔相應的義務。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.
第九條 乙方患職業病或因工負傷後的工資和醫療補助執行按照國家和地方的有關法律法規執行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.
第十條 乙方患職業病或因工負傷的待遇按國家的有關規定執行。
Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.
六、勞動保護、勞動條件和職業危害防護
Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure
第十一條 甲方根據生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衛生的規定為乙方配備必要的安全防護措施,發放必要的勞動保護用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.
第十二條 甲方應當建立、健全職業病防治責任制度,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平。
Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.
七、勞動契約的解除、終止和經濟補償
Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract
第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續訂勞動契約應當依照《勞動契約法》和國家及省、市等有關規定執行。
Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.
第十四條 甲方應在解除或者終止勞動契約時,為乙方出具解除或者終止勞動契約的證明,並在15日內為勞動者辦理相關手續。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動契約的證明後10日內辦理工作移交,如涉及經濟補償的按國家有關規定在辦結工作交接時支付。
Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen
(15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.
八、勞動爭議處理
Labor Dispute Resolutions
第十五條 雙方發生爭議,任何一方當事人可向甲方所在地的勞動爭議仲裁委員會申訴,由仲裁委員會依法調解或裁決。如對仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當事人期滿不起訴但又不執行裁決的,另方當事人可向人民法院申請強制執行。
Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to
labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本契約乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達被退回即視為該郵件已送達乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本契約未盡事宜,應按國家現行法律、法規、規章執行。本契約條款如與國家法律、法規、政策相牴觸時,以國家規定為準。
Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.
第十八條 本契約一式兩份,甲乙雙方各執一份,經甲乙雙方簽字蓋章後生效。
兩份契約具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.
甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負責人)或委託代理人
乙方:
簽訂日期:
Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) Party B:
英文契約 篇15
編號:
Contract No:
日期:
Date:
簽約地點:
Signed at:
賣方:
Sellers:
地址:
Address:
郵政編碼:
Postal Code:
電話:
Tel:
傳真:
Fax:
買方:
Buyers:
地址:
Address:
郵政編碼:
Postal Code:
電話:
Tel: 傳真:
Fax:
茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:
The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(1)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定
Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(2) 原產地
Country of Origin:
(3) 付款方式:30%預付,70%發貨前一周付清.
Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(4) 交貨時間:收到預付款後15天內完成裝運。
Time of shipment: Within15 days after deposit received.
(5) 貿易方式:FOB Shanghai
Terms of Shipment: FOB Shanghai
(6) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮
Packing: Plywood drum with steel sheet cover.
(7) 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。
Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(8) 裝運口岸:中國上海港
Port of Loading: Shanghai Port, China
(9) 轉運:允許
Transshipment: Allowed
(10 分批裝運:允許分批裝運
Partial Shipment: Allowed
(11) 目的口岸:
Port of Destination:
(12) 嘜頭:Shipping Marks:
(13) 單據:Documents:
(14) 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
(15) 逾期發運:如果由於買方原因造成逾期發運,買方承擔責任。造成自簽訂契約之日起超過45天不能發運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由於買方原因造成逾期發運超過6個月,賣方有權自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發運,賣方需提前告知買方並得到買方的確認並承擔其他相關費用。
LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.
(16) 質量/數量異議:對於質量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港後30天之類提出:對於數量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港後15天之內提出。對由於保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.
(17) 不可抗力:賣方對由於下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分契約義務的,不負責任:水災、火災、地震、乾旱、戰爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因儘快地將所發生的事件通知對方,並應在事件發生後15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應協商契約繼續履行或終止履行的事宜。
FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.
(18) 仲裁:因履行本契約所發生的一切爭議,雙方應友好協商解決,如協商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他契約條款應繼續執行。
ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and
Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(19) 本契約為中英文對應,一式兩份,買賣雙方各執一份;契約自賣方簽字蓋章、買方簽字後生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。
The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(20) 備註:
Remark:
買方確認簽署: 賣方確認簽署:
For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:
英文契約 篇16
銷售契約
SALES CONTRACT
買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS契約號/Contract No: BF20100601
The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS
TEL: FAX:
賣方:唐山豐潤百豐商貿
日期/Date: 20xx-05-29
TEL: 0086 -FAX: 0086-
The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,並按下列條款簽訂本契約:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:
Description of Goods: As follows.
1.原產地和製造廠家(Country of Origin and Manufacturer):
中國 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING
3.Shipment(裝運方式):契約中貨物全部用20’貨櫃海運In Contract by 20’ Container.
4.裝運期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T
5.裝運口岸(Port of Loading):上海 中國SHANGHAI China
6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius
7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L
8.簽約契約(Sign of Contract):本契約傳真有效This contract will valid for fax contract sign
9.人力不可抗議(Force Majeure):由於水災,火災,地震,乾旱,戰爭或協定一方無法預見,控制,避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協定,該方不負責托。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須儘快將發生的時間通知另一方,並在不可抗議力事件發生15(拾伍)天內將有關機構的不可抗議力事件的證明寄交對方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉 載 於:w :協定書英文範本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.
10. 貨物要求(CRC requirements):
10.1 每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons
10.2冷卷按照實重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects
10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用於制管: suitable for cutting into sheets
10.5 OTHERS :
1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.
2. Coils should be suitable for cutting into sheets.
3. Coil I.D: 508mm
12.違約(Breaking the contract):
12.1若超過裝運期限賣方每天必須向買方支付貨物總價款0.5%的違約金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.
12.2如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價款5%的違約金。與此同時,買方保留是否繼續履行契約的決定權。
If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.
13.仲裁(Arbitration):在履行協定過程中,如發生爭議,雙方應友好協商解決,若通過友好協商未能達成協定,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程式暫行規定進行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國際仲裁法按照該會仲裁程式的有關規定進行仲裁。以上所有仲裁費用,除另有規定外,均由敗訴方負擔。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
14.注意(NOTICE):本契約一式兩份,雙方簽訂後生效。this contract is in two copies since being signed by both parties
15. BANK INFORMATION:
BANK INFORMATION:
SWIFT:CHASUS33
PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.
買方 (Buyer)
賣方(Seller)x公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.
英文契約 篇17
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED
TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
1. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:FABRIC
QUANTITY:76000M(CONTRACT)
PRICE:FOB USD7.45/M ECT.
AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)
AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)
2. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
3. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:MEN’S SUITS
QUANTITY:2877UNDS
PRICE:FOB EUR40.60/UNIT
AMOUNT: EURO116,806.20
4. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD5700.00
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
英文契約 篇18
篇一:外籍員工僱傭契約--中英文
編號(No.)
僱傭契約
Employment Contract
甲方:北京深白色文化傳播有限公司
Party A:乙方Party B:
簽訂日期Date::
甲方:北京深白色文化傳播有限公司
Party A:地址:北京市西城區廣安門南街80號中加大廈
Address:
乙方Party B:
性別Gender:___
國籍Nationality:
護照號碼Passport No.:_____________________
在京居住地址Address (Beijing):
聯繫方式Contact:______________________________________
其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:
甲、乙雙方遵循合法公平、平等自願、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本契約,並承諾共同遵守。
Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.
一、 僱傭期限
ⅠEmployment term
僱傭期限為1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中試用期為1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。
The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.
二、 僱傭內容及工作時間
ⅡContent and working hours
2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:
Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:
工作內容Job responsibilities:廚師Chef
工作地點Place:北京Beijing
2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過9小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。
Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.
三、 報酬及其他福利
ⅢRemuneration and other welfare benefits
3.1 乙方的報酬為稅前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元
乙方在試用期期間的報酬為稅前5000元/月,大寫 :伍仟元
Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).
試用期過後,甲方將每月利潤的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。
After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty
B is no longer work in Party A.
試用期過後,甲方為乙方提供住房補助¥500.00元/月(伍佰元人民幣每月)
After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.
甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑑證費補助。
Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.
3.2 甲方應於每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。
Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。
Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.
3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務後,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。
Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.
3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。
Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.
3.6若病假連續超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現行照法定病金支付。若病假持續,符合社會保障部法定病金的相關規定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應有醫學證明。
Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.
四、 僱傭契約的解除和終止
ⅣContract Cancellation and Termination
4.1 契約期滿雙方不再續簽或者雙方約定的契約終止條件出現時,僱傭契約即終止。
This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.
4.2 經契約雙方當事人協商一致,本契約可以解除。
The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.
4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除契約;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日後仍不能繼續工作,甲方有權提前終止契約。
Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.
4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本契約自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.
4.5 乙方被證明無法完成本契約項下的工作任務,甲方有權隨時解除本契約。
In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.
4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除契約並追究因此而造成的經濟損失,並有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。
Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.
4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本契約,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。
Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.
五、其他事項
Ⅴ Others
5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。
Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.
5.2 甲乙雙方均應遵守本契約之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。
The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.
5.3 甲乙雙方在本契約的執行中如有爭議,可協商解決。
For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.
5.4 本契約分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生衝突,則中文文本為作準文本。
The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.
5.5 本契約一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本契約經甲、乙雙方簽字蓋章後生效。
The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
甲方:(北京)有限公司乙方(簽字):
Party A: Technical Consulting Party B (Signature):
(Beijing) Co., Ltd.
授權代表:
Authorized Representative:
簽訂日期Date:簽訂日期Date:
篇二:外籍員工僱傭契約--中英文10.10.25
編號(No.)
僱傭契約
Employment Contract
甲 方:(北京)有限公司
Party A:
乙 方Party B:
簽訂日期Date::
甲方:(北京)有限公司
Party A:
地址:北京市朝陽區
Address:
乙方Party B:
性別Gender:___
國籍Nationality:
護照號碼Passport No.:_____________________
在京居住地址Address (Beijing):
聯繫方式Contact:_________________________ _________ ____
其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:
甲、乙雙方遵循合法公平、平等自願、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本契約,並承諾共同遵守。
Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.
一、 僱傭期限
Ⅰ Employment term
僱傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中試用期為_____
個月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。
The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.
二、 僱傭內容及工作時間
Ⅱ Content and working hours
2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:
Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:
工作內容Job responsibilities: 工作地點Place:北京 Beijing
2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。
Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.
三、 報酬及其他福利
Ⅲ Remuneration and other welfare benefits
3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:
乙方在試用期期間的報酬為稅前_____ ____元/月,大寫:
Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.
試用期過後,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。
After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
3.2 甲方應於每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。
Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。
Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.
3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務後,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。
Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th
3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。
Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.
3.6 乙方在契約期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。
Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.
四、 僱傭契約的解除和終止
Ⅳ Contract Cancellation and Termination
4.1 契約期滿雙方不再續簽或者雙方約定的契約終止條件出現時,僱傭契約即終止。
This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.
4.2 經契約雙方當事人協商一致,本契約可以解除。
The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.
4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除契約;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日後仍不能繼續工作,甲方有權提前終止契約。
Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.
4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本契約自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.
4.5 乙方被證明無法完成本契約項下的工作任務,甲方有權隨時解除本契約。
In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.
4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除契約並追究因此而造成的經濟損失,並有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。
Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.
4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本契約,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。
Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.
五、其他事項
Ⅴ Others
5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。
Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.
5.2 甲乙雙方均應遵守本契約之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。
The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.
5.3 甲乙雙方在本契約的執行中如有爭議,可協商解決。
For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.
5.4 本契約分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生衝突,則中文文本為作準文本。
The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.
5.5 本契約一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本契約經甲、乙雙方簽字蓋章後生效。
The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
甲方:(北京)有限公司 乙方(簽字):
Party A: Technical Consulting Party B (Signature):
(Beijing) Co., Ltd.
授權代表:
Authorized Representative:
簽訂日期Date: 簽訂日期Date:
篇三:專業--外籍員工僱傭契約--中英文
編號(No.)
僱傭契約
Employment Contract
甲 方:*有限公司
Party A:乙 方Party B:
簽訂日期Date::
甲方:(有限公司
Party A:地址:
Address:
乙方Party B:
性別Gender:___
國籍Nationality:
護照號碼Passport No.:_____________________
在京居住地址Address (Beijing):
聯繫方式Contact:_________________________ _____________
其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:
甲、乙雙方遵循合法公平、平等自願、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本契約,並承諾共同遵守。
Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.
一、 僱傭期限
Ⅰ Employment term
僱傭期限為_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個月,自______年月日起至______年月
The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.
二、 僱傭內容及工作時間
Ⅱ Content and working hours
2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:
Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:
工作內容Job responsibilities:
工作地點Place: 北京 Beijing
2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。
Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.
三、 報酬及其他福利
Ⅲ Remuneration and other welfare benefits
3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:
乙方在試用期期間的報酬為稅前_________元/月,大寫:
Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.
試用期過後,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。
After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
3.2 甲方應於每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。
Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的`報酬。
Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.
3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務後,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。
Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.
3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。
Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.
3.6 乙方在契約期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。
Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.
四、 僱傭契約的解除和終止
Ⅳ Contract Cancellation and Termination
4.1 契約期滿雙方不再續簽或者雙方約定的契約終止條件出現時,僱傭契約即終止。
This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.
4.2 經契約雙方當事人協商一致,本契約可以解除。
The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.
4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除契約;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日後仍不能繼續工作,甲方有權提前終止契約。
Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.
4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本契約自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.
4.5 乙方被證明無法完成本契約項下的工作任務,甲方有權隨時解除本契約。
In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.
4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除契約並追究因此而造成的經濟損失,並有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。
Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.
4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本契約,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。
Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.
五、其他事項
Ⅴ Others
5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。
Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.
5.2 甲乙雙方均應遵守本契約之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。
The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.
5.3 甲乙雙方在本契約的執行中如有爭議,可協商解決。
For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.
5.4 本契約分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生衝突,則中文文本為作準文本。
The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.
5.5 本契約一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本契約經甲、乙雙方簽字蓋章後生效。
The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
甲方:(北京)有限公司乙方(簽字):
Party A: Technical Consulting Party B (Signature):
(Beijing) Co., Ltd.
授權代表:
Authorized Representative:
簽訂日期Date: 簽訂日期Date:
英文契約 篇19
購 貨 合 同
PURCHASE CONTRACT
契約編號:
Contract No.:
簽訂日期:
Date:
簽訂地點:
Signed at:
買方:
The Buyers:
地址:
Address:
聯繫人:
Contact:
電話(Tel):
傳真(Fax):
信箱/E-mail:
賣方:
The Sellers:
地址:
Address:
聯繫人:
Contact:
電話(Tel):
傳真(Fax):
信箱/E-mail:
經買賣雙方確認根據下列條款訂立本契約:
The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:
1. 商品名稱及規格
Name of Commodity & Specification
2. 數量
Quantity
3. 單價
Unit Price
4. 總金額
Amount
5. 包裝
Packing
6. 交貨時間
Delivery Time
7. 交貨地點
Delivery Place
8. 運輸方式
Means of Transport
9. 保險
Insurance
由_______方按發票金額的______%投保__________,加保______從______到______。
To be covered by for % of the invoice value covering additional from to
10. 付款條件
Terms of Payment
賣方收到50%定金後開始生產,發貨前買方付清餘款。
After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.
11. 裝運通知
Shipping Advice
一旦裝運完畢,賣方應立即電告買方契約號、品名、已裝載數量、發票總金額、毛重、運輸工具名稱及啟運日期等。
The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.
12. 交貨原則
Delivery Policy
賣方在規定時間內所送貨物必須符合訂單要求,送錯或送少,應及時更換或補貨,否則,所帶來的損失由賣方全部承擔。
The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.
13. 推遲交貨和罰款
Late Delivery and Penalty
如賣方沒有按照契約規定準時交貨,買方同意賣方付給罰款。加入賣方交貨期超過7天,買方有權取消契約。取消契約的情況,賣方仍不能延誤付給買方上述罰款。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
14. 不可抗力
Force Majeure
如因人力不可抗拒的原因造成本契約全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及時通知買方。
The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.
15. 爭議的處理
Disputes Settlement
所有與此契約有關的爭議應通過友好協商解決,如果協商不能解決,根據有關仲裁法則進行仲裁。仲裁應在深圳進行且其結果對雙方均有約束力,任何一方均不應向法院或其他政府部門申請以改變仲裁結果。仲裁費由負方負擔。
All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.
16.文字
Versions
本契約中、英文兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.
17. 附加條款
Additional Clauses
本契約上述條款與本附加條款有牴觸時,以本附加條款為準
Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.
18. 本契約一式兩份,雙方各執一份,自雙方代表簽字/蓋章之日起生效。
This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.
買方(蓋章):
The Buyer (seal):
代表(簽字)Representative (signature) :
日期:
賣方(蓋章):
The Seller (seal):
代表(簽字)Representative (signature) :
日期:
英文契約 篇20
CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE
伊朗石油勘探開發服務契約
EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION
伊朗國家石油公司 與石油公司 區塊勘探服務契約
Table of Contents目 錄
ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義
ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2條 承包商辦事處
ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3條 契約宗旨
ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4條 契約期限
ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5條 勘探作業
ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS
第6條 資金、勘探費用、回收和支付
ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7條 作業實施
ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8條 承包商的義務
ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 條分包商
ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10條 計畫和預算
ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING
第11條 賬簿、賬戶、審核和審計
ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY
第12條 N.I.O.C.對土地和財產的所有權
ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13條 有商業價值的油(氣)田
ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14條 土地、水與地役權
ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15條 伊朗資源的利用
ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16條 進口和出口
ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17條 匯率
ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18條 轉讓
ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19條 責任和保險
ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20條 不可抗力
ARTICLE 21 WAIVERS 第21條 棄權
ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22條 適用法律
ARTICLE 23 ARBITRATION第23條 仲裁
ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24條 作業的連續性
ARTICLE 25 TERMINATION 第25條 契約終止
ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26條 N.I.O.C.的控制權
ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27條 安全、健康和環境
ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28條 保密
ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29條 標題與修訂
ARTICLE 30 NOTICE第30條 通知
APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附錄 會計程式
Service Contract服務契約
This Service Contract entered into in Tehran on the day of.
BETWEEN
NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".
WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.
WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.
WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.
NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:
本服務契約由依照伊朗伊斯蘭共和國法律成立的伊朗國家石油公司(以下簡稱N.I.O.C.)與公司(以下簡稱承包商)於在伊朗德黑蘭訂立。
N.I.O.C.和承包商在下文中單獨被稱為“一方當事人”,合稱為“雙方當事人”。
鑒於N.I.O.C.願意尋找一合格的承包商代表其利益並以其名義在本契約附屬檔案A所指定的契約區域內實施一定的勘探作業。
鑒於承包商願意按本契約所規定的形式實施勘探作業,並準備提供資金和獨立承擔勘探作業的風險。
鑒於承包商具備履行以下所述義務所必需的資金能力和技術能力。
基於此,N.I.O.C.與承包商同意以下條款:
ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義
Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.
除非本契約另有規定,本條所使用的術語具有以下定義。
(i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.
“通用會計慣例”系指國際石油工業公認和認可的會計準則、會計實務和會計方法。
(ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.
“關聯公司”系指任何一個具有下列條件之一的公司或法律實體:(i)直接或間接控制承包商,或(ii)被承包商直接或間接控制,或(iii)被承包商的公司或實體直接或間接控制。 “控制”系指對該公司或法律實體的董事的任命有50%以上的表決權。
(iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “銀行費用”系指會計程式中所規定的銀行費用。
(iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.
“桶”系指在 60華氏度和正常大氣壓條件下42美式加侖的容積。
(v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the
international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.
“資本成本”系指承包商依照國際石油工業界普遍採用和通行的規則實施勘探作業直至勘探作業結束,由承包商承擔的除非資本成本以外所有勘探作業成本。
(vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.
“商業價值油田”系指本契約第13條所述的具有商業價值的油田。
(vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.
“凝析油”: 是指從契約區生產回收的,經過處理達到商業標準的所有液態烴,無論其密度如何。
(viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.
“契約區域”是指本契約和作為本契約不可分割部分的附屬檔案A所描述的區域。
(ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中國石油化工集團公司及其合法承繼者,或任何許可的可履行契約權利和義務的受讓人。
(x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.
A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.
“可控制材料”系指按照公認的會計準則,承包商所記錄、控制和庫存的材料。這些材料的分類清單應在契約生效後一個月內提交N.I.O.C.。
(xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.
“原油”是指所有液態烴 ,無論密度如何,包括契約區生產和回收的,在常溫、常壓(每平方英寸十四點七磅)下的液態油。
(xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.
“立方米”指在正常大氣壓和60華氏度條件下的一立方米。
(xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.
“商業日期”系指N.I.O.C.依照第23條的規定批准有商業價值的油田建立的次月的第一天。
(xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.
“開發服務契約”系指本契約附屬檔案E所列的文本,該契約將在發現有商業價值的油田,由承包商和NIOC協商。
(xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.
“生效日”系指當事人雙方正式簽訂本契約後,獲得各自權利(力)機構批准的日期。
(xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by
Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.
“勘探費用”系指承包商為實施本契約所述勘探作業按照會計程式所發生和支付的必要費用,包括資本成本和非資本成本。
(xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.
“勘探作業”系指承包商執行的本契約項下的所有作業。
(xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.
“勘探期”指本契約第4條所規定的期間。
(xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)
consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.
“財政年度”系指自公曆1月1日起的十二個連續公曆月。本契約的第一個財政年度應始於契約生效日止於當年的12月31日。
()"Land" means any land whether submerged or not.
“土地”系指任何土地,包括被淹沒或未淹沒的土地。
(i) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.
“材料和設備”包括(土地除外)但不限於承包商為實施勘探作業獲得和使用的所有設施、材料和設備。
(ii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然氣”系指在石油開採過程中生產的、自然狀態為氣態的物質及其可液化成份。
英文契約 篇21
銷 售 合 同
SALES CONTRACT
編號:Contract No:日期: Date:
簽約地點:Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address:
郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address:
郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:
The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(3)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定
Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(4) 原產地
Country of Origin:
(5) 付款方式:30%預付,70%發貨前一周付清
Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(6) 交貨時間:收到預付款後15天內完成裝運。
Time of shipment: Within15 days after deposit received.
(7) 貿易方式:FOBShanghai
Terms of Shipment: FOBShanghai
(8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮
Packing: Plywood drum with steel sheet cover.
(9) 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。
Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(10) 裝運口岸:中國上海港
Port of Loading: Shanghai Port, China
(11) 轉運:允許
Transshipment: Allowed
(12) 分批裝運:允許分批裝運
Partial Shipment: Allowed
(13) 目的口岸:
Port of Destination:
(14) 嘜頭:Shipping Marks:
(15) 單據:Documents:
(16) 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
(17) 逾期發運:如果由於買方原因造成逾期發運,買方承擔責任。造成自簽訂契約之日起超過45天不能發運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由於買方原因造成逾期發運超過6個月,賣方有權自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發運,賣方需提前告知買方並得到買方的確認並承擔其他相關費用。
LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.
(18) 質量/數量異議:對於質量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港後30天之類提出:對於數量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港後15天之內提出。對由於保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.
(19) 不可抗力:賣方對由於下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分契約義務的,不負責任:水災、火災、地震、乾旱、戰爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因儘快地將所發生的事件通知對方,並應在事件發生後15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應協商契約繼續履行或終止履行的事宜。
FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.
(20) 仲裁:因履行本契約所發生的一切爭議,雙方應友好協商解決,如協商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他契約條款應繼續執行。
ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and
Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(21) 本契約為中英文對應,一式兩份,買賣雙方各執一份;契約自賣方簽字蓋章、買方簽字後生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。
The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(22) 備註:Remark:
買方確認簽署: 賣方確認簽署:
For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:
英文契約 篇22
LEASE CONTRACT(租賃契約)
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):
根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自願的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本契約。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物業地址 / Location of the premises
甲方將其所有的位於 房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good
二、房屋面積 / Size of the premises
出租房屋的登記面積為 平方米(建築面積)。
The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).
三、租賃期限 / term of lease
租賃期限自年月日起至 年 月日止,為期 年,甲方應於 年 月 日將房屋騰空並交付乙方使用。
(year).
四、租金/ Rental
1. 數額:雙方商定租金為每月元整。乙方以匯款的形式支付給甲方。
RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .
2. 租金按月為壹期支付;第一期租金於_______年_____月_____日以前付清;以後每期租金於每月的______日以前繳納(以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔),先付後住, 甲方收到租金後予書面簽收。。
Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid
before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment
3、如乙方逾期支付租金超過十個工作日,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,並追究乙方違約責任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.
五、押金 / Deposit
1.為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意於月元整,甲方在收到押金後予以書面簽收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of
receipt after receiving the deposit.
2. 除契約另有約定外,甲方應於租賃關係解除且乙方遷空、點清並付清所有應付費用後的當天將押金全額無息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方違反本契約的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知後十日內補足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
4. 因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。
If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.
六、甲方義務 / Obligations of Party A
1.甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附屬檔案)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕並承擔相關費用的責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該契約,並要求退還押金。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or
accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.
3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙方權益的第三者能繼續遵守本契約所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.
七、乙方義務/ Obligations of Party B
1.乙方應按契約的規定按時支付租金及押金。
Party B will pay the rental and the deposit on time.
2.乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿後,乙方將添置的設備搬走,並保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3.未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,並愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方應按本契約規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋記憶體放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p
remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.
5.乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,並按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.
八、契約終止及解除的規定/ Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租賃期滿後如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。
Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.
2. 租賃期滿後,乙方應將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party
B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本契約一經雙方簽字後立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.
九、違約及處理/ Breach of the contract
1. 甲、乙雙方任何一方在未徵得對方諒解的情況下,不履行本契約規定條款,導致本契約中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為 元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若雙方在執行本契約或與本契約有關的事情時發生爭議,應友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、其他 / Miscellaneous
1.本契約附屬檔案是本契約的有效組成部分,與本契約具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2.本契約壹式貳份,甲、乙雙方各執一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
4. 若雙方對本契約條款有疑義之處,以中文條款為準。
If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.
甲方(Party A):乙方( Party B):
證件號碼(ID No):證件號碼(ID No):
聯絡地址(Address):聯絡地址(Address):
電話(Tel): 電話(Tel):
日期(Date): 日期(Date):
英文契約 篇23
借款人:Borrower:
貸款人:Lender:
抵押人:Mortgagor:
保證人:Surety :
出質人:Pledgeor:
為明確各方權利和義務,根據《契約法》、《貸款通則》和其他有關法律、法規,訂立本契約。
This Contract is made in line with the Contract Law of the Peoples Republic of China and The General Provisions of Loans of the Peoples Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved.
借 貸 條 款 Loan Borrowing Clause
第一條 借款金額 Article 1. Amount of loan:
第二條 借款用途 Article 2. Purpose of loan:
第三條 借款期限 Article 3. Life of loan
3.2借據或貸款憑證是本契約不可分割的組成部分。借款的實際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據或憑證上所記載的日期為準。除日期外,借據或憑證其他記載事項如與本契約不一致的,以本契約為準。
3.2 A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail.
第四條 借款劃付Article 4 Transferring of loan.
借款人辦妥借款手續後5個營業日內將全部款項劃至借款人指定的賬戶,劃付次數、時間、金額見 。
The full amount of loan shall be transferred to an Account designated by the Borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. Refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring
第五條 借款利率和計息 Article 5. Interest rate of loan and calculation
5.1借款利率。本契約項下借款利率根據國家有關規定,確定利率見 。遇利率調整時,借款期限在1年(含)以下的,執行契約利率,不分段計息;借款期限在1年以上的,實行分段計息,從利率調整的次年1月1日開始,按相應利率的檔次執行新的利率;如借款人未按約定時間歸還借款本息或未按契約約定用途使用借款,貸款人將按國家規定對借款人計收罰息,罰息率見 。
5.1 Interest rate of loan: The interest rate under this Contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. In case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the Contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; For loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. From next Jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. In case the Borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this Contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. The default interest rate is specified in 36.6.
5.2遇利率調整時,實行分段計息的,貸款人有權根據國家有關規定自行調整,不另行通知借款人。
5.2 In case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the Borrower.
第六條 還款方式 Article 6 Type of Repayment of Loan
6.1借款人應在貸款人開設帳戶,戶名和帳號見 36.7 ,並保證在每次還款日前足額存入當期應還款項的存款。借款人在此授權貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發生的複利、罰息、違約金、保費、損害賠償金及實現債權的費用(含律師費和訴訟費)。如該帳戶資產不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權從借款人在中國工商銀行任何分支機構開立的任何帳戶劃收。
6.1 The Borrower should open an account with the Lender( The account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. The Borrower hereby authorizes the Lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. In case the asset in this Account is not enough for repayment of due principal and interest, the Lender shall be entitled to collect from any Account opened by the Borrower with any branch of ICBC.
6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數及還款方式見 36.8 。
6.2 The Borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (Except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the Borrower and Lender. The repayment tenors and type are specified in 36.8.
6.3借款期間遇利率調整,如執行本契約5.1條實行分段計息的,對借款期限在1年以上的,應從利率調整的次年1月1日開始根據未償還借款餘額和剩餘還款期數進行調整,重新計算還款金額。
6.3 In case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next Jan. 1st following the adjustment of interest rate.
6.4借款人提前歸還貸款須經貸款人書面同意,,提前歸還部分的利息仍按本契約約定的利率和該部分實際使用天數計算。
6.4 Repayment of the loan ahead of schedule by the Borrower shall be subject to written consent from the Lender. The interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this Contract and actual days.
第七條 擔保方式 Article 7 Guaranty type.
本契約的擔保人及擔保方式見 36.9。具體約定由本契約中相應的擔保條款確足。
The Guarantor and guaranty type under this Contract is specified in 36.9. The specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.
第八條 借款人的權利、義務Article 8 Rights and obligations of the Borrower.
8.1借款人的權利:
8.1 Rights of the Borrower.
按本契約約定的期限和用途取得和使用借款;
Obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this Contract.
英文契約 篇24
Commercial Contract
商業契約
No:
契約號:
Date:
日 期:
The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
賣方:菲爾德·埃米森公司
The Seller: Field Emission Corp.
買方:中華國際技術開發公司
This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:
根據本契約條款,買方同意購買,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本契約。
1. Commodity: camera-control equipment
1、品名:攝像機控制設備
Quantity: 60 (sets)
數量:60(台)
Unit price: USD4 800.00
單價:4 800美元/台
Total amount: USD288 000.00
總額:288 000美元
2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US
2、原產國別及生產商:美國菲爾德·埃米森公司
3. Packing
3、包裝
To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.
用堅固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應氣候變化,並且具備良好的防潮抗震能力。
The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.
由於包裝不當而引起的貨物損壞或由於防護措施不善而引起貨物鏽蝕,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。
One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.
包裝箱內應附有完整的維修保養、操作使用說明書。
4. Shipping mark:
4、運輸標誌
The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.
賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、淨重、長、寬、高,並標有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運輸標誌。
5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx
5、裝運日期:20xx年8月8日
6. Port of shipment: Los Angeles
6、裝運港:洛杉磯
7. Port of destination: Ningbo
7、目的港:寧波
8. Insurance:
8、保險
To be borne by the Buyer after shipment.
裝運後由買方投保。
9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:
9、支付條件 分以下三種條件支付:
(1) Through the letter of credit:
(1)信用證
The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.
買方收到賣方交貨通知,應在交貨日期前25 – 30 天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100%發票金額即期匯票並附本契約第10款所規定的裝運單據。開證行收到上述匯票和裝運單據即予以電匯支付。信用證於裝運日期後20天內有效。
(2) Collection:
(2)托收
The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.
貨物裝運後, 賣方出具即期匯票,連同本契約第10款規定的裝運單據,通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。
(3) By direct remittance:
(3)直接付款
Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.
買方收到本契約第10款規定的裝運單據後7天內, 以電匯向賣方支付貨款。
10. Documents:
10、單據
(1) In case of sea-freight:
(1)海運
Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.
全套清潔海運提單,標明“運費付訖”,“運費預付”,做成空白背書並註明通知目的港的中華國際技術開發公司。
(2) In case of air-freight:
(2) 空運
One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.
空運提單副本一份,標明“運費付訖”,“運費預付”,寄交買方。
(3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.
(3)發票一式4份,標明契約號和裝運標誌,發票根據有關契約詳細填寫。
(4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.
(4)由生產商出具的裝箱單一式兩份。
(5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.
(5)由生產商出具的質量和數量保證書。
(6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.
(6)貨物裝運後立即用電報或信件通知買方。
In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.
此外,發貨10天內,賣方將上述單據(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發公司。
11. Shipment
11、裝運
(1) In case of FOB terms
(1) 離岸價格條款(FOB條款)
a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.
1)賣方於契約規定的裝運日期前30天,用電匯或信件將契約號、品名、數量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。
b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.
2)買方船運代理中國外輪代理公司,負責辦理租船訂艙事宜。
c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.
3)買方船運代理(中國外輪代理公司)預計船抵達裝運港10天之前,將船名、預計裝貨日期、契約號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運代理保持密切聯繫。當需要更換承運船隻及船隻提前、推遲抵達時,買方或其船運代理應及時通知賣方。如船在買方通知日後30天內未能到達,則第30天后倉儲費和保險費用由買方承擔。
d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.
4)如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔。
e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)貨物超過船舷並從吊鉤卸下前,一切費用和風險由賣方承擔;貨物超過船舷並從吊鉤卸下,一切費用和風險由買方承擔。
(2) In case of CFR terms
(2)成本加運費價條款(CFR條款)
a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.
1) 在裝運期內,賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉船。
b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.
2) 貨物空運時,賣方於本契約第5條規定的交貨日期前30天,以電報或信件把預計交貨期契約號、品名、發票金額等通知買方。發貨後,賣方立即以電報或信件將契約號、品名、發票金額、發貨日期通知買方,以便買方及時投保。
12. Shipping advice
12、裝運通知
The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.
貨物一俟全部裝船,賣方應即將契約號、呂名、數量、發票金額、毛重、船名及啟航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通知致使買方不能及時投保,賣方則承擔全部損失。
13. Guarantee of quality
13、質量保證
The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.
賣方保證:所供貨物由最好的材料及精湛工藝製成,商標為新的和未經使用的,其質量和規格符合本契約所做的說明。自貨物到達目的港起12個月為質量保證期。
14. Claims
14、索賠
Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.
自貨物到達目的港起90天內,如發現貨物質量、規格、數量與契約規定不符,除那些應由保險公司或由船方承擔的部分外,買方可憑中國進出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權要求更換或索賠。
In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.
賣方保證,貨物到達目的港12個 月內,如果使用過程中由於材料質量低劣和工藝不佳而出現的損壞,買方立即以書面形式通知賣方並出具中國進出口商品檢驗總公司開列的檢驗證書,提出索賠。商 檢證書為索賠的依據。按買方索賠要求,賣方有責任立即排除貨物的缺陷、全部或部分更換或根據缺陷情況將貨物作降價處理。
15. Force Majeure
15、不可抗力
The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.
在貨物製造和裝運過程中,由於發生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負責。賣方在不可抗力事件發生後,應立即通知買方並在事發14天內,將事故發生所在地當局簽發的證書航空郵寄給買方以作證據。即使在此情況下,賣方仍有責任採取必要的措施,儘快交貨。
Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.
不可抗力事故發生後超過10個星期而契約尚未履行完畢,買方有權撤銷契約。
16. Late delivery and penalty
16、契約延期和罰款
Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
除本契約第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按契約規定如期交貨,並同意支付罰金,買方可同意延期交貨,付款銀行相應減少議定的支付金額,但罰款不得超過遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個星期仍不能交貨,買方有權撤銷本契約。儘管契約已撤銷,但賣方仍應如期支付上述罰金。
17. Arbitration
17、仲裁
All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.
凡與本契約有關或因執行本契約而發生的一切糾紛,應通過友好協商解決,如果協商不能解決,則可提交中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會並根據該會仲裁法則和程式進行仲裁。仲裁將在15天內進行,仲裁裁決為最終裁決,對雙方都有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。仲裁也可在雙方都能接受的第三國進行。
18. Special provisions
18、附加條款
In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.
本契約一式兩份,雙方簽字劃押,各執一份,特此證明。
The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
買方:中華國際技術開發公司
The Seller: Field Emission Corp.
賣方:菲爾德·埃米森公司
英文契約 篇25
Contract No.: LYLS-01-20121228
日期:20xx-12-28
Date: 20xx-12-28
簽約地點:
Place: ZIYANG, CHINA 合 同 Contract 契約號:
買方:
The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT)
General Manager: Huang De
賣方:
The sellers: German Textile Machinery Company
Sales Manager: David Paul
本契約由買賣雙方根據下列條款和條件,經買賣雙方共同協商簽訂,以便共同遵守
This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:
1. 商品名稱和規格
Name of Commodity and Specification
Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗擾箭桿織布機
Specifications: MIG,德國最新生產MIG型號
Quantity:50.00sets
Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA
Total value: USD$ 7500000.00
2. 原產國及製造廠商:
Country of origin & manufacturer: Germany
3. 裝運期限:
Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 20xx
4. 裝運口岸:
Port of loading: Hamburger Germany
5. 到貨口岸:
Port of destination: SHANGHAI, CHINA
6. 付款條件:
Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.
7. 包裝:需用適合長途海運,防潮、防濕、防震、防鏽、耐粗暴搬運的包裝,由包裝不良
所發生的損失,由於採用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損,賣方應負擔由此產生的一切費用和/或損失。
Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.
8. 裝運條款:賣方保證按時將契約所述貨物運往買方港口。
Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the
port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent.
9. 裝運通知:貨物全部裝船後,賣方將於10個工作日內將契約編號、商品名稱、數量、毛重、發票金額、船名和開船日期傳真通知買方。
Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.
10. 保險:
Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks 11. 檢驗: Inspection 賣方須在裝運前15日委託德國機械進出口檢驗機構對本契約之貨物進行檢驗並出具檢驗證書,貨到目的港後,由買方委託中國進出口貨物檢驗機構進行檢驗。 The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.
12. 索賠:貨物到達買方後,買方應向中國進出口商品檢驗檢疫局申請對質量、規格、數量進行初步檢驗,並出具檢驗證明書,如發現貨物品質、規格、數量與契約不符,除保險公司或船運公司應負責的以外,買方在貨到90天內有權換貨或索賠,一切費用(如商檢費、相關的運費、保險費etc)由賣方承擔。
Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.
12. 仲裁:凡有關本契約或執行本契約而發生的一切爭執,應通過友好協商解決。如不能解決,則應申請進行仲裁。仲裁將在中國貿易促進委員會仲裁委員會進行。其做出的裁決是最終的,買賣雙方均應受其約束,任何一方不得向法院或其他機關申請變更。仲裁費用由敗訴方負擔。
Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.
13. 不可抗力:由於人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應立即將事故通知買方,並於事故發生後十四天內將事故發生地政府主管機關出具的事故證明用空郵寄交賣方為證。
Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.
14. 附加條款:本契約一式二份買賣雙方各執一份。
Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The original pieces have the same law effect to each party. All the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.
英文契約 篇26
Purchase Contract
契約編號(Contract No.): _______________
簽訂日期(Date) :___________
簽訂地點(Signed at) :___________
買方The Buyer:_______________________
地址Address: _________________________ 電話(Tel):___________
傳真(Fax):__________
電子信箱(E-mail):______________________
賣方The Seller:_________________________ 地址Address: __________________________ 電話(Tel):_________
傳真(Fax):___________
電子信箱(E-mail):______________________
買賣雙方同意按照下列條款簽訂本契約The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
1. 貨物名稱、規格和質量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
2. 數量(Quantity):
允許____的溢短裝(___% more or less allowed)
3. 單價(Unit Price):
4. 總值(Total Amount):
5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______
6. 原產地國與製造商 (Country of Origin and Manufacturers):
7. 包裝及標準(Packing):
貨物應具有防潮、防鏽蝕、防震並適合於遠洋運輸的包裝,由於貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、淨重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
8. 嘜頭(Shipping Marks):
9. 裝運期限(Time of Shipment):
10. 裝運口岸(Port of Loading):
11. 目的口岸(Port of Destination):
12. 保險(Insurance):
由____按發票金額110%投保_____險和_____附加險。
Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.
13. 付款條件(Terms of Payment):
信用證方式:買方應在裝運期前/契約生效後__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢後__日內到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交單:貨物發運後,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉交單證,換取貨物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兌交單:貨物發運後,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____後__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過賣方銀行及______銀行,經買方承兌後,向買方轉交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 貨到付款:買方在收到貨物後__天內將全部貨款支付賣方(不適用於FOB、CRF、CIF術語)。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
14. 單據(Documents Required):
賣方應將下列單據提交銀行議付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書並註明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2) 標有契約編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;
Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
(3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;
Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;
(4) 由______出具的質量證明書一式__份;
Certificate of Quality in _______ copies issued by____;
(5) 由______出具的數量證明書一式__份;
Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;
(6) 保險單正本一式__份(CIF 交貨條件);
Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
(7)____簽發的產地證一式__份;
Certificate of Origin in ___ copies issued by____;
(8) 裝運通知(Shipping advice): 賣方應在交運後_____小時內以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據副本一式一套。
The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
(14)Force Majeure:
(a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance of force majeure, the period of time for compliance should be extended accordingly.
(b) Hindered side should telegraph the other in the force majeure and termination, and deliver the Certificate issued by the competent bodies of the accident to the other for recognition by registered air mail within 14 days after the accident.
(C)IF force majeure event continues more than 120 days, the other party have the right to send written notice by registered air mail, asking a party to terminate the contract, and notification come to effect immediately.
(15)Law Application:
(a)It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People's Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.
(b)The terms in the contract are based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.
(16)Arbitration:
(a)All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.
(b)In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.
(c)The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. (d)Arbitration fee shall be borne by the losing party.
(17)Additional terms:
This contract shall come to effect since being signed/sealed by both parties. Each party holds one copy.
Representative of the sellers:
英文契約 篇27
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED
TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
1. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:FABRIC
QUANTITY:76000M(CONTRACT)
PRICE:FOB USD7.45/M ECT.
AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)
AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)
2. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
3. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:MEN’S SUITS
QUANTITY:2877UNDS
PRICE:FOB EUR40.60/UNIT
AMOUNT: EURO116,806.20
4. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD5700.00
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
英文契約 篇28
借款單位:_______________
法定代表人:________
貸款單位:_____________
法定代表人:________
保證單位:____________
法定代表人:________
簽約日期:________
根據《中華人民共和國契約法》的規定,借款方為保證施工生產正常進行,向貸款方申請建築企業流動資金貸款,經貸款方審查同意發放,為明確各方權責,特簽訂本契約共同遵守。
第一條 本契約規定____ 年貸款額為人民幣(大寫)____ 萬元,用於____ 。
第二條 借款方和貸款方必須共同遵守貸款辦法,有關貸款事項按辦法規定辦理。
第三條 貸款自支用之日起,按實際支用數計收利息,利率為月息____ ‰,超計畫貸款的超過部分利率為月息____ ‰,逾期貸款加計利息20%,挪用貸款挪用部分加罰利息50%。
第四條 貸款方保證按照本契約的規定供應資金,貸款方如因工作差錯貽誤用款,以致借款方遭受損失時,應按直接經濟損失,由貸款方負責賠償。
第五條 貸款方有權檢查貸款使用情況。檢查時,借款方對調閱有關檔案、帳冊、憑證和報表,查核物資庫存和施工生產情況等,必須給予方便。
第六條 借款方如違反契約和貸款辦法的規定,貸款方有權停止貸款,提前收回部分或全部貸款。
第七條 擔保方對借款方歸還貸款本息承擔責任,如果借款方未按期清償貸款本息時,擔保方應在接到貸款方還款通知後一個月內負責歸還。
第八條 本契約有效期:自____ 年____ 月____ 日起,至___ _ 年____ 月____ 日為止。
本契約正本一式三份,簽章各方各執一份。
借款方:____________(蓋章)________ 代表人____________
貸款方:____________(蓋章)________ 代表人____________
擔保方:____________(蓋章)________ 代表人____________
Contract Number: _____________
BORROWER: ________________
Address: _________________
LENDER: __________________
Address: _________________
In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:
ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:
1. The Currency under this loan is Reiminbi.
2. The Line of the loan is yuan.
3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.
ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:
1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.
2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.
ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:
1. Interest rate: The interest rate shall be [] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this
英文契約 篇29
出讓方:戴黛 (以下簡稱“甲方”)
The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)
受讓方:(以下簡稱“乙方”)
The buyer: (hereinafter called Party B)
居間方:上海志遠房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方”)
The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C)
在丙方的居間作用下,經友好協商,甲、乙雙方達成如下一致:
Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:
1、甲方在此陳述其系 上海市南京西路1173弄5號31室(該房屋的所有權及其所占土地的所有權,以下合稱“該房地產”)的合法產權人。甲方已取得的該房地產之《上海市房地產權證》號碼為:靜 _;該房地產之建築面積為 125.3 平米。現甲方有意將該房地產轉讓給乙方,乙方亦願意向甲方購買該房地產。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.
2、甲,乙雙方約定該房地產實際成交價格為人民幣 柒佰貳拾萬元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本協定規定的支付方式支付甲方。
The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.
3、乙方在此確認其於簽訂本協定前已對該房地產進行了初步驗看。雙方在此同意甲方將該房地產按現狀交付乙方即可,但是甲方必須保證該房地產內的管道,線路暢通,包括該房地產設備的完好可正常使用。在該房地產交付前,上述設備如有故障,甲方應負責任修繕並支付相關費用。
Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.
4、雙方同意本次交易之具體交易程式如下:
The procedure of the transaction for the property is as follows: possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number:
A.雙方同意本協定項下的定金數額為人民幣 壹拾萬元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方應於簽訂本協定的當日支付(或補足至)定金計人民幣壹拾萬元整(RMB100,000.00元_)。 Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00 ; Party B shall pay the deposit of the amount RMB 100,000.00_ on day of signing this agreement.
甲方賬號如下:
Party A’S bank accout as below:
開戶行:
Bank:
戶名:
Name:
賬號:
Account:
B.甲,乙雙方約定於 20xx 年 3 月 16 日前簽訂《上海市房地產買賣契約》(以下簡稱“該買賣契約”)並申
請辦理公證手續,乙方應於簽訂該買賣契約當日支付甲方首期房價款計人民幣貳佰零陸萬元整 (RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)
Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract (hereafter called the Contract) before 16/3/20xx_. Party B shall pay the first Payment of the amount RMB 2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).
甲方賬號如下:
Party A’S bank accout as below:
開戶行:
Bank:
戶名:
Name:
賬號:
Account:
C. 雙方在此確認:本協定下乙方應支付給甲方的第二期房價款計 元_)可以由乙方通過向銀行申請購房抵押貸款的形勢支付,乙方應於支付首期房價款後的 40 _個工作日內,完成貸款審批手續,若銀行貸款審批額度不足,乙方應於辦理產權過戶手續當日補足。 Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan. Party B shall complete the mortgage application procedure within 40 _ working days after first payment. If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party
B shall top up the difference when the title is transferred.
D.甲方應於 / 年 / 月 / 日前完成提前還貸及抵押登記註銷手續。
Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/
E. 待完成上述款項所述事項後的 5_日內,甲乙雙方應前往房地產交易中心申請辦理交易之產權過戶,抵押登記手續,並繳納相關稅費。
Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and registration of mortgage within 5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed tax and fees.
F.待過戶當日,甲方安排把所有住戶搬離此物業並遷出所有戶口(若有),然後與乙方辦理交房手續,同時乙方支付甲方房價尾款計人民幣壹拾萬元整整_(RMB100,000.00)。
Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer
of title, and then deliver the property to Party B. Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00 to Party A.
5、待雙方簽定本協定第4條第B款所述之《上海市房地產買賣契約》生效後,本協定自行終止,甲,乙雙方應按買賣契約所列條款履行。
When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately. Both parties shall observe the Contract.
6、甲、乙雙方同意,涉及本交易的各項稅費由甲、乙雙方按國家政策、法規的`規定承擔。甲、乙雙方同意本協定第4條第B款所述之《上海市房地產買賣契約》公證出來後3個工作日內甲乙雙方應前往該房屋所在房地產交易中心申請繳納稅費。
Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws. Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays after the Contract be notarized .
7、雙方約定,本協定履行過程中,若因國家政策未獲批准導致乙方無法購買該房地產的,雙方同意解除本協定互不承擔違約責任。甲方應在收到本協定終止後的_ 5 個工作日內退還乙方已支付的房款(含定金)。
If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party. In such an event Party
A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.
8、在本協定履行的過程中,若因甲方原因導致本協定無法履行,甲方應雙倍返還定金;若因乙方原因導致本協定無法履行,乙方已支付的定金由甲方沒收。
During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double; if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.
9、簽訂本協定後,甲、乙雙方任何一方或雙方未能履行本協定,導致雙方的買賣契約無法簽署的,違約方應向丙方支付違約金,違約金數額為本協定第2條所述房價款的2%。
After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C. The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.
10、本協定用中文和英文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準。
This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid. If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.
11、本協定一經甲、乙雙方或其各自合法授權代表簽字立即生效,本協定一式三份,甲、乙雙方各執壹份,中介方執壹份。
This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect. Each party shall hold on to one duplicate .
出賣方(甲方) 買受方(乙方)
The Seller(Party A):The Buyer(Party B):
護照號碼/身份證號碼:護照號碼/身份證號碼:
Passport/ID No: Passport/ID No:
國籍:國籍:
Nationality: Nationality:
居間方:上海志遠房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方”)
The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C) 地址:上海市長樂路1219號長鑫大廈12樓(200031)
Address:12F, 1219 Chang Le Road, Changxin Tower, Shanghai (200031)
英文契約 篇30
為了提高員工英文水平,北京xx公司(下稱“公司”)聘請先生(下稱“教師”)作為英文教師教授口語。經雙方友好協商,達成以下聘任協定:
1、契約效力
本契約自雙方簽字後自動生效。
2、聘任期
六個月
3、課程安排
課程按以下計畫安排
3.1 每周兩次,每次90分鐘。
3.2 每周課程具體時間是: 周一 ____:____
周四 ____:____
4、 雙方責任
4.1 教師職責包括:
a) 根據參考書系統化,條理化教課。
b) 為提高英語聽說能力推薦相應的磁帶。
4.2 公司提供教室及第5條所規定的工資。
5、薪水
在聘任期內,公司在每月月底支付教師工資,每節課按240元人民幣(稅後)。
6、結束
契約到期後,無須通知任何一方,將自動終止。如其中任何一方欲延長契約,須在契約期滿前2周通知對方。
invitation agreement
in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:
article 1 effectiveness of the agreement
the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.
article 2 term of invitation
term of invitation shall be ____ .
article 3 schedule of courses
the courses shall be arranged with the following schedule,
3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.
3.2 for each week, the courses is allocated to
monday ___: ___
thursday ___: ___
article 4 duties of the two parties
4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:
a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;
b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.
4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.
article 5 salary
during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).
article 6 termination
this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.
英文契約 篇31
編號: No:
日期: Date :
簽約地點: Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 貨號 Article No.
2 品名及規格 Description&Specification
3 數量 Quantity
4 單價 Unit Price
5 總值:
數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產國和製造廠家 Country of Origin and Manufacturer
7 包裝: Packing:
8 嘜頭: Shipping Marks:
9 裝運期限:Time of Shipment:
10 裝運口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of Destination:
12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須於_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據:Documents:
15 裝運條件:Terms of Shipment:
16 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
17 人力不可抗拒因素:
由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協定一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協定,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須儘快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行協定過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協定,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程式暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 備註:Remark:
賣方:Sellers: 買方:Buyers:
簽字:Signature: 簽字:Signature:
銷售契約SALES CONTRACT
日期: 契約號碼:
Date: Contract No.:
買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數 量:
Quantity:
(3) 單 價:
Unit price:
(4) 總 值:
Total Value:
(5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產國別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保 險:
insurance:
(9) 裝運期限:
Time of Shipment:
(10) 起 運 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與契約不附,除屬保險公司或船方 責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關檔案向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不 能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以 空郵方式向買方提供事故發生的證明檔案,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施盡 快發貨。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after 。 the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
(14)仲裁:凡有關執行契約所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提 交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程式進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission 。 the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
-------------------- ---------------------
(授權簽字) (授權簽字)